Текст и перевод песни A. L. Lloyd - The Coast Of Peru
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Coast Of Peru
Побережье Перу
The
Coast
Of
Peru
Побережье
Перу
The
Coast
of
Peru
Побережье
Перу
Come
all
ye
young
fellows
that's
bound
after
sperm
Эй,
все
вы,
молодые
парни,
охочие
до
кашалотов,
Come
all
ye
young
fellows
that's
rounded
the
Horn
Эй,
все
вы,
молодые
парни,
обогнувшие
мыс
Горн,
Our
captain
has
told
us,
and
we
hope
it
will
come
true
Наш
капитан
сказал
нам,
и
мы
надеемся,
что
это
правда,
That
there's
plenty
of
sperm
whales
on
the
coast
of
Peru.
Что
у
берегов
Перу
полно
кашалотов,
милая.
We
have
weathered
the
Horn,
and
are
now
on
Peru,
Мы
обогнули
Горн
и
теперь
у
Перу,
We
are
all
of
one
mind
and
endeavor
to
do,
Мы
все
единодушны
и
стремимся
к
одному,
Our
boats
are
all
rigged
and
our
masthead
all
manned,
Наши
шлюпки
оснащены,
на
мачтах
стоят
наблюдатели,
Our
riggin'
rove
right
and
our
signals
all
planned.
Снасти
закреплены,
сигналы
продуманы,
дорогая.
The
first
whale
we
saw,
it
was
late
in
the
day
Первого
кита
мы
увидели
поздно
вечером,
The
captain
come
up
and
these
words
he
did
say:
Капитан
подошел
и
сказал
такие
слова:
"Get
into
your
hammocks
and
quiet
there
be
"Ложитесь
в
гамаки
и
ведите
себя
тихо,
We'll
see
him
in
the
morning
close
under
our
lee."
Утром
увидим
его
прямо
под
ветром,
красотка."
Next
morning
at
daybreak
about
five
o'clock,
На
следующее
утро
на
рассвете,
около
пяти
часов,
The
man
at
the
masthead
cried
"Yonder
she
spouts!
Наблюдатель
на
мачте
крикнул:
"Вон
он
пускает
фонтан!"
Where
away
does
she
lay?"
and
the
answer
from
aloft
"Где
он?"
- и
ответ
сверху:
"Two
points
on
our
lee
bow
and
about
three
miles
off."
"В
двух
румбах
под
ветром,
примерно
в
трех
милях,
милая."
Then
it's
call
up
all
hands,
and
be
of
good
cheer;
Тогда
"Поднять
всех
наверх!"
и
будьте
бодры;
Put
your
tubs
in
your
boats,
boys,
have
your
bow
lines
all
clear.
"Кладите
багры
в
шлюпки,
парни,
носовые
концы
готовы."
Sway
up
your
boats
now,
jump
in
you
boat's
crew
Поднимайте
шлюпки,
прыгайте
в
них,
команда,
Lower
away
now
lower
away,
my
brave
fellows,
do.
Спускайте,
спускайте,
мои
храбрые
ребята,
действуйте,
дорогая.
Our
waist
boat
got
down
and
of
course
got
the
start,
Наша
шлюпка
спустилась
первой
и,
конечно,
получила
преимущество,
Lay
on,
captain
Bunker,
I'm
hell
for
to
dart.
Давай,
капитан
Банкер,
я
чертовски
быстроходен.
Now
bend
to
your
oars,
boys,
and
make
your
boat
fly
Навались
на
весла,
парни,
и
пусть
ваша
лодка
летит,
But
one
thing
we
dread
of,
be
clear
of
his
eye.
Но
одного
мы
боимся
- попасться
ему
на
глаза,
красотка.
Now
the
chief
mate
he
struck
him,
and
the
whale
he
went
down
Старпом
поразил
его,
и
кит
ушел
под
воду,
And
the
captain
pulled
up
and
he
tried
to
bend
on,
А
капитан
подтянулся
и
попытался
загарпунить
снова,
But
the
whale
began
to
vomit
and
blood
for
to
spout,
Но
кит
начал
извергать
рвотные
массы
и
кровь,
And
in
less
than
ten
minutes
we
had
him
fin
out.
И
менее
чем
через
десять
минут
мы
его
выпотрошили,
милая.
We
towed
him
alongside,
and
with
many
a
shout
Мы
отбуксировали
его
к
борту
с
громкими
криками
We
soon
cut
him
in,
and
began
to
try
out.
Быстро
разделали
его
и
начали
вытапливать
жир.
Now
our
whale
she
is
tried
and
likeways
stowed
down
Теперь
наш
кит
разделан
и
уложен,
She
is
better
to
us
boys
than
five
hundred
pounds.
Он
для
нас,
ребята,
дороже
пятисот
фунтов,
дорогая.
Here's
a
health
to
all
whalemen,
boys,
drink
it
down,
do
За
здоровье
всех
китобоев,
ребята,
выпьем
до
дна,
Likewise
to
the
Bengal
and
our
whaleship's
crew.
Также
за
"Бенгал"
и
команду
нашего
китобойца.
All
you
that
want
money,
I
would
have
you
to
go
Все,
кто
хочет
денег,
я
бы
посоветовал
вам
отправиться
On
the
coast
of
Peru
where
the
sperm
whales
do
blow.
К
берегам
Перу,
где
водятся
кашалоты,
красотка.
From
Gale
Huntington's
book-
Songs
the
Whalemen
Sang.
Collected
Из
книги
Гейла
Хантингтона
- Песни,
которые
пели
китобои.
Собрано
From
logbook
of
Ship
Bengal,
journal
of
Ira
Poland,
1832.
из
судового
журнала
корабля
"Бенгал",
дневника
Иры
Поланд,
1832.
Recorded
by
A.
L.
Lloyd-
Haul
on
the
Bowline
(sl.
different,
Записано
А.
Л.
Ллойдом
- Haul
on
the
Bowline
(слегка
отличается,
Different
tune),
Warner
and
Davis
(?)
Другая
мелодия),
Уорнер
и
Дэвис
(?)
@Sailor
@whaling
@Sailor
@whaling
Filename[
CSTPERU
Имя
файла[
CSTPERU
Play.exe
CSTPERU
Play.exe
CSTPERU
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.