Текст и перевод песни A.R. Rahman, Sreenivas & K. S. Chithra - Yengae Yennuthu Kavithai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yengae Yennuthu Kavithai
Где моя поэма?
விரை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
Когда
приходит
ветер,
когда
приходит
луна,
когда
приходит
луна,
мое
сердце
трепещет.
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
Когда
вижу
тень,
думаю,
что
это
ты,
и
мое
сердце
сияет.
விரை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
Когда
приходит
ветер,
когда
приходит
луна,
когда
приходит
луна,
мое
сердце
трепещет.
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
Когда
вижу
тень,
думаю,
что
это
ты,
и
мое
сердце
сияет.
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Где
моя
поэма,
написанная
во
сне
и
сложенная?
(2)
விழியில்
கரைந்துவிட்டதா
அம்மம்மா
விடியல்
அழித்துவிட்டதா
Растворилась
ли
она
в
моих
глазах,
мамочка?
Разрушил
ли
ее
рассвет?
கவிதை
தேடித்தாருங்கள்
இல்லை
என்
கனவை
மீட்டுத்
தாருங்கள்
Найдите
мою
поэму,
или
верните
мне
мой
сон.
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Где
моя
поэма,
написанная
во
сне
и
сложенная?
(2)
மாலை
அந்திகளில்
மனதின்
சந்துகளில்
தொலைந்த
முகத்த
மனம்
தேடுதே
В
сумерках,
в
переулках
моего
разума,
я
ищу
потерянное
лицо.
மேயல்
பாரொழுகும்
நகர
வீதிகளில்
மையல்
கொண்டு
மலர்
வாடுதே
На
пастбищах
городских
улиц,
цветы
увядают,
полные
любви.
மேகம்
சிந்தும்
இரு
துளியின்
இடைவெளியில்
துருவித்
துருவி
உனைத்
தேடுதே
В
промежутке
между
двумя
каплями
дождя,
я
ищу
тебя
снова
и
снова.
உடையும்
நுரைகளிலும்
தொலைந்த
காதலனை
உருகி
உருகி
மனம்
தேடுதே
В
морской
пене
я
ищу
потерянного
возлюбленного,
с
разбитым
сердцем.
அழகிய
திருமுகம்
ஒருதரம்
பார்த்தால்
அமைதியில்
நிறைந்திருப்பேன்
Если
я
увижу
твое
прекрасное
лицо
хоть
раз,
я
обрету
покой.
நுனிவிரல்
கொண்டு
ஒருமுறை
தீண்ட
நூறு
முறை
பிறந்திருப்பேன்
Если
ты
коснешься
меня
кончиком
пальца
хоть
раз,
я
рожусь
заново
сто
раз.
விரை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
Когда
приходит
ветер,
когда
приходит
луна,
когда
приходит
луна,
мое
сердце
трепещет.
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
Когда
вижу
тень,
думаю,
что
это
ты,
и
мое
сердце
сияет.
விரை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
Когда
приходит
ветер,
когда
приходит
луна,
когда
приходит
луна,
мое
сердце
трепещет.
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
Когда
вижу
тень,
думаю,
что
это
ты,
и
мое
сердце
сияет.
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Где
моя
поэма,
написанная
во
сне
и
сложенная?
(2)
ஒரே
பார்வை
அட
ஒரே
வார்த்தை
அட
ஒரே
தொடுதல்
மனம்
வேண்டுதே
Всего
один
взгляд,
одно
слово,
одно
прикосновение
- вот
чего
жаждет
мое
сердце.
முத்தம்
போதும்
அந்த
மூச்சின்
Поцелуя
достаточно,
тепла
твоего
дыхания,
வெப்பம்
அது
நித்தம்
வேண்டும்
என்று
வேண்டுதே
Мне
нужно
это
каждый
день.
வேர்வை
பூத்த
உந்த
சட்டை
வாசம்
இன்று
ஒட்டும்
என்று
மனம்
ஏங்குதே
Мое
сердце
жаждет
аромата
твоей
пропитанной
потом
рубашки,
думаю,
он
остался
на
мне.
முகம்
பூத்திருக்கும்
முடியில்
Мое
лицо
цветет,
а
мои
щеки
просят
ஒன்றிரண்டு
குத்தும்
இன்பம்
கன்னம்
கேட்குதே
одного-двух
уколов
удовольствия
от
твоих
волос.
பாறையில்
செய்தது
என்
மனம்
என்று
தோழிக்கு
சொல்லியிருந்தேன்
Я
сказала
подруге,
что
мое
сердце
сделано
из
камня.
பாறையின்
இடுக்கில்
வேர்விட்ட
கொடியாய்
நீ
நெஞ்சில்
முளைத்துவிட்டாய்
Но
ты,
словно
лоза,
пустившая
корни
в
расщелине
скалы,
пророс
в
моем
сердце.
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Где
моя
поэма,
написанная
во
сне
и
сложенная?
(2)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: R Vairamuthu, A R Rahman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.