ATK - 20 Ans - перевод текста песни на немецкий

20 Ans - ATKперевод на немецкий




20 Ans
20 Jahre
Et vous avez vécu 20 ans? Je n'ai pas vécu exactement 20 ans.
Und Sie haben 20 Jahre gelebt? Ich habe nicht genau 20 Jahre gelebt.
Pas 20 ans, mais déjà 20 printemps et l'intention,
Nicht 20 Jahre, aber schon 20 Frühlinge und die Absicht,
Encore pour le futur de m'exprimer par la voie du sillon.
Auch in Zukunft mich durch die Rille der Schallplatte auszudrücken.
Pas 20 ans pourtant conscient,
Nicht 20 Jahre, doch bewusst,
Qu'on scie en plein vol les ailes des jeunes oiseaux
Dass man den jungen Vögeln im vollen Flug die Flügel stutzt,
Qui espèrent atteindre un halo de lumière
Die hoffen, einen Lichtschein zu erreichen,
la nuit n'est plus à craindre.
Wo die Nacht nicht mehr zu fürchten ist.
La sortie du tunnel, l'autre côté de la dune,
Der Ausgang des Tunnels, die andere Seite der Düne,
L'ELDORADO le ciel pourrait illuminer leurs prunelles.
Das ELDORADO, wo der Himmel ihre Pupillen erleuchten könnte.
La tune, elle est souvent la réponse,
Die Kohle, sie ist oft die Antwort,
Certains naissent dans la soie,
Manche werden in Seide geboren,
La vie leur annonce un destin tout tracé,
Das Leben kündigt ihnen ein vorgezeichnetes Schicksal an,
D'autres voient le jour au milieu des ronces.
Andere erblicken das Licht der Welt inmitten von Dornen.
Les miennes ne m'atteignaient pas,
Meine erreichten mich nicht,
Mais quand je me suis développé,
Aber als ich mich entwickelte,
Ont transpercé la couche protectrice dans laquelle j'étais enveloppé.
Durchdrangen sie die Schutzschicht, in die ich gehüllt war.
Un face à face avec la réalité, un duel sans facilité.
Ein Kopf-an-Kopf-Rennen mit der Realität, ein nicht einfaches Duell.
La face cachée grandissante de la vie un jour à éclaté.
Die wachsende verborgene Seite des Lebens ist eines Tages geplatzt.
Enfant, je voyais que la mort n'existait pas car je ne la voyais pas.
Als Kind sah ich, dass der Tod nicht existierte, weil ich ihn nicht sah.
Choyé, même sous l'eau je pensais que les êtres humains ne se noyaient pas.
Verwöhnt, selbst unter Wasser dachte ich, dass Menschen nicht ertrinken.
J'ai croqué dans un appât rance,
Ich habe in einen ranzigen Köder gebissen,
Goûté la vie et ses fausses apparences, aujourd'hui, comme hier,
Das Leben und seinen falschen Schein gekostet, heute, wie gestern,
Je gratte le fond de mes poches pour vaincre cette carence.
Kratze ich am Boden meiner Taschen, um diesen Mangel zu überwinden.
20 ans en arrière une femme et mère mettra bientôt un 3ème enfant au monde.
20 Jahre zurück wird eine Frau und Mutter bald ein drittes Kind zur Welt bringen.
Un père, 2 frères, cette dernière forgeront celui que l'on entend sur ces ondes.
Ein Vater, 2 Brüder, letztere werden den schmieden, den man auf diesen Wellen hört.
C'est dans ce contexte que tous mes textes se fondent.
In diesem Kontext entstehen all meine Texte.
Pas 20 ans, pas 20 ans.
Nicht 20 Jahre, nicht 20 Jahre.
(Refrain)
(Refrain)
Pas 20 ans et pourtant dans mes yeux encore d'enfant
Nicht 20 Jahre und doch in meinen immer noch kindlichen Augen
L'espoir de croire qu'une bonne étoile veille,
Die Hoffnung zu glauben, dass ein guter Stern wacht,
Craignant qu'elle ne me laisse choir.
Fürchtend, dass er mich fallen lässt.
Un goût amer pourtant,
Ein bitterer Geschmack jedoch,
Au fond de la gorge pensant à ceux qui n'ont jamais eu 20 ans. (Bis)
Tief in der Kehle, denkend an jene, die niemals 20 Jahre alt wurden. (Bis)
Espérant ne pas faire de ma vie un vain temps
Hoffend, mein Leben nicht zu einer vergeudeten Zeit zu machen.
20 ans le sentiment d'avoir franchi de nouveau un palier,
20 Jahre, das Gefühl, erneut eine Stufe erklommen zu haben,
Me retournant, regardant s'éloigner le début de l'escalier.
Mich umdrehend, sehend, wie sich der Anfang der Treppe entfernt.
Conscient pourtant qu'une dose du temps qui m'était impartie
Bewusst jedoch, dass ein Teil der Zeit, die mir zugewiesen war,
N'a plus que lieu d'être dans des pensées.
Nur noch in Gedanken existiert.
C'est écrit, on n'efface plus rien, plus rien ne peut changer.
Es steht geschrieben, man löscht nichts mehr aus, nichts kann sich mehr ändern.
Même si je la déchire, cette page continue d'exister,
Selbst wenn ich sie zerreiße, existiert diese Seite weiter,
Inutile encore d'y réfléchir.
Unnötig, weiter darüber nachzudenken.
Séparant pourtant sur une feuille ce que j'ai fait de mauvais, de bien.
Trenne dennoch auf einem Blatt, was ich schlecht und gut gemacht habe.
Des satisfactions, des regrets je ne sais plus combien.
Zufriedenheiten, Bedauern, ich weiß nicht mehr wie viele.
Pas malheureux, loin de là,
Nicht unglücklich, weit davon entfernt,
Toujours rempli mon ventre, gâté même à l'école,
Immer meinen Bauch gefüllt, verwöhnt sogar in der Schule,
Je suis de ceux dont les statistiques en juillet se vantent.
Ich gehöre zu denen, mit denen die Statistiken im Juli prahlen.
A la fac, galère, deux ans de perdu, je ferme le compte "Erreur de jeunesse".
An der Uni, die Plackerei, zwei verlorene Jahre, ich schließe das Konto "Jugendsünde".
"non, t'as déconné" est la phase prononcée par ceux qui me connaissent.
"Nein, du hast Mist gebaut" ist der Satz, den jene sagen, die mich kennen.
Désolé les gars, mais ce qui m'aurait vraiment plu c'est une école privée.
Sorry Leute, aber was mir wirklich gefallen hätte, wäre eine Privatschule gewesen.
Si j'avais 2 barres 5 l'année, croyez-moi, je m'en serais pas privé.
Wenn ich 25 Riesen im Jahr gehabt hätte, glaubt mir, ich hätte es mir nicht entgehen lassen.
Avec le monde de l'emploi (chômage),
Mit der Arbeitswelt (Arbeitslosigkeit),
Court stage, école/vie active, dur est le courtage.
Kurzes Praktikum, Schule/Berufsleben, hart ist der Übergang.
Faut pas que je lâche les études,
Ich darf das Studium nicht aufgeben,
Aller au casse-pipe, me transformer en pétasse pip- - euse heureusement,
Ins offene Messer laufen, mich in eine Schlam- -pe verwandeln, zum Glück,
Je ne me laisse pas vaincre et fait tout pour que le soleil rapplique;
Lasse ich mich nicht unterkriegen und tue alles, damit die Sonne wieder auftaucht;
J'ai passé le jour dont on doit se souvenir toute sa vie,
Ich habe den Tag verbracht, an den man sich sein ganzes Leben erinnern soll,
à la vingtième marche de l'escalier,
Auf der zwanzigsten Stufe der Treppe,
Je sais que je n'ai pas encore tout gravit.
Ich weiß, dass ich noch nicht alles erklommen habe.
(Refrain: x2)
(Refrain: 2x)
20 ans seulement un jour de plus par rapport à hier,
20 Jahre, nur ein Tag mehr im Vergleich zu gestern,
Mais en fait un pas de géant, le passage d'une barrière.
Aber tatsächlich ein Riesenschritt, das Überwinden einer Barriere.
Sur un gâteau 20 bougies je pense: "Carpe diem"
Auf einem Kuchen 20 Kerzen, ich denke: "Carpe diem"
La peur peut-être de ne jamais souffler la vingt et unième.
Die Angst vielleicht, die einundzwanzigste niemals auszublasen.
20 ans déjà, ce n'est jamais que ça,
Schon 20 Jahre, es ist immer nur das,
Mais maintenant face à l'escalier,
Aber jetzt, der Treppe gegenüberstehend,
J'ai les yeux en direction de l'horizon.
Richte ich meine Augen zum Horizont.
J'aimerais pallier aux problèmes d'aujourd'hui,
Ich möchte die heutigen Probleme lösen,
Les mêmes qu'hier, comme empaillés, le gen-ar m'aguiche, m'allume,
Dieselben wie gestern, wie ausgestopft, die Kohle reizt mich, macht mich an,
Me met une crampe, me laisse sur la paille.
Verursacht mir einen Krampf, lässt mich auf dem Trockenen sitzen.
Et que me restera t'-il une fois retaillé mille fois mon gain ce vulgaire cailloux?
Und was wird mir bleiben, nachdem mein Gewinn tausendmal zurechtgestutzt wurde, dieser ordinäre Kieselstein?
Canaille est la vie,
Das Leben ist ein Halunke,
Loin est le temps l'on me tirait la joue me traitant de canailloux.
Weit entfernt ist die Zeit, als man mir an der Wange zog und mich Lausbube nannte.
Hier mon ennemi le loup du placard,
Gestern mein Feind der Wolf im Schrank,
Aujourd'hui le fisc m'offusque,
Heute ärgert mich das Finanzamt,
Me fixe et voudrait qu'on me confisque jusqu'à mes frusques.
Fixiert mich und möchte, dass man mir bis auf die Klamotten alles beschlagnahmt.
Lâche mes basques. Es-tu conscient que c'est du racket.
Lass mich in Ruhe. Bist du dir bewusst, dass das Erpressung ist?
C'est mon sang, que l'on prélève,
Es ist mein Blut, das man entnimmt,
Cherchant tous les jours de nouvelles excuses,
Jeden Tag nach neuen Ausreden suchend,
Mais c'est sûr. Bon sang!
Aber das ist sicher. Verdammt!
Faut que je me batte, mais jamais en retraite.
Ich muss kämpfen, aber niemals den Rückzug antreten.
Si j'arrive à 60 piges,
Wenn ich 60 Lenze erreiche,
Je sais que je n'aurais plus que les 4 sous de ma retraite.
Weiß ich, dass ich nur noch die paar Kröten meiner Rente haben werde.
Mes souvenirs, ma feuille séparée en deux,
Meine Erinnerungen, mein in zwei geteiltes Blatt,
Toutes ces années consacrées au pera.
All diese Jahre, die dem Rap gewidmet waren.
Tous ces rêves effleurés, juste mes yeux pour pleurer,
All diese gestreiften Träume, nur meine Augen zum Weinen,
Ma famille, mes potes.
Meine Familie, meine Kumpels.
J'ai 20 ans déjà, des milliers de mains autour de moi certaines,
Ich bin schon 20, tausende Hände um mich herum, einige,
Me poussent dans le ravin, d'autres me retiennent,
Stoßen mich in die Schlucht, andere halten mich zurück,
C'est celles-ci que j'entraîne- -rai
Es sind diese, die ich mitziehen werde,
Si j'arrive un peu plus haut au sommet de cette pyramide.
Wenn ich etwas höher an die Spitze dieser Pyramide gelange.
Je promets que je ferais tout ce que je peux,
Ich verspreche, dass ich alles tun werde, was ich kann,
Pour pas que l'un deux ne meurent sous mes yeux.
Damit keiner von ihnen vor meinen Augen stirbt.
Je n'oublierai pas ceux qui n'ont pas retourné leur veste,
Ich werde jene nicht vergessen, die nicht die Seiten gewechselt haben,
Je n'oublierai pas non plus les autres,
Ich werde auch die anderen nicht vergessen,
Car certaines images restent gravées.
Denn manche Bilder bleiben eingraviert.
Hier, comme aujourd'hui, demain à maijà, le même.
Gestern wie heute, morgen, für immer derselbe.
Le temps passe.
Die Zeit vergeht.
Pas 20 ans, 20 ans, 20 ans déjà.
Nicht 20 Jahre, 20 Jahre, schon 20 Jahre.
(Refrain: x2)
(Refrain: 2x)
20 ans déjà, ou 20 ans seulement je ne sais plus quoi penser.
Schon 20 Jahre, oder erst 20 Jahre, ich weiß nicht mehr, was ich denken soll.
Les beaux jours et les jours ternes s'alternent,
Die schönen Tage und die trüben Tage wechseln sich ab,
Mes blessures non pansées
Meine nicht verbundenen Wunden
S'ouvrent quand face à la réalité s'ouvre le débat.
Öffnen sich, wenn angesichts der Realität die Debatte beginnt.
Pas 20 ans, 20 ans, ou 20 ans déja.
Nicht 20 Jahre, 20 Jahre, oder schon 20 Jahre.





Авторы: Fabien Loubayi, Jacky Teixeira, Alexis Lazar, Mitry Vigilant


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.