Asp - zutiefst ... (Fernsehgarten Edit) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Asp - zutiefst ... (Fernsehgarten Edit)




zutiefst ... (Fernsehgarten Edit)
В самой глубине ... (Fernsehgarten Edit)
Als wir den Abschied kommen sahn,
Когда мы увидели приближение расставания,
Weintest du einen Ozean,
Ты выплакала целый океан,
Der uns sofort hungrig verschlang.
Который тут же жадно нас поглотил.
Bald schwand das Licht, verging der Klang.
Вскоре свет померк, звук исчез.
Ich weiß nicht, ob du an mich dachtest,
Я не знаю, думала ли ты обо мне,
Ab und zu des Nachts erwachtest,
Просыпалась ли иногда по ночам,
Ob du immer einsam schliefst,
Спала ли ты всегда в одиночестве,
Doch nicht alleine,
Но не одна,
Blieb ich danach doch stets zutiefst
Ведь я после этого всегда оставался в самой глубине души
Der deine.
Твоим.
Zutiefst verletzt.
В самой глубине раненый.
Zutiefst entsetzt.
В самой глубине потрясенный.
So stark vernetzt und doch allein.
Так сильно связаны, и всё же одни.
Zutiefst verwandt.
В самой глубине родственные.
Zutiefst gebannt.
В самой глубине завороженный.
So sehr entbrannt, doch ohne Schein.
Так сильно воспламенены, но без сияния.
Zutiefst bewegt,
В самой глубине тронутый,
Zutiefst erregt
В самой глубине взволнованный.
Und ein selbst auferlegtes Joch,
И самоналоженное ярмо,
Zutiefst verstört
В самой глубине встревоженный
Und unerhört.
И неслыханный.
Zutiefst ergeben. Immer noch.
В самой глубине преданный. Всё ещё.
Hier unten rann der graue Sand
Здесь, внизу, серый песок струился
Nicht mehr so schnell durch meine Hand.
Уже не так быстро сквозь мои пальцы.
Doch unerbittlich, Korn um Korn,
Но неумолимо, зерно за зерном,
Ging, was begriffen war, verlorn.
Уходило то, что было понято, терялось.
Und nachts vom Muschelsplitterkissen
И ночью с подушки из осколков ракушек
Wurden Tränen fortgerissen,
Слезы уносило прочь,
Als du mir über mein Grab liefst,
Когда ты проходила по моей могиле,
Ohne Gebeine,
Без останков,
Blieb ich dabei doch stets zutiefst
Я всё же оставался в самой глубине души
Der deine.
Твоим.
Zutiefst verletzt.
В самой глубине раненый.
Zutiefst entsetzt.
В самой глубине потрясенный.
So stark vernetzt und doch allein.
Так сильно связаны, и всё же одни.
Zutiefst verwandt.
В самой глубине родственные.
Zutiefst gebannt.
В самой глубине завороженный.
So sehr entbrannt, doch ohne Schein.
Так сильно воспламенены, но без сияния.
Zutiefst bewegt,
В самой глубине тронутый,
Zutiefst erregt
В самой глубине взволнованный.
Und ein selbst auferlegtes Joch,
И самоналоженное ярмо,
Zutiefst verstört
В самой глубине встревоженный
Und unerhört.
И неслыханный.
Zutiefst ergeben. Immer noch.
В самой глубине преданный. Всё ещё.
Hier unten wähnte ich mich relativ geborgen und fast sicher,
Здесь внизу я считал себя относительно защищенным и почти в безопасности,
Unerreicht, und niemand kam mich suchen oder rief nach mir.
Недоступным, и никто не приходил искать меня или звать.
Leis schwebte Tinte fort wie Rauch, die Zeichen wurden wunderlicher.
Тихо чернила уплывали, как дым, знаки становились всё более странными.
Aufgeweicht im salzgetränkten Nass entschwand das Briefpapier.
Размокшая в пропитанной солью влаге, исчезала бумага для писем.
Oh, zutiefst!
О, в самой глубине!
Oh, zutiefst!
О, в самой глубине!
Die Fäden aus dem toten Holz, endlich befreit von ihrer Bürde,
Нити из мертвого дерева, наконец, освобожденные от своего бремени,
Schwebten inhaltslos von Strömungen getragen, träg und faul.
Парили, несомые течениями, вялые и ленивые, лишенные смысла.
Sich noch erinnernd an ein Sein, von großer Last geprägt und Würde,
Всё ещё помня о бытии, отмеченном тяжелым грузом и достоинством,
Lebten sie, nun wartet höchstens ein reflexgetriebnes Maul.
Они жили, теперь их ждет разве что рефлекторно хватающая пасть.
Sind wie erhofft am Ende dieses Tunnels Lichter angegangen?
Зажглись ли, как я надеялся, в конце этого туннеля огни?
Anglerfische stehen reglos dort am Antifirmament.
Удильщики стоят неподвижно там, на антинебосводе.
Längst nimmt das Leuchten mich viel
Давно уже свечение пленяет меня гораздо
stärker als das Pappmaschee gefangen,
сильнее, чем папье-маше,
Doch aus dem Bauch fließt Tinte auf
Но из живота течет чернило на
das gleichfalls schwarze Pergament.
такой же черный пергамент.
Oh, zutiefst!
О, в самой глубине!
Oh, zutiefst!
О, в самой глубине!
Oh, zutiefst!
О, в самой глубине!
Oh, zutiefst!
О, в самой глубине!
Mit einem alten Grätenkamm
Старым гребнем из костей
Zerfurchte ich den kalten Schlamm
Я бороздил холодный ил,
Zu dem, was ist, so rasch zerfällt,
Который так быстро распадается на то, что есть,
Der doch kein Leben mehr enthält.
Но в котором больше нет жизни.
Einzig die Stille sprach noch Bände.
Только тишина говорила тома.
Selbst als du vom andern Ende
Даже когда ты с другого конца
Der Welt ganz leise nach mir riefst
Мира тихо звала меня
Als Rettungsleine,
Как спасательный круг,
Blieb ich dir fern und doch zutiefst
Я оставался вдали от тебя, но в самой глубине души
Der deine.
Твоим.
Zutiefst verletzt.
В самой глубине раненый.
Zutiefst entsetzt.
В самой глубине потрясенный.
So stark vernetzt und doch allein.
Так сильно связаны, и всё же одни.
Zutiefst verwandt.
В самой глубине родственные.
Zutiefst gebannt.
В самой глубине завороженный.
So sehr entbrannt, doch ohne Schein.
Так сильно воспламенены, но без сияния.
Zutiefst bewegt,
В самой глубине тронутый,
Zutiefst erregt
В самой глубине взволнованный.
Und ein selbst auferlegtes Joch,
И самоналоженное ярмо,
Zutiefst verstört
В самой глубине встревоженный
Und unerhört.
И неслыханный.
Zutiefst ergeben. Immer noch.
В самой глубине преданный. Всё ещё.
Zutiefst verletzt.
В самой глубине раненый.
Zutiefst entsetzt.
В самой глубине потрясенный.
So stark vernetzt und doch allein.
Так сильно связаны, и всё же одни.
Zutiefst verwandt.
В самой глубине родственные.
Zutiefst gebannt.
В самой глубине завороженный.
So sehr entbrannt, doch ohne Schein.
Так сильно воспламенены, но без сияния.
Zutiefst bewegt,
В самой глубине тронутый,
Zutiefst erregt
В самой глубине взволнованный.
Und ein selbst auferlegtes Joch,
И самоналоженное ярмо,
Zutiefst verstört
В самой глубине встревоженный
Und unerhört.
И неслыханный.
Zutiefst ergeben. Immer noch.
В самой глубине преданный. Всё ещё.





Авторы: Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.