Осознание (Prod. by Erawy, FREVX) -
ALVERS
перевод на немецкий
Осознание (Prod. by Erawy, FREVX)
Erkenntnis (Prod. by Erawy, FREVX)
Нынешний
гнев
близок
к
ненависти
Der
gegenwärtige
Zorn
ist
dem
Hass
nahe
Трюизмы
в
черепе
сыграли
в
чёртов
лабиринт
Banalitäten
im
Schädel
spielten
ein
verdammtes
Labyrinth
Заблудился
в
их
тенях,
не
найти
пути
Verirrt
in
ihren
Schatten,
kein
Weg
zu
finden
В
давящих
стенах,
задрав
голову,
безмолвный
крик
In
drückenden
Wänden,
den
Kopf
erhoben,
ein
stummer
Schrei
Съедаю
сам
свою
же
стойкость
по
ночам
Ich
verschlinge
meine
eigene
Standhaftigkeit
bei
Nacht
Но
меня
это
и
гложет.
Я
жестоко
бью
печаль
Doch
es
nagt
an
mir.
Ich
schlage
gnadenlos
die
Traurigkeit
И
мой
отчаливает
разум
от
"сегодня"
до
начал.
Жаль
Und
mein
Verstand
segelt
weg
von
"heute"
bis
zu
den
Anfängen.
Schade
Нету
человека,
что
свободно
позову
на
чай
Es
gibt
keinen
Menschen,
den
ich
einfach
zum
Tee
einladen
kann
Знаю,
мама
говорила,
чтобы
я
следил
за
сном
Ich
weiß,
Mama
sagte,
ich
soll
auf
meinen
Schlaf
achten
Не
боялся
ошибаться
и
двигал
только
вперёд,
но
Keine
Angst
vor
Fehlern
haben
und
nur
vorwärts
gehen,
aber
Мам,
прости,
я
тебя
так
подвёл
Mama,
vergib
mir,
ich
habe
dich
so
enttäuscht
Я
сам
себя
здесь
заковал,
хоть
ты
видела
во
мне
всё
Ich
habe
mich
selbst
hier
gefesselt,
obwohl
du
alles
in
mir
sahst
Нынешний
гнев
близок
к
ненависти
Der
gegenwärtige
Zorn
ist
dem
Hass
nahe
Трюизмы
в
черепе
сыграли
в
чёртов
лабиринт
Banalitäten
im
Schädel
spielten
ein
verdammtes
Labyrinth
Заблудился
в
их
тенях,
не
найти
пути
Verirrt
in
ihren
Schatten,
kein
Weg
zu
finden
В
давящих
стенах,
задрав
голову
безмолвный
крик
In
drückenden
Wänden,
den
Kopf
erhoben,
ein
stummer
Schrei
Я
каждый
день
просил
свою
же
слабость
Jeden
Tag
bat
ich
meine
eigene
Schwäche
Лететь
пытался,
но
разбился
о
свои
мечты
Versucht
zu
fliegen,
aber
zerschellte
an
meinen
Träumen
Я
поднял
руки
в
дрожи,
сердце,
не
молчи
Ich
hob
zitternd
die
Hände,
Herz,
schweig
nicht
Но
без
огня
в
груди
я
всё
равно
погиб
Doch
ohne
Feuer
in
der
Brust
bin
ich
trotzdem
gestorben
Прости,
мой
друг
Verzeih
mir,
mein
Freund
Но
"вдруг"
тут
оказался
только
я
Doch
"plötzlich"
war
hier
nur
ich
Не
покладая
рук,
ты
пытался
спасти
меня
Ohne
Hände
in
den
Schoß
zu
legen,
versuchtest
du,
mich
zu
retten
Но
чокнутый
поэт
не
принимал
чужие
мнения
Doch
der
verrückte
Poet
nahm
keine
fremden
Meinungen
an
Отвергая
всю
критику,
что
вымолил
на
коленях
Und
lehnte
jede
Kritik
ab,
die
auf
Knien
erfleht
wurde
Неплохо
было
бы
извиниться
перед
собой
Es
wäre
nicht
schlecht,
sich
bei
sich
selbst
zu
entschuldigen
Но
до
заводских
настроек
ты
не
сбросишь
свой
мирок
Aber
auf
Werkseinstellungen
setzt
du
deine
kleine
Welt
nicht
zurück
Легкомысленно
впускал
я
в
свою
голову
изъяны
Leichtsinnig
ließ
ich
Fehler
in
meinen
Kopf
И
троянскими
конями
пол
жизни
себя
обманывал
Und
wie
Trojaner
belog
ich
mich
selbst
ein
halbes
Leben
lang
Моя
любимая,
ты
прости
Meine
Geliebte,
vergib
mir
Что
не
сказал,
не
смог
донести
Dass
ich
nicht
sprach,
nicht
vermitteln
konnte
Да,
я
терпила,
раз
заковал
все
свои
чувства
враз
на
замки
Ja,
ich
ertrug
es,
als
ich
alle
Gefühle
auf
einmal
verschloss
Я
возводил
свои
баррикады
Ich
baute
meine
Barrikaden
О
них
же
бился
я
головой
Daran
schlug
ich
mir
den
Kopf
Все
мои
песни
- бравада
Alle
meine
Lieder
sind
Prahlerei
Я
посвящал
их
тебе
одной
Ich
widmete
sie
dir
allein
В
самокопании
не
ты
в
себе
копаешься
Beim
Selbstzerfleischen
gräbst
du
nicht
in
dir
А
лишь
поглубже
закапываешь
себя
Sondern
vergräbst
dich
nur
tiefer
На
том
подъёме
кичился
своими
связями
Auf
jenem
Höhepunkt
prahlte
ich
mit
meinen
Verbindungen
Но
из-за
этого
я
всё
и
потерял
Aber
deshalb
habe
ich
alles
verloren
Моя
стагнация
вбила
гвоздь
в
крышку
мрачного
гроба
Meine
Stagnation
trieb
einen
Nagel
in
den
Deckel
des
düsteren
Sargs
Но
умирать
в
этом
сражении
не
готов
Doch
zu
sterben
bin
ich
in
diesem
Kampf
nicht
bereit
Проблема
- гроб
сломать
и
жить
теперь
по
новой
Das
Problem:
den
Sarg
zu
brechen
und
nun
neu
zu
leben
Но
это
проблема
жертвы
и
удел
для
слабаков
Doch
das
ist
das
Problem
des
Opfers
und
das
Los
der
Schwachen
Нынешний
гнев
близок
к
ненависти
Der
gegenwärtige
Zorn
ist
dem
Hass
nahe
Трюизмы
в
черепе
сыграли
в
чёртов
лабиринт
Banalitäten
im
Schädel
spielten
ein
verdammtes
Labyrinth
Заблудился
в
их
тенях,
не
найти
пути
Verirrt
in
ihren
Schatten,
kein
Weg
zu
finden
В
давящих
стенах,
задрав
голову,
безмолвный
крик
In
drückenden
Wänden,
den
Kopf
erhoben,
ein
stummer
Schrei
Я
каждый
день
просил
свою
же
слабость
Jeden
Tag
bat
ich
meine
eigene
Schwäche
И
в
темень
уходил,
но
всё
равно
держал
мечты
Und
ging
in
die
Dunkelheit,
hielt
aber
trotzdem
an
Träumen
fest
Я
поднял
руки
в
дрожи,
сердце,
не
молчи
Ich
hob
zitternd
die
Hände,
Herz,
schweig
nicht
И
снова
ощущаю
силу,
я
не
погиб
Und
spüre
wieder
Kraft,
ich
bin
nicht
gestorben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: мастеровенко михаил юрьевич, веремеев всеволод александрович, кошкина вероника александровна, бадамшин альберт айратович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.