Текст и перевод песни A. R. Rahman - Thom Karuvil Irunthom
Thom Karuvil Irunthom
Thom Karuvil Irunthom
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
We
were
lying
with
our
eyes
closed
without
any
worries,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
We
fell
down
on
the
ground,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
We
woke
up
from
our
sleep
as
soon
as
we
fell
down.
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
என்
கண்களிலே,
Where
is
the
sleep
that
left
then,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
விடை
தோணலையே
When
will
I
get
the
answer,
I
don't
know
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
We
were
lying
with
our
eyes
closed
without
any
worries,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
We
fell
down
on
the
ground,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
We
woke
up
from
our
sleep
as
soon
as
we
fell
down.
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
We
were
lying
with
our
eyes
closed
without
any
worries,
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
நம்
கண்களிலே,
The
sleep
that
has
gone
then
is
in
our
eyes,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
விடை
தோணலையே
When
will
I
get
the
answer,
I
don't
know
தண்ணீரில்
வாழ்கின்றேன்
நான்
கூட
மச்சாவதாரம்
தான்
I
live
in
water,
yet
I
am
also
a
fish
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
We
were
lying
with
our
eyes
closed
without
any
worries,
அலைகளை
அலைகளை
பிடித்து
கொண்டு
Catching
the
waves,
the
waves,
கரைகளை
அடைந்தவன்
யாருமில்லை
Who
has
reached
the
shore?
தனிமையில்
தனிமையில்
தவித்து
கொண்டு
Struggling
in
loneliness,
in
loneliness,
சௌக்கியம்
அடைவது
ஞாயமில்லை
It
is
not
right
to
be
happy
கவலைக்கு
மருந்து
இந்த
ராஜா
திரவம்
The
medicine
for
worries
is
this
royal
drink
கண்ணீர்
கூட
போதையின்
மறுவடிவம்
Even
tears
are
a
form
of
intoxication
வலி
எது
வாழ்கை
எது
விளங்கவில்லை
What
is
pain?
What
is
life?
வட்டத்துக்கு
தொடக்கம்
முடிவுமில்லை
The
circle
has
no
beginning
or
end
கையில்
கோப்பை
இல்லை
என்றால்,
If
there
is
no
cup
in
the
hand,
கற்பனை
வரைவது
நின்றுவிடும்
Imagination
will
stop
கனவுகள்
மட்டும்
இல்லை
என்றால்,
If
there
are
no
dreams,
கவலைகள்
நம்
உயிரை
தின்று
விடும்
Worries
will
eat
away
at
your
soul
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
We
were
lying
with
our
eyes
closed
without
any
worries,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
We
fell
down
on
the
ground,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
We
woke
up
from
our
sleep
as
soon
as
we
fell
down.
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
நம்
கண்களிலே,
The
sleep
that
has
gone
then
is
in
our
eyes,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
விடை
தோணலையே
When
will
I
get
the
answer,
I
don't
know
ஜனனம்
என்பது
ஒரு
கரைதான்
Birth
is
one
shore
மரணம்
என்பது
மறு
கரை
தான்
Death
is
the
other
shore
இரண்டுக்கும்
நடுவேயோடுவது
What
flows
in
between
தலைவிதி
என்னும்
ஒரு
நதி
தான்
Is
a
river
called
destiny
வாழ்கையின்
பிடிமானம்
ஏதுமில்லை
There
is
no
hold
on
life
இந்த
கின்னம்
தானே
பிடிமானம்
வேருஇல்லை
This
cup
is
the
only
hold,
there
is
no
other
திராட்ஷை
தின்பவன்
புத்திசாலியா?
Is
the
one
who
eats
grapes
wise?
பழரசம்
குடிப்பவன்
குற்றவாளியா?
Is
the
one
who
drinks
fruit
juice
a
criminal?
பெண்ணுக்குள்
தொடங்கும்
வாழ்க்கை
இது
Life
begins
inside
a
woman
மண்ணுக்குள்
முடிகிறதே
It
ends
in
the
soil
விஷயம்
தெரிந்தும்
மனித
இனம்
Even
though
humans
know
this
விண்ணுக்கும்
மண்ணுக்கும்
பறகிரதே
They
fly
between
heaven
and
earth
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
We
were
lying
with
our
eyes
closed
without
any
worries,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
We
fell
down
on
the
ground,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
We
woke
up
from
our
sleep
as
soon
as
we
fell
down.
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
The
sleep
that
has
gone
then
என்
கண்களிலே,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
In
my
eyes,
when
will
it
come
again,
விடை
தோணலையே
I
don't
know
the
answer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: R. Vairamuthu, A R Rahman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.