Текст и перевод песни Thùy Trang feat. LOG & TiB - Anh Thương Em Nhất Mà
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Thương Em Nhất Mà
I Love You the Most
Ngược
dòng
thời
gian
quay
về
quá
khứ
Turning
back
the
hands
of
time
to
the
past
Anh
tìm
lại
những
kí
ức
hôm
nào
I
search
for
memories
of
days
gone
by
Lục
tìm
trong
trí
nhớ
ngày
đầu
thu
Sifting
through
the
mind's
attic
of
early
autumn
Anh
mỉm
cười
nhớ
bóng
dáng
của
em
I
smile,
remembering
your
graceful
form
Ngày
em
đến
bên
anh
là
món
quà
The
day
you
came
into
my
life
was
a
gift
Anh
thầm
ước
nguyện
từ
bấy
lâu
A
wish
I
had
whispered
for
so
long
Ngày
em
đến
bên
anh
là
ánh
dương
The
day
you
came
into
my
life
was
a
ray
of
sunshine
Mang
tình
yêu
ngập
tràn
nơi
anh
Filling
my
being
with
radiant
love
Anh
thương
em
nhất
mà
I
love
you
the
most
Cớ
sao
bây
giờ
lại
vội
chia
xa
Why
then
are
we
rushing
to
part
ways?
Anh
yêu
em
nhất
mà
I
adore
you
the
most
Cớ
sao
bây
giờ
lại
vội
buông
tay
Why
then
are
we
hastily
letting
go?
Từng
day
dứt
ngày
ấy
vẫn
luôn
vẹn
nguyên
Every
lingering
regret
remains
fresh
in
my
mind
Tình
mình
tựa
mây
bay
Our
love,
like
fleeting
clouds
Lời
theo
gió
nhẹ
trôi
tiếng
yêu
đầu
môi
Tender
promises
carried
away
by
the
wind
Lụi
tàn
nào
ai
hay
Fading
into
oblivion
Có
người
hỏi
sao
anh
lại
viết
nhạc
Someone
once
asked
why
I
write
music
Vì
khó
quên
em
nên
không
thể
làm
việc
khác
Because
it's
hard
to
forget
you,
it's
all
I
can
do
Cớ
sao
anh
luôn
bên
phím
đàn
Why
am
I
always
at
the
piano?
Vì
nỗi
nhớ
em
luôn
tích
tịch
tình
tang
Because
I'm
haunted
by
memories
of
you
Chuyện
tình
đẹp
hay
chuyện
tình
dở
dang
Was
our
love
story
beautiful
or
tragic?
Tình
mình
có
thơ
hay
chỉ
là
lỡ
làng
A
tale
worth
telling
or
merely
a
misstep?
Tình
mình
giống
như
nàng
Kiều
và
Kim
Trọng
Our
love
resembled
Kieu
and
Kim
Trọng
Bắt
đầu
thật
đẹp
để
rồi
toàn
thở
than
Beginning
with
such
promise,
ending
in
sorrow
Anh
đã
có
cho
mình
những
sai
lầm
I
made
mistakes,
I
admit
Chất
thành
đống
nên
giờ
thật
khó
sửa
A
mountain
of
errors,
now
hard
to
rectify
Từ
khi
xa
em
nỗi
nhớ
tới
làm
bạn
Since
we
parted,
memories
have
become
my
companion
Còn
đêm
nay
nỗi
buồn
đến
gõ
cửa
And
tonight,
sadness
knocks
at
my
door
Anh
tua
ngược
bộ
phim
của
kí
ức
I
rewind
the
film
of
our
memories
Để
một
lần
nữa
sống
trong
kỉ
niệm
xưa
To
relive
once
more
those
precious
moments
Tìm
một
ngày
được
bên
nhau
lần
nữa
Hoping
to
find
a
way
to
be
together
again
Sao
khó
như
tìm
hạt
nắng
trong
vệt
mưa
But
it's
as
elusive
as
finding
sunlight
in
the
rain
Khu
vườn
tình
yêu
không
chăm
sóc
The
garden
of
our
love,
neglected
and
barren
Chỉ
còn
cành
khô
và
vài
nắm
cỏ
dại
Now
only
withered
branches
and
weeds
remain
Làm
sao
để
lau
mi
em
khóc
How
can
I
dry
the
tears
from
your
beautiful
eyes?
Làm
sao
để
tình
mình
thắm
trở
lại?
How
can
I
rekindle
the
flame
of
our
love?
Anh
không
muốn
cuộc
sống
mình
vô
vị
I
don't
want
my
life
to
be
empty
Như
Tô
Thị
hóa
đá
chờ
nghìn
năm
Like
To
Thi,
turned
to
stone,
waiting
a
thousand
years
Anh
chỉ
muốn
làm
cao
áp
đô
thị
I
long
to
be
the
city's
lifeline
Nơi
em
tối
thì
anh
tới
hỏi
thăm
When
you're
in
darkness,
I'll
be
there
to
shine
Xa
em
rồi
anh
sẽ
nhớ
When
you're
gone,
I'll
remember
fondly
Nhớ
lần
đầu
đôi
mình
khẽ
chạm
môi
The
first
time
our
lips
met,
so
sweet
and
tender
Nhớ
cả
cái
nắm
tay
chiều
hôm
ấy
I'll
recall
the
way
you
held
my
hand
that
afternoon
Nhớ
cả
những
cái
ôm
mới
đây
thôi
And
the
warmth
of
your
embrace,
still
so
fresh
in
my
mind
Anh
vẫn
có
cho
mình
những
câu
hỏi
I
still
have
unanswered
questions
Về
chuyện
tình
của
hai
ta
About
the
love
we
shared
Rằng
anh
thương
em
nhất
mà
For
I
love
you
the
most
Cớ
sao
bây
giờ
mình
phải
vội
chia
xa?
Why
then
must
we
rush
to
say
goodbye?
Anh
thương
em
nhất
mà
I
love
you
the
most
Cớ
sao
bây
giờ
lại
vội
chia
xa
Why
then
are
we
rushing
to
part
ways?
Anh
yêu
em
nhất
mà
I
adore
you
the
most
Cớ
sao
bây
giờ
lại
vội
buông
tay
Why
then
are
we
hastily
letting
go?
Từng
day
dứt
ngày
ấy
vẫn
luôn
vẹn
nguyên
Every
lingering
regret
remains
fresh
in
my
mind
Tình
mình
tựa
mây
bay
Our
love,
like
fleeting
clouds
Lời
theo
gió
nhẹ
trôi
tiếng
yêu
đầu
môi
Tender
promises
carried
away
by
the
wind
Lụi
tàn
nào
ai
hay
Fading
into
oblivion
Anh
thương
em
nhất
mà
I
love
you
the
most
Cớ
sao
bây
giờ
lại
vội
buông
tay
Why
then
are
we
hastily
letting
go?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.