Шумят
разрывы!
Он
оборачивается.
Explosionen
dröhnen!
Er
dreht
sich
um.
Внезапны
срывы
– всё
выворачивается.
Plötzliche
Ausfälle
– alles
wird
auf
den
Kopf
gestellt.
Врасплох,
в
лепёшку,
вдребезги,
в
нокаут!
Überrumpelt,
zerschmettert,
zerbrochen,
k.o.!
Застал
соперник
и
торопится
на
раут.
Der
Gegner
hat
ihn
erwischt
und
eilt
zur
nächsten
Runde.
Учли
они,
что
защищаться
не
учились
Sie
haben
bedacht,
dass
wir
nicht
gelernt
haben,
uns
zu
verteidigen,
И
в
контратаках
об
огонь
безумно
бились,
und
in
Gegenangriffen
uns
sinnlos
am
Feuer
verbrannten,
В
котлах
варились
– подавали
не
остывших
in
Kesseln
gekocht
– serviert,
noch
nicht
abgekühlt,
Евреев,
русских,
коммунистов
(уже
бывших).
Juden,
Russen,
Kommunisten
(schon
ehemalige).
На
Павлова
спустили
всех
собак.
Pawlow
wurde
zum
Sündenbock
gemacht.
Не
провалил
– не
подготовился,
бедняк!
Nicht
versagt
– er
hat
sich
nicht
vorbereitet,
der
Arme!
Всё
чаще
паника,
непобедимый
страх,
Immer
öfter
Panik,
unbesiegbare
Angst,
И
кажется,
в
страну
прокрался
крах
und
es
scheint,
als
ob
der
Zusammenbruch
ins
Land
geschlichen
ist,
Со
сватикою
в
серых
пиджаках,
mit
Hakenkreuzen
auf
grauen
Jacketts,
С
оружием.
В
безжалостных
руках
mit
Waffen.
In
unbarmherzigen
Händen
Трезубец:
в
Киев,
на
Москву
и
Ленинград.
ein
Dreizack:
nach
Kiew,
Moskau
und
Leningrad.
Гордится
Барбаросса
планом,
рад,
Barbarossa
ist
stolz
auf
seinen
Plan,
froh,
Что
красная
от
крови
борода
dass
sein
blutroter
Bart
Сотрёт
Советы
с
карты
мира
навсегда!
die
Sowjets
für
immer
von
der
Weltkarte
tilgen
wird!
И
точно
пластырем
артериальные
порезы
–
Und
wie
Pflaster
auf
arterielle
Schnitte
–
Уж
месяц
командармы
в
контратаки
лезут.
schon
seit
einem
Monat
stürmen
die
Kommandeure
in
Gegenangriffe.
Остановивши
на
минуту
шаг
назад,
Nachdem
du
für
einen
Moment
innegehalten
hast,
einen
Schritt
zurück,
Ты
смотришь:
полевой
аэродром,
schaust
du:
ein
Feldflugplatz,
Лишь
не
взлетевшие
птенцы
лежат
на
нём,
nur
die
nicht
aufgestiegenen
Küken
liegen
darauf,
Из-под
крыла
меланхолически
чадят...
aus
dem
Flügel
melancholisch
qualmend...
Каких
ребят
склевало
сразу
вороньё!
Was
für
Kerle
das
Krähenpack
sofort
verschlungen
hat!
Отправки
основной
удельный
вес
к
Der
Hauptteil
der
Transporte
Чертям!
И
вот
уже
Смоленск
–
zum
Teufel!
Und
schon
ist
Smolensk
gefallen–
Надеешься,
что
это
не
твоё...
Du
hoffst,
meine
Liebste,
dass
es
dich
nicht
betrifft...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: борисов вадим юрьевич
Альбом
Bellum
дата релиза
25-10-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.