Asp - Dro[eh]nen aus dem rostigen Kellerherzen - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Asp - Dro[eh]nen aus dem rostigen Kellerherzen




Dro[eh]nen aus dem rostigen Kellerherzen
Гудение из ржавого сердца подвала
Von unten dringt aus noch entfernter Tiefe
Снизу, из еще более далекой глубины,
Ein Pochen durch mich mehr als in mein Ohr
Доносится пульсация сквозь меня, а не просто в ухо.
Die Wände auf dem Weg hinab verlieren
Стены на пути вниз теряют
Verzierung und Tapete und Glamour
Узоры, обои и весь свой гламур.
Ich kann nicht schwitzen, wärmer wird es trotzdem
Я не могу потеть, но все равно становится жарче.
Wie fühlte sich wohl Jona tief im Wal?
Каково было Ионе в чреве кита?
Wie Adern dringen an die Oberfläche
Как вены проступают на поверхность
Die Rohre, die das Bauwerk so durchdringen
Трубы, пронизывающие все здание,
Als wollten sie das Fleisch am Körper halten
Словно хотят удержать плоть на теле,
Wie Knochen das der Menschen Kathedralen
Как кости плоть людских соборов.
Ein Ofen schlägt pulsierend in dem Keller
Печь пульсирует в подвале,
Ein Ofen wie das Herz von einem Tier!
Печь, как сердце зверя!
So weit bin ich noch niemals vorgedrungen
Так далеко я еще никогда не заходил.
Ich wünschte nur, es wäre so geblieben
Лучше бы так и осталось.
Ich wünschte nur, es wäre nie geschehn
Лучше бы этого никогда не случилось.
Ich wünschte so, ich hätt' es nie gesehen
Лучше бы я этого никогда не видел.
Ich wünschte, es beendete sein Schlagen
Хотел бы я, чтобы оно перестало биться.
Ich würde gern die Augen fest verschließen
Я бы хотел закрыть глаза,
Doch meine Lider ließ ich hinter mir
Но я оставил свои веки позади.
Das Herz besitzt am Ofen eine Klappe
У сердца печи есть заслонка,
Die stählern leicht sich öffnet, und im Spalt
Которая легко открывается, и в щели
Da wohnt etwas, das fremd und gierig lauert
Живет нечто чуждое и жадно выжидающее,
Bestehend aus unendlich vielen Teilen
Состоящее из бесконечного множества частей,
Fast wie ein Bienenschwarm, unendlich alt
Почти как рой пчел, бесконечно древний,
Verwirrend und verwirrt zugleich im Dunkel
Смущенный и смущающий во тьме.
So sucht es einen Weg, sich auszubreiten
Оно ищет способ распространиться.
Die Rohre fangen leise an zu dröhnen
Трубы начинают тихо гудеть,
Aus Tiefen, die in anderen Welten wurzeln
Из глубин, уходящих корнями в иные миры.
Ein Klopfen, zaghaft noch, doch unaufhörlich
Стук, пока еще робкий, но непрерывный,
Klingt wie ein Morsezeichen aus der Wand
Звучит как азбука Морзе из стены.
Ein unerbittlich stochernd-böses Fragen
Неумолимый, колючий, злой вопрос.
Ich bete, dass ich nicht die Antwort weiß
Молюсь, чтобы я не знал ответа.
Ich hoffe, dass ich nicht die Antwort weiß
Надеюсь, что я не знаю ответа.
Ich flehe, dass ich nicht die Antwort bin
Умоляю, чтобы я не был ответом.
Ein Dröhnen
Гудение
Aus dem Keller.
Из подвала.
Ein Stöhnen
Стоны
Aus dem Traum.
Из сна.
Ein Schlagen,
Биение,
Immer schneller.
Все быстрее.
Dich jagen
Тебя преследуют
Zeit und Raum.
Время и пространство.
Unleib. Unheil. Urteil: Verfallen.
Бестелесность. Беда. Приговор: падший.
Unweib. Unterleib. Du bleibst gefangen.
Безженщина. Низ живота. Ты остаешься в плену.
Runter. Wunder. Wunde. Verfallen.
Вниз. Чудо. Рана. Падший.
Heizungen. Spreizungen. Spei-zungen und Schlangen.
Обогреватели. Разведения. Кормления и змеи.
Wie Glocken
Как колокола,
Tiefste Herzen.
Глубочайшие сердца.
Kein Locken,
Никаких локонов,
Nur noch Wut.
Только ярость.
Die Mäuler
Пасти
Auszumerzen.
Истребить.
Das Geheul der
Вой
Neuen Brut.
Нового выводка.
Asbest. Ein Nest. Benässte Wände.
Асбест. Гнездо. Мокрые стены.
Verwebtes. Verklebtes. Entlebtes Leben.
Переплетенное. Склеенное. Безжизненная жизнь.
Vernetzt. Entsetzt. Verletzte Hände.
Связанное. В ужасе. Израненные руки.
Verschweißungen. Entgleisungen. Verheißungsbeben.
Сварка. Крушения. Трепет обещания.
Ein Wimmeln
Кишение
Dort im Schatten.
Там, в тени.
Verschimmelt,
Заплесневелые,
Feuchtes Haar.
Влажные волосы.
Die tausend
Тысячи
Sind nicht Ratten,
Это не крысы,
Dort hausend,
Обитающие там,
Jahr für Jahr.
Год за годом.
Ein Wogen
Колебание
Wie von Wellen.
Как от волн.
Betrogen
Обманутый
Ums Vergehen!
В упадке!
Die Schreie,
Крики,
Wie sie gellen.
Как они режут слух.
Kein Verzeihen.
Нет прощения.
Kein Verstehen.
Нет понимания.
Kein Verstehen.
Нет понимания.
Kein Verstehen.
Нет понимания.
Kein Verstehen...
Нет понимания...





Авторы: Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.