Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les rêves partent en fumée
Die Träume gehen in Rauch auf
Ici
la
vie
des
jeunes
se
comsumment
comme
de
l'encens,
Hier
verzehrt
sich
das
Leben
der
Jungen
wie
Weihrauch,
Et
si
nos
rêves
partent
en
fumée
c'est
qu'il
est
temps
d'être
conscient,
Und
wenn
unsere
Träume
in
Rauch
aufgehen,
ist
es
Zeit,
sich
bewusst
zu
sein,
Que
la
vie
c'est
pas
un
jeu
de
hasard,
ni
une
partie
de
poker,
Dass
das
Leben
kein
Glücksspiel
ist,
kein
Pokerspiel,
Et
qui
faut
se
battre
pour
avoir
ce
qu'on
veux,
et
ne
pas
rester
à
terre.
Und
dass
man
kämpfen
muss,
um
zu
bekommen,
was
man
will,
und
nicht
am
Boden
bleiben
darf.
Concrétiser
nos
rêves
ici,
ses
désirs
chacun,
Unsere
Träume
hier
verwirklichen,
jeder
seine
Wünsche,
S'élever
aux
rangs
des
plus
grands,
et
assumer
les
jours
prochains.
Sich
zu
den
Größten
erheben
und
die
kommenden
Tage
meistern.
Mais
si
mes
rêves
partent
en
fumée,
dissipés
par
le
vent,
Aber
wenn
meine
Träume
in
Rauch
aufgehen,
vom
Wind
verweht,
Je
garde
la
tête
haute
devant
la
perte
de
mes
rêves
d'enfant.
Halte
ich
den
Kopf
hoch
angesichts
des
Verlusts
meiner
Kindheitsträume.
Trop
de
jeunes
en
galère
perdus,
à
l'avenir
incertain,
Zu
viele
junge
Leute
in
der
Klemme,
verloren,
mit
ungewisser
Zukunft,
Ne
savent
plus
quoi
faire
de
leur
vie,
et
à
finir
en
chien
mec...
Wissen
nicht
mehr,
was
sie
mit
ihrem
Leben
anfangen
sollen,
und
riskieren,
im
Elend
zu
enden,
Mann...
Refrain
(x2)
Refrain
(x2)
Eh
yo
quoi,
de
mon
oeil
une
larme
qui
formera
des
flaques,
Eh
yo
was,
aus
meinem
Auge
eine
Träne,
die
Pfützen
bilden
wird,
Qui
formeront
des
fleuves,
Die
Flüsse
bilden
werden,
Qui
fermeront
l'accès
à
tous
ces
espoirs
inhumés,
Die
den
Zugang
zu
all
diesen
beerdigten
Hoffnungen
verschließen
werden,
Est-ce
inhumain
de
rêver,
voir
son
feu
réanimer,
Ist
es
unmenschlich
zu
träumen,
sein
Feuer
wieder
entfachen
zu
sehen,
Puis
s'éteindre
et
partir
en
fumée.
Dann
erlöschen
und
in
Rauch
aufgehen.
Mais
que
ravive
sa
vie,
bientot
fini
le
pera,
Aber
was
sein
Leben
wiederbelebt,
bald
ist
der
Rap
vorbei,
Au
crépuscule
on
se
demande
même
plus,
qu'est
ce
que
demain
matin
sera.
In
der
Dämmerung
fragt
man
sich
nicht
einmal
mehr,
was
morgen
früh
sein
wird.
Coucher
de
soleil
pour
une
vie,
même
si
tout
bascule,
Sonnenuntergang
für
ein
Leben,
auch
wenn
alles
kippt,
Plus
l'envie
d'envisager
autre
chose
que
se
laisser
pourrir
Keine
Lust
mehr,
etwas
anderes
in
Betracht
zu
ziehen,
als
sich
verrotten
zu
lassen
Pas
de
fruits
dans
son
viager,
à
quoi
sert
de
vivre
âgé
Keine
Früchte
in
seinem
Lebensabend,
wozu
alt
werden
Pour
enrichir
un
plus
riche,
à
quoi
bon
ne
pas
mourir
Um
einen
Reicheren
reicher
zu
machen,
wozu
nicht
sterben
Il
voulait
juste
un
peu
de
bonheur,
voir
ses
petits
enfants
courir,
Er
wollte
nur
ein
bisschen
Glück,
seine
Enkelkinder
laufen
sehen,
Dans
son
jardin,
la
bouche
pleine
de
confiture
In
seinem
Garten,
den
Mund
voller
Marmelade
Regarde
ses
progénitures,
sans
projets
ni
futur,
sans
projets
ni
futur
Schaut
auf
seine
Nachkommen,
ohne
Pläne,
ohne
Zukunft,
ohne
Pläne,
ohne
Zukunft
"Ils
sont
foutus",
c'est
son
avis,
"Sie
sind
am
Arsch",
ist
seine
Meinung,
Se
maudit
même
parfois
de
leur
avoir
donné
la
vie.
Verflucht
sich
manchmal
sogar
dafür,
ihnen
das
Leben
geschenkt
zu
haben.
Dans
le
ciel
observant
cette
lune,
Am
Himmel
diesen
Mond
beobachtend,
Qu'il
n'a
jamais
pu
décrocher
mais
qu'il
mate
encore
et
reste
allumée,
Den
er
nie
herunterholen
konnte,
aber
den
er
immer
noch
anstarrt
und
der
erleuchtet
bleibt,
Et
ses
rêves
s'envolaient
et
partirent
en
fumée
Und
seine
Träume
flogen
davon
und
gingen
in
Rauch
auf
C'est
l'histoire
d'une
meuf,
qui
a
arrêté
la
school
en
dix
ans,
(lusse
à
la
fac)
Das
ist
die
Geschichte
eines
Mädels,
die
die
Schule
früh
abbrach,
(statt
Glanz
an
der
Uni)
Les
profs
clean,
les
classes
cool,
tout
ca
maintenant
elle
fuck
Die
sauberen
Lehrer,
die
coolen
Klassen,
auf
all
das
scheißt
sie
jetzt
La
cause:
enceinte
d'un
bâtard,
vu
que
le
père
est
parti
autre
part,
Der
Grund:
schwanger
von
einem
Mistkerl,
da
der
Vater
sich
woandershin
verzogen
hat,
Mais
d'autre
part
sans
ressources,
puis
sa
famille
la
délaissé.
Aber
andererseits
ohne
Mittel,
dann
hat
ihre
Familie
sie
im
Stich
gelassen.
Lassée
par
la
vie,
amerthume,
les
rêves
qui
partent
en
fumée,
Lebensmüde,
Verbitterung,
die
Träume,
die
in
Rauch
aufgehen,
Elle
se
voyait
avocate,
médecin,
en
gros
voulait
un
métier
fameux.
Sie
sah
sich
als
Anwältin,
Ärztin,
kurz
gesagt,
sie
wollte
einen
berühmten
Beruf.
Issue
d'un
milieu
modeste,
voulait
quitter
cette
vie
pitoyable,
Aus
bescheidenen
Verhältnissen
stammend,
wollte
sie
dieses
erbärmliche
Leben
verlassen
Perspectives
inconcevables,
mais
pour
son
fils
volonté
incroyable
Unvorstellbare
Perspektiven,
aber
für
ihren
Sohn
ein
unglaublicher
Wille
Prêt
à
tout
donner
pour
lui,
sa
vie,
sa
chair,
sa
fierté
Bereit,
alles
für
ihn
zu
geben,
ihr
Leben,
ihr
Fleisch,
ihren
Stolz
Pour
preuves,
elle
s'est
adonné
aux
plaisirs
de
la
chair
pour
l'élever.
Zum
Beweis
hat
sie
sich
den
fleischlichen
Lüsten
hingegeben,
um
ihn
großzuziehen.
J'incarne
un
avenir,
qui
ils
étaient
pour
ne
plus
se
leurrés,
pour
ne
plus
pleurés,
Ich
verkörpere
eine
Zukunft,
wer
waren
sie,
um
sich
nicht
mehr
zu
täuschen,
um
nicht
mehr
zu
weinen,
Ces
rêves
partent
en
fumée,
cette
existence
l'a
trop
écoeuré.
Diese
Träume
gehen
in
Rauch
auf,
diese
Existenz
hat
sie
zu
sehr
angewidert.
Vie
de
misère,
toujours
la
même
qui
passe
sur
un
triste
de
Mozart,
Elendsleben,
immer
dasselbe,
das
zu
einer
traurigen
Melodie
von
Mozart
vergeht,
Pas
de
vie
sans
haine,
c'est
vrai
Axis
s'étonne,
fais
de
nous
des
loosers.
Kein
Leben
ohne
Hass,
es
ist
wahr,
Axis
wundert
sich,
macht
uns
zu
Verlierern.
Les
rêves
partent
en
fumée
certains
fuient
leurs
soucis
en
fumant,
Die
Träume
gehen
in
Rauch
auf,
manche
fliehen
vor
ihren
Sorgen,
indem
sie
rauchen,
D'autre
n'en
voient
pas
l'interêt
avec
la
vie
veulent
en
finir,
Andere
sehen
keinen
Sinn
darin,
wollen
mit
dem
Leben
abschließen,
Grand
obstacle
au
bonheur
c'est
de
s'attendre
à
un
un
trop
grand
bonheur,
Ein
großes
Hindernis
für
das
Glück
ist
es,
ein
zu
großes
Glück
zu
erwarten,
Si
demain
je
meurs
sans
honneurs,
c'est
que
tout
ces
rêves
n'étaient
qu'un
leurre.
Wenn
ich
morgen
ohne
Ehre
sterbe,
dann
waren
all
diese
Träume
nur
eine
Täuschung.
Les
rêves
partent
en
fumée
certains
fuient
leurs
soucis
en
fumant,
Die
Träume
gehen
in
Rauch
auf,
manche
fliehen
vor
ihren
Sorgen,
indem
sie
rauchen,
D'autre
n'en
voient
pas
l'interêt
avec
la
vie
veulent
en
finir,
Andere
sehen
keinen
Sinn
darin,
wollen
mit
dem
Leben
abschließen,
Grand
obstacle
au
bonheur
c'est
de
s'attendre
à
un
un
trop
grand
bonheur,
Ein
großes
Hindernis
für
das
Glück
ist
es,
ein
zu
großes
Glück
zu
erwarten,
Si
demain
je
meurs
sans
honneur,
c'est
que
pour
moi
aura
sonner
l'heure.
Wenn
ich
morgen
ohne
Ehre
sterbe,
dann
hat
für
mich
die
Stunde
geschlagen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.