The man sits from afar watching a silent march. The only light seeps from out the eyes of the marching men, but it is not enough to light the path. Still they march, endlessly. The man reaches his hands into the soil and finds a weak, glowing light.
Человек сидит издалека, наблюдая за безмолвным маршем. единственный свет сочится из глаз марширующих людей, но его недостаточно, чтобы осветить путь. они все еще идут, бесконечно. человек протягивает руки к земле и находит слабый, тлеющий свет.
Under a dim lit sky shadows marched like statues.
Под тускло освещенным небом тени маршировали, словно статуи.
Darkness was coursing throughout their veins, and light shone from their eyes.
Тьма струилась по их венам, и свет лился из их глаз.
And it was all they had, but it was not enough to light their way: A silent march into awaiting graves.
И это было все, что у них было, но этого было недостаточно, чтобы осветить им путь: безмолвное шествие в ожидающие могилы.
Turned my back against the night, toward the hope that there′s a place where truth abides.
Повернулся спиной к ночи, к надежде, что есть место, где пребывает истина.
For here we're left to wonder why we douse the flame and there is nothing left inside.
Нам остается только гадать, почему мы гасим пламя, а внутри ничего не остается.
We have become as the ravens; mighty in numbers and blocking out the sun... the sun.
Мы стали, как вороны, сильны числом и заслоняем солнце ... солнце.
And here my will could never contend: Is this not cold and bent?
И здесь моя воля никогда не могла бороться: разве это не холодно и не согнуто?
And where does my volition fit in? Where?
И где же моя воля? где?
Too weak to wade amongst the dead, too tired to stand amongst the rest.
Слишком слаб, чтобы пробираться среди мертвых, слишком устал, чтобы стоять среди остальных.
So face the sky and tell me how you gauge living in vain?
Так взгляни же в небо и скажи мне, как ты оцениваешь напрасную жизнь?
Show me the crooked and bent, the shape of contempt...
Покажи мне кривые и изогнутые очертания презрения...
Of... contempt... of... contempt... of contempt.
От ... презрения... от ... презрения... от презрения.
We′ve buried the flame, but I contend to dig it up again.
Мы похоронили пламя, но я настаиваю на том, чтобы выкопать его снова.
Enviar la traducción
Enviar la traducción
Adicionar en la playlist
Плейлист Adicionar en la
Tamanho
Акорды
Acordes
Таманьо
Imprimir
Imprimir
Corregir
Corregir
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.