Текст и перевод песни ASIAN KUNG-FU GENERATION - Love Song of New Century
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Love Song of New Century
Love Song of New Century
あの日
僕がセカンドフライを上手に捕ったとして
That
day,
if
I
had
fielded
the
second
fly
ball
with
ease
それで今も抱えている後悔はなくなるのかな
Would
the
regrets
that
I
still
carry
disappear?
十五年経ってもまだ捨てられない僕がいて
Even
after
fifteen
years,
there's
a
part
of
me
that
can't
let
go
生活は続く
生活は続く
Life
goes
on,
life
goes
on
夕方のニュースで何処かの誰かが亡くなって
On
the
evening
news,
someone
somewhere
has
died
涙ぐむキャスター
それでまた明日
The
newscaster
holds
back
tears,
and
tomorrow
comes
again
そんなふうには取り上げられずに僕らは死ぬとして
We'll
die
without
making
the
headlines,
I
suppose
世界は続く
何もなかったように
The
world
will
keep
turning,
as
if
nothing
happened
ほら
君の涙
始まれ21st
Hey,
your
tears,
let
the
21st
century
begin
恵みの雨だ
A
rain
of
blessings
あの日
君が心の奥底を静かに飲み込んでいれば
That
day,
if
you
had
silently
swallowed
your
true
feelings
誰も傷つかずに丸く収まったかな
Could
everyone
have
remained
unscathed?
ボロボロになっても僕らは懲りずに恋をして
Despite
the
wounds
we've
suffered,
we
continue
to
fall
in
love
生活は続く
生活は続く
Life
goes
on,
life
goes
on
朝方のニュースでビルに飛行機が突っ込んで
On
the
morning
news,
a
plane
crashes
into
a
building
目を伏せるキャスター
そんな日もあった
The
newscaster
looks
down,
there
have
been
days
like
these
愛と正義を武器に僕らは奪い合って
We
fight
for
what
we
believe
in,
wielding
love
and
justice
世界は続く
何もなかったように
The
world
keeps
turning,
as
if
nothing
happened
ほら
君の涙
始まれ21st
Hey,
your
tears,
let
the
21st
century
begin
恵みの雨だ
A
rain
of
blessings
覚めない夢とガラクタ商品
Unfulfilled
dreams
and
worthless
merchandise
背負い込む僕らのアイデア
We
carry
the
burden
of
our
ideas
冴えない詩の如何様ストーリー
A
deceptive
tale
of
mediocre
poetry
それを鳴らす
それを鳴らす
Let
it
resonate,
let
it
resonate
変わりない日々をひたすら消費
Consuming
our
unchanging
days
縫い繋ぐ僕らのアイデア
Stitching
together
our
ideas
冴えない詩の如何様ストーリー
A
deceptive
tale
of
mediocre
poetry
それを鳴らす
それを鳴らす
Let
it
resonate,
let
it
resonate
確かな言葉が見当たらない
There
are
no
words
that
can
truly
capture
it
言い当てる言葉も見当たらない
No
words
that
can
describe
it
それでも僕らは愛と呼んで
Yet
we
call
it
love
不確かな想いを愛と呼んだ
We
called
our
uncertain
feelings
love
本当のことは誰も知らない
No
one
knows
the
truth
あなたのすべてを僕は知らない
I
do
not
know
everything
about
you
それでも僕らは愛と呼んで
Yet
we
call
it
love
不確かな想いを愛と呼んだんだ
We
called
our
uncertain
feelings
love
息を吸って
生命を食べて
Can
we
say
we
are
more
than
apes
that
breathe,
consume
life
排泄するだけの猿じゃないと言えるかい?
And
excrete?
さようなら旧石器
Farewell
to
the
Old
Stone
Age
恵みの雨だ
A
rain
of
blessings
さようなら旧世紀
Farewell
to
the
Old
Age
恵みの雨だ
A
rain
of
blessings
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 後藤 正文, 後藤 正文
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.