ATK - Qu'est-ce Que Tu Deviens? - перевод текста песни на немецкий

Qu'est-ce Que Tu Deviens? - ATKперевод на немецкий




Qu'est-ce Que Tu Deviens?
Was ist aus dir geworden?
Axis
Axis
J'croise un de mes anciens potes alors que le temps me presse
Ich treffe einen meiner alten Kumpel, obwohl ich es eilig habe
Un vieux, un ancien, un de ceux avec qui j'avais fait la promesse,
Einen alten, einen von früher, einen von denen, mit denen ich das Versprechen gemacht hatte,
Que jamais on se séparait, malgré le temps qui passe.
Dass wir uns niemals trennen würden, trotz der vergehenden Zeit.
Mais, l'amitié s'affaisse (pour des histoires de fesses et face au temps s'efface,
Aber die Freundschaft zerfällt (wegen Frauengeschichten und löst sich mit der Zeit auf,
Et maintenant face à face, j'aimerais savoir qu'est-ce que tu deviens.
Und jetzt, Angesicht zu Angesicht, wüsste ich gern, was aus dir geworden ist.
Toujours le même mot qui revient, en bref "rien".
Immer das gleiche Wort kommt zurück, kurz gesagt: "nichts".
Toujours les mêmes phrases dans la bouche de ceux que je croise, ça en devient lassant
Immer die gleichen Sätze aus dem Mund derer, die ich treffe, das wird langsam ermüdend
Toujours le même, toujours moi même ou toujours présent
Immer der Gleiche, immer ich selbst oder immer noch da
Antilop SA
Antilop SA
Quand on me dit que la vie est longue, c'est dur à croire car elle nous largue
Wenn man mir sagt, das Leben sei lang, ist das schwer zu glauben, denn es lässt uns fallen
Tant d'ambitions, rêves inachevés, c'est pas que j'veux que ma vie s'achève
So viele Ambitionen, unvollendete Träume, so will ich nicht, dass mein Leben endet
Tant de contraintes, tant de mois qui passent
So viele Zwänge, so viele Monate, die vergehen
Des pertes de potes, tout çà, çà pèse.
Verluste von Kumpeln, all das, das wiegt schwer.
On vit au jour le jour avec nos contre et puis nos pour.
Wir leben von Tag zu Tag mit unserem Für und Wider.
Euphories éphémères, rien de fameux
Vergängliche Euphorie, nichts Besonderes
Marre de voir les mêmes gosses affamés
Ich hab's satt, immer dieselben hungrigen Kinder zu sehen
Si je cours après la FAMA, c'est qu'il faut de la maille pour la famille
Wenn ich dem FAME nachjage, dann weil die Familie Kohle braucht
Marre d'voir ma mère se tuer dans des taffs beaucoup trop indignes.
Ich hab's satt zu sehen, wie meine Mutter sich bei viel zu unwürdigen Jobs kaputtmacht.
À l'A.N.P.E. d'une croix elle signe
Beim Arbeitsamt (A.N.P.E.) unterschreibt sie mit einem Kreuz
Des gens rient, et son cur à elle saigne
Leute lachen, und ihr Herz blutet.
Témoin de tant de scène pathétique dans ma vie,
Zeuge von so vielen pathetischen Szenen in meinem Leben,
Ça se sent dans ma voix.
Das hört man in meiner Stimme.
J'veux grimper près du Bon Dieu, sans qu'il fasse trop secouer l'arbre
Ich will nah zum lieben Gott aufsteigen, ohne dass er den Baum zu sehr schüttelt
Atterrir sur le parquet ou le marbre
Auf Parkett oder Marmor landen
J'veux pas dans les billets, je veux mordre
Ich will nicht nur in Scheinen wühlen, ich will zubeißen
Voilà ce que m'a dit un pote de longue date, submergé par de grosses dettes
Das hat mir ein langjähriger Kumpel gesagt, überwältigt von hohen Schulden
Je sais pas ce qu'il est devenu, mais sur sa réussite, j'ai de gros doutes.
Ich weiß nicht, was aus ihm geworden ist, aber an seinem Erfolg habe ich große Zweifel.
Refrain
Refrain
Qu'est ce que tu deviens?
Was ist aus dir geworden?
La même question revient, et toujours sans réponse,
Dieselbe Frage kommt immer wieder, und immer ohne Antwort,
Le temps. Combien? A passé Trop d'amis perdus,
Die Zeit. Wie viel? Ist vergangen Zu viele verlorene Freunde,
Meurent dans nos pensées
Sterben in unseren Gedanken
Fredy K
Fredy K
Depuis le temps séparé de tous, de toi, ma direction j'ai pris
Seit langem getrennt von allen, von dir, habe ich meine Richtung eingeschlagen
Les îles au sud des Canaries, des miss autours de moi
Die Inseln südlich der Kanaren, Missen um mich herum
Enfin mérité 10 ans de galère de gré, pour plaire à tous.
Endlich verdient nach 10 Jahren Plackerei, freiwillig, um allen zu gefallen.
J'ai cru que jamais j'aurai palace, la maille, une meuf en douce
Ich dachte, ich hätte niemals einen Palast, die Kohle, eine heimliche Freundin
(Tranquille pour toi, content de voir que tu vis bien)
(Läuft bei dir, freut mich zu sehen, dass du gut lebst)
Je roule en Merco le jour, le soir la Porsche pour un gala galère
Ich fahre tagsüber Mercedes, abends Porsche für eine nervige Gala
Pour moi fini le temps, 6 heures dans le froid au Grand bal monde
Für mich ist die Zeit vorbei, 6 Stunden in der Kälte beim Grand Bal Monde
J'ai honte, je ris qu'en même quand je pense à nos rondes
Ich schäme mich, ich lache trotzdem, wenn ich an unsere Runden denke
(Ah! ah! tu te rappelles encore de ça)
(Ah! Ah! Erinnerst du dich noch daran?)
Qu'est-ce que tu crois?
Was glaubst du denn?
J'ai fait le bon, rangé les douilles pour baiser, faire du blé au sachet blanc
Ich habe das Richtige getan, die Patronenhülsen weggelegt, um zu vögeln, Kohle mit dem weißen Päckchen zu machen
Pour moi fini de tomber. Une vie de Pacha, pas chère, pour moi la viande est Kacher.
Für mich ist Schluss mit Fallen. Ein Pascha-Leben, nicht teuer, für mich ist das Fleisch koscher.
Chaque ceau-mor, paroles, reprises, me vaut une vente au enchère
Jeder Track, Text, jedes Cover bringt mir Verkäufe wie bei einer Auktion
(Ça se passe bien, alors la vie est pas chère pour toi)
(Läuft ja gut, also ist das Leben nicht teuer für dich)
Et toi raconte, les meufs, la maille, toujours aussi bien servi,
Und du erzähl mal, die Frauen, die Kohle, immer noch so gut bedient,
Jamais en peine de go, j'me souviens chouchou des raclis
Nie Mangel an Mädels, ich erinnere mich, der Liebling der Weiber
Test
Test
Toujours dans le ghetto, foncedé au shit
Immer noch im Ghetto, zugekifft mit Shit
Je deale, j'suis armé, je palpe des métaux au shit
Ich deale, bin bewaffnet, trage Eisen wegen dem Shit
Pas la peine de t'enlarmer
Kein Grund zur Sorge
(Dis moi la vie te sourit ainsi, je croyais que le partage était.
(Sag mal, lächelt dir das Leben so zu? Ich dachte, Teilen wäre...)
Kit pour tous à ce que j'ai entendu)
...Standard für alle, so wie ich gehört habe)
Tu roules en Merco, ce que l'on roule ici, c'est le bedo
Du fährst Mercedes, was wir hier rollen, sind Joints
Trop d'embrouilles bêtes, les frères se kannent même pour un mégot
Zu viel dummer Stress, die Brüder stechen sich sogar für 'ne Kippe ab
(Arrête, je flippe pour toi ici bas, pourtant la musique t'avait donné tout ce qu'il fallait
(Hör auf, ich krieg Angst um dich hier unten, dabei hatte die Musik dir doch alles gegeben, was nötig war
Maille, célébrité, tout ce que tu en bavais)
Kohle, Berühmtheit, alles, worauf du scharf warst)
Sache qu'à chaque heure qui passe, il y a un de mes potes qui saute
Wisse, dass jede Stunde, die vergeht, einer meiner Kumpel draufgeht
Mes neurones grillent, coma éveillé, voyons si ma chienne de vie part en vrille, en vrac.
Meine Neuronen brennen durch, waches Koma, mal sehen, ob mein Miststück von Leben außer Kontrolle gerät, zusammenbricht.
Cette putain de vie s'accroche à moi comme un junkie au crack
Dieses Scheißleben klebt an mir wie ein Junkie am Crack
(J'vois maintenant ta vie, face à moi rien de plus minable,
(Ich sehe jetzt dein Leben, vor mir nichts Erbärmlicheres,
Cases remplies à block, me moque de tous ces faux marchands de sable)
Meine Kassen sind randvoll, ich lache über all diese falschen Sandmänner)
Vivre peu, autant vivre bien, du shit dans une main, le glock dans l'autre, ça te choque
Kurz leben, aber gut leben, Shit in der einen Hand, die Glock in der anderen, schockiert dich das?
À chaque rime lancée, anecdote d'une sale époque
Bei jedem hingeworfenen Reim, Anekdote einer üblen Zeit
Refrain
Refrain
Freko
Freko
Mec est le Cocac-Olac. Beep! Beep! Mon Motorola
Alter, wo ist das Cola? Piep! Piep! Mein Motorola
Allo! Mais merde, elle me prend pour un con
Hallo! Aber Scheiße, die hält mich für einen Idioten
On s'est donné le number, je lui ai dit: "Viens chez moi ", elle m'a dit: "non! "
Wir haben Nummern getauscht, ich hab ihr gesagt: "Komm zu mir", sie hat gesagt: "Nein!"
J'veux que tu sois ma p'tite copine, ma copinette,
Ich will, dass du meine kleine Freundin bist, mein Freundinchen,
Et que j'me prenne pas la tête pour des clopinettes
Und dass ich mir keinen Kopf mache wegen Kleinigkeiten
Sinon j'te casse en deux. Eh! Freko, calme toi, c'est une feu-meu
Sonst brech ich dich entzwei. Hey! Freko, beruhig dich, das ist 'ne Frau
Eh! alors. On dit de moi j'suis un psychopathe,
Na und? Man sagt über mich, ich sei ein Psychopath,
J'ai failli vache-cra une nana à coups de batte
Ich hätte fast 'ne Tussi mit 'nem Schläger zerlegt
Alors aime moi, ou sinonNon!quand même pas Freko
Also lieb mich, oder sonst... Nein! Doch nicht, Freko
DingueAh!Freko dingueAye!
Verrückt... Ah! Freko verrückt... Aye!
Cyanure
Cyanure
Et chaque jour avec tes potes: Salut! Quoi de neuf? Comme d'hab?
Und jeden Tag mit deinen Kumpeln: Hallo! Was gibt's Neues? Wie immer?
La routine, les mêmes pas, la même bouffe, mêmes hamburgers, mêmes Checkkebabes
Die Routine, dieselben Schritte, dasselbe Essen, dieselben Hamburger, dieselben Checkkebabes
Sauf quand tu veux être mignon, les jours de rendez-vous
Außer wenn du süß sein willst, an den Tagen mit Verabredungen
"Salade, tomate?", ouais mais aujourd'hui sans oignons
"Salat, Tomate?", ja, aber heute ohne Zwiebeln
Sinon sur le banc, c'est le même dégoût
Sonst auf der Bank, derselbe Ekel
Et quand on te demande: "Qu'est ce que tu deviens?",
Und wenn man dich fragt: "Was ist aus dir geworden?",
Tu réponds: "tu sais moi, le malchanceux, le poisseux, c'est moi,
Antwortest du: "Weißt du, ich, der Pechvogel, der Unglücksrabe, das bin ich,
Mais çà va changer d'ici six mois
Aber das wird sich in sechs Monaten ändern"
Ouais, il y a 3 ans sur ce même banc, c'était déjà le même discours
Ja, vor 3 Jahren auf derselben Bank war es schon dieselbe Rede
Je dis pas que t'as pas manqué de bol, mais le temps a passé
Ich sage nicht, dass du kein Pech hattest, aber die Zeit ist vergangen
Des gens de ta classe ont des taffs stables, un autre bientôt papa,
Leute aus deiner Klasse haben feste Jobs, ein anderer wird bald Papa,
Ils ne sont peut-être pas ministres non plus.
Sie sind vielleicht auch keine Minister.
Mais dans les taffs ne stagnent plus
Aber in ihren Jobs stagnieren sie nicht mehr
Et moi qui suis-je pour te parler ainsi?
Und wer bin ich, so mit dir zu reden?
Juste un pote qui repassera dans 6 mois
Nur ein Kumpel, der in 6 Monaten wieder vorbeikommt
Devant ce banc et qui aimerait bien ne plus t'y voir assis
Vor dieser Bank und der dich dort gerne nicht mehr sitzen sehen würde
Il s'agit de ceux et de celles qui marchaient sur les mêmes chemins que toi
Es geht um diejenigen, die auf denselben Wegen wie du gingen
Potes d'un jour, passé trop vite, potes qui ne côtoient plus
Kumpel für einen Tag, zu schnell vorbei, Kumpel, die man nicht mehr trifft
À tes cotés, ils n'y sont plus
An deiner Seite sind sie nicht mehr
Quittés un jour, ils t'ont dit: "Bon, Bah à demain!"
Verlassen an einem Tag, an dem sie dir sagten: "Okay, na dann bis morgen!"
Puis plus rien. Qu'est ce que tu deviens?
Dann nichts mehr. Was ist aus dir geworden?





Авторы: Atk


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.