Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gdy Skrzydła w Popiele feat. Piotr Zawałkiewicz
Wenn Flügel in Asche feat. Piotr Zawałkiewicz
Coś
się
kończy,
coś
zaczyna
Etwas
endet,
etwas
beginnt
Coś
się
kończy,
coś
zaczyna
Etwas
endet,
etwas
beginnt
Coś
się
kończy,
coś
zaczyna
Etwas
endet,
etwas
beginnt
Coś
się
kończy,
coś
zaczyna
Etwas
endet,
etwas
beginnt
Musisz
być
czujny
bo
nie
chcę
być
już
jak
pseudo
idolka
jednego
pomysłu
Du
musst
wachsam
sein,
denn
ich
will
kein
Pseudoidol
einer
einzigen
Idee
mehr
sein
Tego
przemysłu
twoja
idolka
to
ja,
zgarniam
wszystko
Dein
Idol
dieser
Industrie
bin
ich,
ich
nehme
alles
Od
dziś,
zgarniam
wszystko,
twoją
atencję
i
tytuł
magistra
Ab
heute
nehme
ich
alles,
deine
Aufmerksamkeit
und
den
Magistertitel
Od
dziś,
to
moja
dewiza,
zgarniam
wszystko,
wszystko
Ab
heute
ist
das
mein
Motto,
ich
nehme
alles,
alles
Ciężka
praca,
matka
mówiła,
oby
w
końcu
się
opłaciła
Harte
Arbeit,
sagte
meine
Mutter,
möge
es
sich
endlich
auszahlen
Wiara
w
sukces
maleje
w
oczach,
choć
mnie
ochrzcili
pierwszą
z
dam
Der
Glaube
an
Erfolg
schwindet
in
Augen,
obwohl
sie
mich
zur
ersten
Dame
tauften
Nie
mam
szczęścia
do
interesów,
to
mam
po
ojcu
jak
wiarę
w
kolegów
Ich
habe
kein
Glück
für
Geschäfte,
das
habe
ich
von
meinem
Vater
wie
den
Glauben
an
Kameraden
A
nie
chcę
skończyć
jak
on,
bez
hajsu
i
bez
oddechu
Ich
will
nicht
enden
wie
er,
ohne
Geld
und
ohne
Atem
Nie
chcę
skończyć
choć
wciąż,
jedną
nogą
jestem
tam
gdzie
tłum
Ich
will
nicht
enden,
obwohl
ich
immer
noch
mit
einem
Fuß
dort
bin,
wo
die
Menge
steht
Bijąc
brawo,
brawo
wam,
tym
co
zaznali
listy
OLiSu
Applaus
klatschend,
Applaus
euch,
denen,
die
die
OLiS-Liste
erfahren
haben
Tym
co
zaznali
złota
za
tytuł,
platyn
za
tytuł,
tytuł
tytuł
Denen,
die
Gold
für
Titel
erfuhren,
Platin
für
Titel,
Titel
Titel
Diamentowy
tytuł,
paszportówki
Fryderyków
Diamantener
Titel,
Passbilder
der
Fryderyks
Matka
mi
mówi,
że
skończę
jak
większość,
bez
grosza
i
fejmu
Mutter
sagt,
ich
ende
wie
die
Mehrheit,
ohne
Cent
und
ohne
Fame
Matka
mi
mówi,
że
skończę
jak
ojciec
pod
ziemią
z
wypiętką
Mutter
sagt,
ich
ende
wie
Vater
unter
der
Erde
mit
einem
gebrochenen
Rückgrat
Ale
póki
co
bujam
w
chmurach,
jak
zejdę
na
ziemię
Doch
während
ich
in
Wolken
schwebe,
wenn
ich
auf
die
Erde
komme
To
tylko
po
to
by
coś
wziąć
Nur
um
etwas
zu
nehmen
Gdy
skrzydła
w
popiele(gdy
skrzydła
w
popiele)
Wenn
Flügel
in
Asche
(wenn
Flügel
in
Asche)
Boginie
schodzą
na
ziemię(schodzą
na
ziemię)
Steigen
Göttinnen
zur
Erde
herab
(steigen
zur
Erde
herab)
Gdy
skrzydła
w
popiele(gdy
skrzydła
w
popiele)
Wenn
Flügel
in
Asche
(wenn
Flügel
in
Asche)
To,
uskrzydla
mnie(uskrzydla
mnie)
Dann
beflügelt
es
mich
(beflügelt
mich)
Gdy
skrzydła
w
popiele(gdy
skrzydła
w
popiele)
Wenn
Flügel
in
Asche
(wenn
Flügel
in
Asche)
Boginie
schodzą
na
ziemię(schodzą
na
ziemię)
Steigen
Göttinnen
zur
Erde
herab
(steigen
zur
Erde
herab)
Gdy
skrzydła
w
popiele(gdy
skrzydła
w
popiele)
Wenn
Flügel
in
Asche
(wenn
Flügel
in
Asche)
To,
uskrzydla
mnie(uskrzydla
mnie)
Dann
beflügelt
es
mich
(beflügelt
mich)
Za
lat,
jak
umierał
mi
ojciec,
babcia
uczyła
koić
emocje
Vor
Jahren,
als
mein
Vater
starb,
lehrte
Großmutter,
Emotionen
zu
besänftigen
Z
dłonią
z
różańcem
nad
łóżkiem
kopie
Mit
Rosenkranz
in
der
Hand
über
seinem
Bett
wühlt
sie
świętych
obrazów,
w
tym
matki
karmiące
In
Heiligenbildern,
darunter
nährende
Mütter
Szykowali
przy
nim
rodzice
związek
Seine
Eltern
bereiteten
an
seinem
Bett
eine
Verbindung
vor
Osiem
lat
później
przy
matce
karmiącej
Acht
Jahre
später
flehte
ich
beim
Bild
der
nährenden
Mutter
Ja
prosiłam
o
miłosierdzie,
jak
się
skończyło
już
wiecie
dobrze
Um
Barmherzigkeit,
wie
es
endete,
wisst
ihr
bereits
Jak
moje
życie
to
pasmo
nieszczęść,
to
tylko
do
tej
pory
wierzę
Wie
mein
Leben
eine
Serie
von
Unglück
ist,
glaube
ich
bisher
nur
że
siedem
lat
chudych,
siedem
grubych,
a
chudych
mam
po
dwa
razy
siedem
Dass
sieben
magere
Jahre,
sieben
fette,
aber
magere
habe
ich
doppelt
sieben
Jak
zejść
na
ziemię,
to
w
słusznej
sprawie
Zur
Erde
herabzusteigen
nur
für
gerechte
Sache
Herezje
puszczam
z
dymem
jak
Paweł
Häresie
lasse
ich
wie
Paulus
in
Rauch
aufgehen
Przyszłam
tu
nagle,
lecz
więcej
pokażę
Plötzlich
kam
ich
hierher,
doch
ich
werde
mehr
zeigen
Niż
kłamstwo
króla,
nie
dla
mnie
ten
frazes
Als
die
Lüge
eines
Königs,
nicht
für
mich
diese
Phrase
Wierzę
w
tę
drogę,
Boga
i
nawet
Ich
glaube
an
diesen
Weg,
Gott
und
sogar
Jeśli
droga
nie
wierzy
we
mnie
Wenn
der
Weg
nicht
an
mich
glaubt
To
obdaruję
wiarą
wszystkich,
co
wyciągną
ręce
Dann
beschenke
ich
mit
Glauben
alle,
die
Hände
ausstrecken
Co
wyciągną
ręce,
ręce
Die
Hände
ausstrecken,
Hände
Co
wyciągną
po
nią
ręce,
ręce,
ręce
Die
danach
Hände
ausstrecken,
Hände,
Hände
Co
wyciągną
po
nią
ręce
Die
danach
Hände
ausstrecken
Co
wyciągną
po
nią
ręce
Die
danach
Hände
ausstrecken
Co
wyciągną
po
nią
ręce
Die
danach
Hände
ausstrecken
Gdy
skrzydła
w
popiele(gdy
skrzydła
w
popiele)
Wenn
Flügel
in
Asche
(wenn
Flügel
in
Asche)
Boginie
schodzą
na
ziemię(schodzą
na
ziemię)
Steigen
Göttinnen
zur
Erde
herab
(steigen
zur
Erde
herab)
Gdy
skrzydła
w
popiele(gdy
skrzydła
w
popiele)
Wenn
Flügel
in
Asche
(wenn
Flügel
in
Asche)
To,
uskrzydla
mnie(uskrzydla
mnie)
Dann
beflügelt
es
mich
(beflügelt
mich)
Gdy
skrzydła
w
popiele(gdy
skrzydła
w
popiele)
Wenn
Flügel
in
Asche
(wenn
Flügel
in
Asche)
Boginie
schodzą
na
ziemię(schodzą
na
ziemię)
Steigen
Göttinnen
zur
Erde
herab
(steigen
zur
Erde
herab)
Gdy
skrzydła
w
popiele(gdy
skrzydła
w
popiele)
Wenn
Flügel
in
Asche
(wenn
Flügel
in
Asche)
To,
uskrzydla
mnie(uskrzydla
mnie)
Dann
beflügelt
es
mich
(beflügelt
mich)
Coś
się
kończy,
coś
zaczyna,
wiara
zostaje
Etwas
endet,
etwas
beginnt,
der
Glaube
bleibt
Coś
się
kończy,
coś
zaczyna,
wiara
zostaje
Etwas
endet,
etwas
beginnt,
der
Glaube
bleibt
Coś
się
kończy,
coś
zaczyna,
wiara
zostaje
Etwas
endet,
etwas
beginnt,
der
Glaube
bleibt
Coś
się
kończy,
coś
zaczyna,
wiara
zostaje
Etwas
endet,
etwas
beginnt,
der
Glaube
bleibt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adrianna Mysiak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.