Текст и перевод песни Asp - Angstkathedrale (Canterbury Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Angstkathedrale (Canterbury Version)
Собор Страха (Кентерберийская версия)
Ein
großer
Raum.
Eine
Kerze.
Большое
пространство.
Одна
свеча.
So
klein
und
fern,
wärmt
mich
nie.
Так
мала
и
далека,
меня
не
греет
никогда.
Sie
scheint
nicht
gegen
die
Schwärze,
Она
не
светит
сквозь
темноту,
Vielmehr
verdichtet
sie
sie.
Скорее
сгущает
её,
моя
любовь.
Kein
Hauch
beendet
die
Reise
Ни
единый
вздох
не
завершит
путь
Zur
Flamme.
Kein
Flackern
schenkt
К
пламени.
Ни
проблеск
не
дарует
Dem
Schatten
Flucht
vor
der
Weise,
Тени
спасенья
от
участи
сей,
Wie
er
im
Raum
reglos
hängt.
Как
она
неподвижно
в
пространстве
витает.
Auf
Knien,
die
Hände
im
Rücken
На
коленях,
руки
за
спиной
Gefesselt,
Stirn
auf
dem
Stein.
Связаны,
лоб
на
камне
холодном.
Der
Saal
so
weit,
doch
erdrückend.
Зал
так
широк,
но
давит,
родная,
Unfassbar
hoch,
wie
ich
klein.
Непостижимо
высок,
а
я
так
ничтожен.
Ich
bin
das
Zentrum
der
Leere.
Я
— центр
пустоты,
моя
душа.
Kein
Tor,
keine
Fenster
in
Sicht.
Ни
дверей,
ни
окон
не
видно.
Die
Angst
hängt
scharf
aus
der
Sphäre.
Страх
острым
лезвием
из
сферы
ночной,
Ich
duck′
mich
vor
dem
Gewicht.
Я
сгибаюсь
под
его
тяжестью,
любимая.
Ein
Schluchzen
dringt
von
den
Wänden,
Всхлип
проникает
сквозь
стены,
Wie
Wellen
von
kaltem
Sand;
Словно
волны
холодного
песка;
Von
weiten,
eiskalten
Stränden
С
далёких,
ледяных
побережий,
An
denen
nie
jemand
stand.
Где
никогда
не
ступала
нога
человека.
Ich
möchte
meine
Hülle
wiegen,
wild
und
sanft
zugleich,
zum
Trost.
Хочу
обнять
себя,
дико
и
нежно,
чтобы
найти
утешенье.
Doch
ich
bleib
stattdessen
liegen
in
gelähmter
Vibration.
Но
я
лежу,
парализованный
вибрацией
страха.
Ich
spür
im
Blut
das
Chaos
summen,
liedlos
in
Isolation.
Чувствую,
как
в
крови
гудит
хаос,
безмолвно,
в
изоляции.
Die
Panik
ließ
mich
längst
verstummen,
hör
nur
das
Blut,
das
in
mir
tost.
Паника
давно
заставила
меня
онеметь,
слышу
только
кровь,
что
бурлит
во
мне.
Ich
träume
mir
ein
Gewitter
Мне
снится
гроза,
Und
Farben
zwischen
das
Blei.
И
краски
среди
свинца.
Die
Furcht,
sie
schmeckt
mir
so
bitter.
Страх,
он
так
горек
на
вкус.
Das
Herz
zu
eng
für
den
Schrei.
Сердце
слишком
тесно
для
крика.
Ach
könnte
ich
doch
endlich
schlafen
oder
würde
einfach
wach.
Ах,
если
бы
я
мог
наконец
уснуть
или
просто
проснуться.
Wollte
mich
nie
so
bestrafen
oder
lassen
und
ich
bleib
Не
хотел
себя
так
наказывать,
или
оставить,
и
я
остаюсь
Dort
an
jenem
Punkt
gefangen,
der
dem
Glück
im
Mutterleib
В
плену
у
той
точки,
что
дальше
всего
от
счастья
в
утробе
материнской
Am
weitesten
entfernt;
vergangen,
ich
erinnre
mich
nur
schwach.
В
прошлом,
я
помню
это
лишь
смутно.
"Du
reichtest
den
Erbauern
so
treu
die
Steine;
"Ты
так
верно
подавал
строителям
камни;
Ein
Leichtes
sie
zu
mauern,
es
war'n
alles
deine.
Легко
было
их
класть,
ведь
все
они
были
твои.
Ein
Bau,
monumental,
und
du
sahst
niemals
die
Gefahr.
Строение,
монументальное,
и
ты
не
видел
опасности.
Durchschautest
nicht
einmal,
dass
es
schon
dein
Gefängnis
war
- so
reiht
sich
Jahr
an
Jahr."
Даже
не
понял,
что
это
уже
твоя
тюрьма
— так
год
за
годом
проходит."
Ich
träume
mir
ein
Gewitter
Мне
снится
гроза,
Und
Farben
zwischen
das
Blei.
И
краски
среди
свинца.
Die
Furcht,
sie
schmeckt
mir
so
bitter.
Страх,
он
так
горек
на
вкус.
Das
Herz
zu
eng
für
den
Schrei.
Сердце
слишком
тесно
для
крика.
Und
alle
sind
längst
vergangen.
И
все
давно
прошли.
Und
die
Tränen
laufen
dir
И
слезы
текут
по
über
deine
Wangen,
твоим
щекам,
Unkontrolliert.
Безудержно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander F. Spreng, Lutz Demmler
Альбом
Fremd
дата релиза
21-10-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.