Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
night
hangs
lost
in
space
Ночь
потерялась
в
космосе,
Over
the
long
gone
century
the
rain
falls
torrentially
and
Над
ушедшим
веком
дождь
льет
как
из
ведра,
Soaks
into
raw
scorched
earth
crust
eventually
Пропитывая
обожженную
земную
кору,
The
wind
howling
like
a
hammer
battering
the
landscape
Ветер,
словно
молот,
бьет
по
ландшафту,
And
making
plain
the
strange
beauty
of
a
blank
slate
Обнажая
странную
красоту
чистого
листа.
The
palace
claims
mandate
and
dominates
with
languid
anger
Дворец
заявляет
свой
мандат
и
властвует
с
томной
яростью,
As
it
cranes
its
neck
of
stone
to
scan
for
ramblers
Вытягивая
каменную
шею,
высматривая
странников,
Eyes
on
the
canvas
Глаза
на
холсте.
Sculpted
in
the
scene
a
lonely
cloaked
figurine
seen
Вылеплена
в
сцене
одинокая
фигурка
в
плаще,
Drifting
through
the
night
and
clinging
tightly
to
the
tiny
Дрейфующая
сквозь
ночь,
крепко
сжимая
крошечный
Living
shrine
of
golden
light
within
her
clutch
Живой
храм
золотого
света
в
своих
руках.
Unwavering
focus
channeled
into
one
pivotal
moment
where
the
opus
Непоколебимый
фокус,
направленный
на
один
поворотный
момент,
где
опус
Culminates
and
thus
begins
again,
hold
tight
Кульминирует
и
таким
образом
начинается
снова,
держись
крепче,
Or
all
the
rest
is
desolation
and
the
cold
night
Или
все
остальное
— запустение
и
холодная
ночь.
She
had
come
so
close
until
swallowed
by
the
cypher
Она
была
так
близка,
пока
не
поглотил
ее
шифр.
Single
soaring
soul
into
the
sun
that
Единственная
парящая
душа
к
солнцу,
которое
Almost
seemed,
for
a
brief
interjection
Казалось,
на
краткий
миг,
Through
the
effortless
perfection
of
her
essence
Сквозь
безупречное
совершенство
ее
сущности,
To
have
challenged
architecture
of
oppression
Бросила
вызов
архитектуре
угнетения.
Then
trusty
old
chaos
reared
its
face
through
the
paint
gloss
Затем
верный
старый
хаос
показал
свое
лицо
сквозь
глянец
краски,
Rarely
takes
a
day
off
Редко
берет
выходной.
So
she
seeks
her
shelter
in
the
wild
again
a
child
again
Поэтому
она
снова
ищет
убежище
в
дикой
природе,
снова
ребенок,
The
mother
of
us
all
shunned
and
shamed
in
all
her
holiness
Мать
всех
нас,
отвергнутая
и
опозоренная
во
всей
своей
святости,
A
hooded
refugee
of
ancient
myth
Беженка
в
капюшоне
из
древнего
мифа.
The
city′s
civilized
rage
fades
further
into
distance
and
the
mist
Цивилизованная
ярость
города
все
больше
растворяется
вдали
и
тумане.
There
was
a
lightness
in
her
stride
even
now
В
ее
походке
была
легкость
даже
сейчас,
As
if
she'd
heard
the
song
no
voice
Словно
она
слышала
песню,
которую
ни
один
голос
Could
sing
and
harps
upon
the
winds
again
Не
мог
спеть,
и
арфы
снова
звучат
на
ветру,
A
symphony
that
lingers
in
the
wings
Симфония,
которая
задерживается
в
крыльях
Of
them
that
once
she
called
her
kin
Тех,
кого
она
когда-то
называла
своими
родными.
Last
pride
of
the
tribe
Последняя
гордость
племени.
Now
there
was
the
two
of
them
if
Теперь
их
было
двое,
Only
for
these
few
and
precious
moments
Хотя
бы
на
эти
несколько
драгоценных
мгновений.
And
the
amulet
of
jade
engraved
in
daylight
И
амулет
из
нефрита,
выгравированный
в
дневном
свете,
Only
thing
remaining
of
her
past
aside
from
access
to
compassion
Единственное,
что
осталось
от
ее
прошлого,
помимо
доступа
к
состраданию,
As
a
bastion
of
the
sacred
Как
бастион
священного.
Suspended
isolated
iconic
imagery
devices
Подвешенные,
изолированные,
культовые
образы,
The
mother
and
the
child
and
the
greatest
of
all
sacrifices
Мать
и
дитя
и
величайшая
из
всех
жертв.
She′s
the
serum,
the
antidote,
the
isis
Она
— сыворотка,
противоядие,
Исида,
Cut
loose
by
osiris
Освобожденная
Осирисом.
Collective
respiration
now
staggered
Коллективное
дыхание
теперь
прерывистое,
If
only
for
a
brief
shift
in
patterns
Хотя
бы
на
короткий
сдвиг
в
шаблонах.
All
was
open
to
interpretation
still
Все
еще
было
открыто
для
интерпретации:
The
rain
and
the
wind
and
the
plantations
and
the
hills
and
then
Дождь,
ветер,
плантации
и
холмы,
а
затем,
Only
barely
visible
to
squinted
gaze
Едва
заметный
для
прищуренного
взгляда,
The
dimmest
ray
of
light
piercing
the
night
began
to
emanate
Самый
тусклый
луч
света,
пронзающий
ночь,
начал
исходить.
The
same
flame
scorching
at
her
heart
now
lit
her
eyes
То
же
пламя,
обжигающее
ее
сердце,
теперь
освещало
ее
глаза
And
was
reflected
dutifully
on
the
arc
of
the
horizon
И
послушно
отражалось
на
дуге
горизонта.
On
loop,
a
tan
suo
mantra
in
her
head,
around
her
neck
По
кругу,
мантра
Тан
Суо
в
ее
голове,
на
ее
шее,
That
utmost
sacred
of
all
hand-me-downs
Самая
священная
из
всех
семейных
реликвий.
She
stands
her
ground
even
as
the
land
is
drowned
Она
стоит
на
своем,
даже
когда
земля
тонет.
They
glimpsed
the
green
glint
against
the
gloom
Они
увидели
зеленый
проблеск
в
темноте,
Engulfed
in
the
glow,
a
gladiator
goddess
bearing
gifts
Окутанная
сиянием,
богиня-гладиатор,
несущая
дары.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maik Schindler, Benjamin Bouton, Adam Simmons, Benjamin Bambach, Matthieu Detton
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.