Текст и перевод песни Asp - zutiefst ... (Fernsehgarten Edit)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
zutiefst ... (Fernsehgarten Edit)
В самой глубине ... (Fernsehgarten Edit)
Als
wir
den
Abschied
kommen
sahn,
Когда
мы
увидели
приближение
расставания,
Weintest
du
einen
Ozean,
Ты
выплакала
целый
океан,
Der
uns
sofort
hungrig
verschlang.
Который
тут
же
жадно
нас
поглотил.
Bald
schwand
das
Licht,
verging
der
Klang.
Вскоре
свет
померк,
звук
исчез.
Ich
weiß
nicht,
ob
du
an
mich
dachtest,
Я
не
знаю,
думала
ли
ты
обо
мне,
Ab
und
zu
des
Nachts
erwachtest,
Просыпалась
ли
иногда
по
ночам,
Ob
du
immer
einsam
schliefst,
Спала
ли
ты
всегда
в
одиночестве,
Doch
nicht
alleine,
Но
не
одна,
Blieb
ich
danach
doch
stets
zutiefst
Ведь
я
после
этого
всегда
оставался
в
самой
глубине
души
Zutiefst
verletzt.
В
самой
глубине
раненый.
Zutiefst
entsetzt.
В
самой
глубине
потрясенный.
So
stark
vernetzt
und
doch
allein.
Так
сильно
связаны,
и
всё
же
одни.
Zutiefst
verwandt.
В
самой
глубине
родственные.
Zutiefst
gebannt.
В
самой
глубине
завороженный.
So
sehr
entbrannt,
doch
ohne
Schein.
Так
сильно
воспламенены,
но
без
сияния.
Zutiefst
bewegt,
В
самой
глубине
тронутый,
Zutiefst
erregt
В
самой
глубине
взволнованный.
Und
ein
selbst
auferlegtes
Joch,
И
самоналоженное
ярмо,
Zutiefst
verstört
В
самой
глубине
встревоженный
Und
unerhört.
И
неслыханный.
Zutiefst
ergeben.
Immer
noch.
В
самой
глубине
преданный.
Всё
ещё.
Hier
unten
rann
der
graue
Sand
Здесь,
внизу,
серый
песок
струился
Nicht
mehr
so
schnell
durch
meine
Hand.
Уже
не
так
быстро
сквозь
мои
пальцы.
Doch
unerbittlich,
Korn
um
Korn,
Но
неумолимо,
зерно
за
зерном,
Ging,
was
begriffen
war,
verlorn.
Уходило
то,
что
было
понято,
терялось.
Und
nachts
vom
Muschelsplitterkissen
И
ночью
с
подушки
из
осколков
ракушек
Wurden
Tränen
fortgerissen,
Слезы
уносило
прочь,
Als
du
mir
über
mein
Grab
liefst,
Когда
ты
проходила
по
моей
могиле,
Ohne
Gebeine,
Без
останков,
Blieb
ich
dabei
doch
stets
zutiefst
Я
всё
же
оставался
в
самой
глубине
души
Zutiefst
verletzt.
В
самой
глубине
раненый.
Zutiefst
entsetzt.
В
самой
глубине
потрясенный.
So
stark
vernetzt
und
doch
allein.
Так
сильно
связаны,
и
всё
же
одни.
Zutiefst
verwandt.
В
самой
глубине
родственные.
Zutiefst
gebannt.
В
самой
глубине
завороженный.
So
sehr
entbrannt,
doch
ohne
Schein.
Так
сильно
воспламенены,
но
без
сияния.
Zutiefst
bewegt,
В
самой
глубине
тронутый,
Zutiefst
erregt
В
самой
глубине
взволнованный.
Und
ein
selbst
auferlegtes
Joch,
И
самоналоженное
ярмо,
Zutiefst
verstört
В
самой
глубине
встревоженный
Und
unerhört.
И
неслыханный.
Zutiefst
ergeben.
Immer
noch.
В
самой
глубине
преданный.
Всё
ещё.
Hier
unten
wähnte
ich
mich
relativ
geborgen
und
fast
sicher,
Здесь
внизу
я
считал
себя
относительно
защищенным
и
почти
в
безопасности,
Unerreicht,
und
niemand
kam
mich
suchen
oder
rief
nach
mir.
Недоступным,
и
никто
не
приходил
искать
меня
или
звать.
Leis
schwebte
Tinte
fort
wie
Rauch,
die
Zeichen
wurden
wunderlicher.
Тихо
чернила
уплывали,
как
дым,
знаки
становились
всё
более
странными.
Aufgeweicht
im
salzgetränkten
Nass
entschwand
das
Briefpapier.
Размокшая
в
пропитанной
солью
влаге,
исчезала
бумага
для
писем.
Oh,
zutiefst!
О,
в
самой
глубине!
Oh,
zutiefst!
О,
в
самой
глубине!
Die
Fäden
aus
dem
toten
Holz,
endlich
befreit
von
ihrer
Bürde,
Нити
из
мертвого
дерева,
наконец,
освобожденные
от
своего
бремени,
Schwebten
inhaltslos
von
Strömungen
getragen,
träg
und
faul.
Парили,
несомые
течениями,
вялые
и
ленивые,
лишенные
смысла.
Sich
noch
erinnernd
an
ein
Sein,
von
großer
Last
geprägt
und
Würde,
Всё
ещё
помня
о
бытии,
отмеченном
тяжелым
грузом
и
достоинством,
Lebten
sie,
nun
wartet
höchstens
ein
reflexgetriebnes
Maul.
Они
жили,
теперь
их
ждет
разве
что
рефлекторно
хватающая
пасть.
Sind
wie
erhofft
am
Ende
dieses
Tunnels
Lichter
angegangen?
Зажглись
ли,
как
я
надеялся,
в
конце
этого
туннеля
огни?
Anglerfische
stehen
reglos
dort
am
Antifirmament.
Удильщики
стоят
неподвижно
там,
на
антинебосводе.
Längst
nimmt
das
Leuchten
mich
viel
Давно
уже
свечение
пленяет
меня
гораздо
stärker
als
das
Pappmaschee
gefangen,
сильнее,
чем
папье-маше,
Doch
aus
dem
Bauch
fließt
Tinte
auf
Но
из
живота
течет
чернило
на
das
gleichfalls
schwarze
Pergament.
такой
же
черный
пергамент.
Oh,
zutiefst!
О,
в
самой
глубине!
Oh,
zutiefst!
О,
в
самой
глубине!
Oh,
zutiefst!
О,
в
самой
глубине!
Oh,
zutiefst!
О,
в
самой
глубине!
Mit
einem
alten
Grätenkamm
Старым
гребнем
из
костей
Zerfurchte
ich
den
kalten
Schlamm
Я
бороздил
холодный
ил,
Zu
dem,
was
ist,
so
rasch
zerfällt,
Который
так
быстро
распадается
на
то,
что
есть,
Der
doch
kein
Leben
mehr
enthält.
Но
в
котором
больше
нет
жизни.
Einzig
die
Stille
sprach
noch
Bände.
Только
тишина
говорила
тома.
Selbst
als
du
vom
andern
Ende
Даже
когда
ты
с
другого
конца
Der
Welt
ganz
leise
nach
mir
riefst
Мира
тихо
звала
меня
Als
Rettungsleine,
Как
спасательный
круг,
Blieb
ich
dir
fern
und
doch
zutiefst
Я
оставался
вдали
от
тебя,
но
в
самой
глубине
души
Zutiefst
verletzt.
В
самой
глубине
раненый.
Zutiefst
entsetzt.
В
самой
глубине
потрясенный.
So
stark
vernetzt
und
doch
allein.
Так
сильно
связаны,
и
всё
же
одни.
Zutiefst
verwandt.
В
самой
глубине
родственные.
Zutiefst
gebannt.
В
самой
глубине
завороженный.
So
sehr
entbrannt,
doch
ohne
Schein.
Так
сильно
воспламенены,
но
без
сияния.
Zutiefst
bewegt,
В
самой
глубине
тронутый,
Zutiefst
erregt
В
самой
глубине
взволнованный.
Und
ein
selbst
auferlegtes
Joch,
И
самоналоженное
ярмо,
Zutiefst
verstört
В
самой
глубине
встревоженный
Und
unerhört.
И
неслыханный.
Zutiefst
ergeben.
Immer
noch.
В
самой
глубине
преданный.
Всё
ещё.
Zutiefst
verletzt.
В
самой
глубине
раненый.
Zutiefst
entsetzt.
В
самой
глубине
потрясенный.
So
stark
vernetzt
und
doch
allein.
Так
сильно
связаны,
и
всё
же
одни.
Zutiefst
verwandt.
В
самой
глубине
родственные.
Zutiefst
gebannt.
В
самой
глубине
завороженный.
So
sehr
entbrannt,
doch
ohne
Schein.
Так
сильно
воспламенены,
но
без
сияния.
Zutiefst
bewegt,
В
самой
глубине
тронутый,
Zutiefst
erregt
В
самой
глубине
взволнованный.
Und
ein
selbst
auferlegtes
Joch,
И
самоналоженное
ярмо,
Zutiefst
verstört
В
самой
глубине
встревоженный
Und
unerhört.
И
неслыханный.
Zutiefst
ergeben.
Immer
noch.
В
самой
глубине
преданный.
Всё
ещё.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.