Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Et
vous
avez
vécu
20
ans?
Je
n'ai
pas
vécu
exactement
20
ans.
Und
Sie
haben
20
Jahre
gelebt?
Ich
habe
nicht
genau
20
Jahre
gelebt.
Pas
20
ans,
mais
déjà
20
printemps
et
l'intention,
Nicht
20
Jahre,
aber
schon
20
Frühlinge
und
die
Absicht,
Encore
pour
le
futur
de
m'exprimer
par
la
voie
du
sillon.
Auch
in
Zukunft
mich
durch
die
Rille
der
Schallplatte
auszudrücken.
Pas
20
ans
pourtant
conscient,
Nicht
20
Jahre,
doch
bewusst,
Qu'on
scie
en
plein
vol
les
ailes
des
jeunes
oiseaux
Dass
man
den
jungen
Vögeln
im
vollen
Flug
die
Flügel
stutzt,
Qui
espèrent
atteindre
un
halo
de
lumière
Die
hoffen,
einen
Lichtschein
zu
erreichen,
Où
la
nuit
n'est
plus
à
craindre.
Wo
die
Nacht
nicht
mehr
zu
fürchten
ist.
La
sortie
du
tunnel,
l'autre
côté
de
la
dune,
Der
Ausgang
des
Tunnels,
die
andere
Seite
der
Düne,
L'ELDORADO
où
le
ciel
pourrait
illuminer
leurs
prunelles.
Das
ELDORADO,
wo
der
Himmel
ihre
Pupillen
erleuchten
könnte.
La
tune,
elle
est
souvent
la
réponse,
Die
Kohle,
sie
ist
oft
die
Antwort,
Certains
naissent
dans
la
soie,
Manche
werden
in
Seide
geboren,
La
vie
leur
annonce
un
destin
tout
tracé,
Das
Leben
kündigt
ihnen
ein
vorgezeichnetes
Schicksal
an,
D'autres
voient
le
jour
au
milieu
des
ronces.
Andere
erblicken
das
Licht
der
Welt
inmitten
von
Dornen.
Les
miennes
ne
m'atteignaient
pas,
Meine
erreichten
mich
nicht,
Mais
quand
je
me
suis
développé,
Aber
als
ich
mich
entwickelte,
Ont
transpercé
la
couche
protectrice
dans
laquelle
j'étais
enveloppé.
Durchdrangen
sie
die
Schutzschicht,
in
die
ich
gehüllt
war.
Un
face
à
face
avec
la
réalité,
un
duel
sans
facilité.
Ein
Kopf-an-Kopf-Rennen
mit
der
Realität,
ein
nicht
einfaches
Duell.
La
face
cachée
grandissante
de
la
vie
un
jour
à
éclaté.
Die
wachsende
verborgene
Seite
des
Lebens
ist
eines
Tages
geplatzt.
Enfant,
je
voyais
que
la
mort
n'existait
pas
car
je
ne
la
voyais
pas.
Als
Kind
sah
ich,
dass
der
Tod
nicht
existierte,
weil
ich
ihn
nicht
sah.
Choyé,
même
sous
l'eau
je
pensais
que
les
êtres
humains
ne
se
noyaient
pas.
Verwöhnt,
selbst
unter
Wasser
dachte
ich,
dass
Menschen
nicht
ertrinken.
J'ai
croqué
dans
un
appât
rance,
Ich
habe
in
einen
ranzigen
Köder
gebissen,
Goûté
la
vie
et
ses
fausses
apparences,
aujourd'hui,
comme
hier,
Das
Leben
und
seinen
falschen
Schein
gekostet,
heute,
wie
gestern,
Je
gratte
le
fond
de
mes
poches
pour
vaincre
cette
carence.
Kratze
ich
am
Boden
meiner
Taschen,
um
diesen
Mangel
zu
überwinden.
20
ans
en
arrière
une
femme
et
mère
mettra
bientôt
un
3ème
enfant
au
monde.
20
Jahre
zurück
wird
eine
Frau
und
Mutter
bald
ein
drittes
Kind
zur
Welt
bringen.
Un
père,
2 frères,
cette
dernière
forgeront
celui
que
l'on
entend
sur
ces
ondes.
Ein
Vater,
2 Brüder,
letztere
werden
den
schmieden,
den
man
auf
diesen
Wellen
hört.
C'est
dans
ce
contexte
que
tous
mes
textes
se
fondent.
In
diesem
Kontext
entstehen
all
meine
Texte.
Pas
20
ans,
pas
20
ans.
Nicht
20
Jahre,
nicht
20
Jahre.
Pas
20
ans
et
pourtant
dans
mes
yeux
encore
d'enfant
Nicht
20
Jahre
und
doch
in
meinen
immer
noch
kindlichen
Augen
L'espoir
de
croire
qu'une
bonne
étoile
veille,
Die
Hoffnung
zu
glauben,
dass
ein
guter
Stern
wacht,
Craignant
qu'elle
ne
me
laisse
choir.
Fürchtend,
dass
er
mich
fallen
lässt.
Un
goût
amer
pourtant,
Ein
bitterer
Geschmack
jedoch,
Au
fond
de
la
gorge
pensant
à
ceux
qui
n'ont
jamais
eu
20
ans.
(Bis)
Tief
in
der
Kehle,
denkend
an
jene,
die
niemals
20
Jahre
alt
wurden.
(Bis)
Espérant
ne
pas
faire
de
ma
vie
un
vain
temps
Hoffend,
mein
Leben
nicht
zu
einer
vergeudeten
Zeit
zu
machen.
20
ans
le
sentiment
d'avoir
franchi
de
nouveau
un
palier,
20
Jahre,
das
Gefühl,
erneut
eine
Stufe
erklommen
zu
haben,
Me
retournant,
regardant
s'éloigner
le
début
de
l'escalier.
Mich
umdrehend,
sehend,
wie
sich
der
Anfang
der
Treppe
entfernt.
Conscient
pourtant
qu'une
dose
du
temps
qui
m'était
impartie
Bewusst
jedoch,
dass
ein
Teil
der
Zeit,
die
mir
zugewiesen
war,
N'a
plus
que
lieu
d'être
dans
des
pensées.
Nur
noch
in
Gedanken
existiert.
C'est
écrit,
on
n'efface
plus
rien,
plus
rien
ne
peut
changer.
Es
steht
geschrieben,
man
löscht
nichts
mehr
aus,
nichts
kann
sich
mehr
ändern.
Même
si
je
la
déchire,
cette
page
continue
d'exister,
Selbst
wenn
ich
sie
zerreiße,
existiert
diese
Seite
weiter,
Inutile
encore
d'y
réfléchir.
Unnötig,
weiter
darüber
nachzudenken.
Séparant
pourtant
sur
une
feuille
ce
que
j'ai
fait
de
mauvais,
de
bien.
Trenne
dennoch
auf
einem
Blatt,
was
ich
schlecht
und
gut
gemacht
habe.
Des
satisfactions,
des
regrets
je
ne
sais
plus
combien.
Zufriedenheiten,
Bedauern,
ich
weiß
nicht
mehr
wie
viele.
Pas
malheureux,
loin
de
là,
Nicht
unglücklich,
weit
davon
entfernt,
Toujours
rempli
mon
ventre,
gâté
même
à
l'école,
Immer
meinen
Bauch
gefüllt,
verwöhnt
sogar
in
der
Schule,
Je
suis
de
ceux
dont
les
statistiques
en
juillet
se
vantent.
Ich
gehöre
zu
denen,
mit
denen
die
Statistiken
im
Juli
prahlen.
A
la
fac,
galère,
deux
ans
de
perdu,
je
ferme
le
compte
"Erreur
de
jeunesse".
An
der
Uni,
die
Plackerei,
zwei
verlorene
Jahre,
ich
schließe
das
Konto
"Jugendsünde".
"non,
t'as
déconné"
est
la
phase
prononcée
par
ceux
qui
me
connaissent.
"Nein,
du
hast
Mist
gebaut"
ist
der
Satz,
den
jene
sagen,
die
mich
kennen.
Désolé
les
gars,
mais
ce
qui
m'aurait
vraiment
plu
c'est
une
école
privée.
Sorry
Leute,
aber
was
mir
wirklich
gefallen
hätte,
wäre
eine
Privatschule
gewesen.
Si
j'avais
2 barres
5 l'année,
croyez-moi,
je
m'en
serais
pas
privé.
Wenn
ich
25
Riesen
im
Jahr
gehabt
hätte,
glaubt
mir,
ich
hätte
es
mir
nicht
entgehen
lassen.
Avec
le
monde
de
l'emploi
(chômage),
Mit
der
Arbeitswelt
(Arbeitslosigkeit),
Court
stage,
école/vie
active,
dur
est
le
courtage.
Kurzes
Praktikum,
Schule/Berufsleben,
hart
ist
der
Übergang.
Faut
pas
que
je
lâche
les
études,
Ich
darf
das
Studium
nicht
aufgeben,
Aller
au
casse-pipe,
me
transformer
en
pétasse
pip-
- euse
heureusement,
Ins
offene
Messer
laufen,
mich
in
eine
Schlam-
-pe
verwandeln,
zum
Glück,
Je
ne
me
laisse
pas
vaincre
et
fait
tout
pour
que
le
soleil
rapplique;
Lasse
ich
mich
nicht
unterkriegen
und
tue
alles,
damit
die
Sonne
wieder
auftaucht;
J'ai
passé
le
jour
dont
on
doit
se
souvenir
toute
sa
vie,
Ich
habe
den
Tag
verbracht,
an
den
man
sich
sein
ganzes
Leben
erinnern
soll,
à
la
vingtième
marche
de
l'escalier,
Auf
der
zwanzigsten
Stufe
der
Treppe,
Je
sais
que
je
n'ai
pas
encore
tout
gravit.
Ich
weiß,
dass
ich
noch
nicht
alles
erklommen
habe.
(Refrain:
x2)
(Refrain:
2x)
20
ans
seulement
un
jour
de
plus
par
rapport
à
hier,
20
Jahre,
nur
ein
Tag
mehr
im
Vergleich
zu
gestern,
Mais
en
fait
un
pas
de
géant,
le
passage
d'une
barrière.
Aber
tatsächlich
ein
Riesenschritt,
das
Überwinden
einer
Barriere.
Sur
un
gâteau
20
bougies
je
pense:
"Carpe
diem"
Auf
einem
Kuchen
20
Kerzen,
ich
denke:
"Carpe
diem"
La
peur
peut-être
de
ne
jamais
souffler
la
vingt
et
unième.
Die
Angst
vielleicht,
die
einundzwanzigste
niemals
auszublasen.
20
ans
déjà,
ce
n'est
jamais
que
ça,
Schon
20
Jahre,
es
ist
immer
nur
das,
Mais
maintenant
face
à
l'escalier,
Aber
jetzt,
der
Treppe
gegenüberstehend,
J'ai
les
yeux
en
direction
de
l'horizon.
Richte
ich
meine
Augen
zum
Horizont.
J'aimerais
pallier
aux
problèmes
d'aujourd'hui,
Ich
möchte
die
heutigen
Probleme
lösen,
Les
mêmes
qu'hier,
comme
empaillés,
le
gen-ar
m'aguiche,
m'allume,
Dieselben
wie
gestern,
wie
ausgestopft,
die
Kohle
reizt
mich,
macht
mich
an,
Me
met
une
crampe,
me
laisse
sur
la
paille.
Verursacht
mir
einen
Krampf,
lässt
mich
auf
dem
Trockenen
sitzen.
Et
que
me
restera
t'-il
une
fois
retaillé
mille
fois
mon
gain
ce
vulgaire
cailloux?
Und
was
wird
mir
bleiben,
nachdem
mein
Gewinn
tausendmal
zurechtgestutzt
wurde,
dieser
ordinäre
Kieselstein?
Canaille
est
la
vie,
Das
Leben
ist
ein
Halunke,
Loin
est
le
temps
où
l'on
me
tirait
la
joue
me
traitant
de
canailloux.
Weit
entfernt
ist
die
Zeit,
als
man
mir
an
der
Wange
zog
und
mich
Lausbube
nannte.
Hier
mon
ennemi
le
loup
du
placard,
Gestern
mein
Feind
der
Wolf
im
Schrank,
Aujourd'hui
le
fisc
m'offusque,
Heute
ärgert
mich
das
Finanzamt,
Me
fixe
et
voudrait
qu'on
me
confisque
jusqu'à
mes
frusques.
Fixiert
mich
und
möchte,
dass
man
mir
bis
auf
die
Klamotten
alles
beschlagnahmt.
Lâche
mes
basques.
Es-tu
conscient
que
c'est
du
racket.
Lass
mich
in
Ruhe.
Bist
du
dir
bewusst,
dass
das
Erpressung
ist?
C'est
mon
sang,
que
l'on
prélève,
Es
ist
mein
Blut,
das
man
entnimmt,
Cherchant
tous
les
jours
de
nouvelles
excuses,
Jeden
Tag
nach
neuen
Ausreden
suchend,
Mais
c'est
sûr.
Bon
sang!
Aber
das
ist
sicher.
Verdammt!
Faut
que
je
me
batte,
mais
jamais
en
retraite.
Ich
muss
kämpfen,
aber
niemals
den
Rückzug
antreten.
Si
j'arrive
à
60
piges,
Wenn
ich
60
Lenze
erreiche,
Je
sais
que
je
n'aurais
plus
que
les
4 sous
de
ma
retraite.
Weiß
ich,
dass
ich
nur
noch
die
paar
Kröten
meiner
Rente
haben
werde.
Mes
souvenirs,
ma
feuille
séparée
en
deux,
Meine
Erinnerungen,
mein
in
zwei
geteiltes
Blatt,
Toutes
ces
années
consacrées
au
pera.
All
diese
Jahre,
die
dem
Rap
gewidmet
waren.
Tous
ces
rêves
effleurés,
juste
mes
yeux
pour
pleurer,
All
diese
gestreiften
Träume,
nur
meine
Augen
zum
Weinen,
Ma
famille,
mes
potes.
Meine
Familie,
meine
Kumpels.
J'ai
20
ans
déjà,
des
milliers
de
mains
autour
de
moi
certaines,
Ich
bin
schon
20,
tausende
Hände
um
mich
herum,
einige,
Me
poussent
dans
le
ravin,
d'autres
me
retiennent,
Stoßen
mich
in
die
Schlucht,
andere
halten
mich
zurück,
C'est
celles-ci
que
j'entraîne-
-rai
Es
sind
diese,
die
ich
mitziehen
werde,
Si
j'arrive
un
peu
plus
haut
au
sommet
de
cette
pyramide.
Wenn
ich
etwas
höher
an
die
Spitze
dieser
Pyramide
gelange.
Je
promets
que
je
ferais
tout
ce
que
je
peux,
Ich
verspreche,
dass
ich
alles
tun
werde,
was
ich
kann,
Pour
pas
que
l'un
deux
ne
meurent
sous
mes
yeux.
Damit
keiner
von
ihnen
vor
meinen
Augen
stirbt.
Je
n'oublierai
pas
ceux
qui
n'ont
pas
retourné
leur
veste,
Ich
werde
jene
nicht
vergessen,
die
nicht
die
Seiten
gewechselt
haben,
Je
n'oublierai
pas
non
plus
les
autres,
Ich
werde
auch
die
anderen
nicht
vergessen,
Car
certaines
images
restent
gravées.
Denn
manche
Bilder
bleiben
eingraviert.
Hier,
comme
aujourd'hui,
demain
à
maijà,
le
même.
Gestern
wie
heute,
morgen,
für
immer
derselbe.
Le
temps
passe.
Die
Zeit
vergeht.
Pas
20
ans,
20
ans,
20
ans
déjà.
Nicht
20
Jahre,
20
Jahre,
schon
20
Jahre.
(Refrain:
x2)
(Refrain:
2x)
20
ans
déjà,
ou
20
ans
seulement
je
ne
sais
plus
quoi
penser.
Schon
20
Jahre,
oder
erst
20
Jahre,
ich
weiß
nicht
mehr,
was
ich
denken
soll.
Les
beaux
jours
et
les
jours
ternes
s'alternent,
Die
schönen
Tage
und
die
trüben
Tage
wechseln
sich
ab,
Mes
blessures
non
pansées
Meine
nicht
verbundenen
Wunden
S'ouvrent
quand
face
à
la
réalité
s'ouvre
le
débat.
Öffnen
sich,
wenn
angesichts
der
Realität
die
Debatte
beginnt.
Pas
20
ans,
20
ans,
ou
20
ans
déja.
Nicht
20
Jahre,
20
Jahre,
oder
schon
20
Jahre.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabien Loubayi, Jacky Teixeira, Alexis Lazar, Mitry Vigilant
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.