Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qu'est-ce Que Tu Deviens?
Was ist aus dir geworden?
J'croise
un
de
mes
anciens
potes
alors
que
le
temps
me
presse
Ich
treffe
einen
meiner
alten
Kumpel,
obwohl
ich
es
eilig
habe
Un
vieux,
un
ancien,
un
de
ceux
avec
qui
j'avais
fait
la
promesse,
Einen
alten,
einen
von
früher,
einen
von
denen,
mit
denen
ich
das
Versprechen
gemacht
hatte,
Que
jamais
on
se
séparait,
malgré
le
temps
qui
passe.
Dass
wir
uns
niemals
trennen
würden,
trotz
der
vergehenden
Zeit.
Mais,
l'amitié
s'affaisse
(pour
des
histoires
de
fesses
et
face
au
temps
s'efface,
Aber
die
Freundschaft
zerfällt
(wegen
Frauengeschichten
und
löst
sich
mit
der
Zeit
auf,
Et
maintenant
face
à
face,
j'aimerais
savoir
qu'est-ce
que
tu
deviens.
Und
jetzt,
Angesicht
zu
Angesicht,
wüsste
ich
gern,
was
aus
dir
geworden
ist.
Toujours
le
même
mot
qui
revient,
en
bref
"rien".
Immer
das
gleiche
Wort
kommt
zurück,
kurz
gesagt:
"nichts".
Toujours
les
mêmes
phrases
dans
la
bouche
de
ceux
que
je
croise,
ça
en
devient
lassant
Immer
die
gleichen
Sätze
aus
dem
Mund
derer,
die
ich
treffe,
das
wird
langsam
ermüdend
Toujours
le
même,
toujours
moi
même
ou
toujours
présent
Immer
der
Gleiche,
immer
ich
selbst
oder
immer
noch
da
Quand
on
me
dit
que
la
vie
est
longue,
c'est
dur
à
croire
car
elle
nous
largue
Wenn
man
mir
sagt,
das
Leben
sei
lang,
ist
das
schwer
zu
glauben,
denn
es
lässt
uns
fallen
Tant
d'ambitions,
rêves
inachevés,
c'est
pas
là
que
j'veux
que
ma
vie
s'achève
So
viele
Ambitionen,
unvollendete
Träume,
so
will
ich
nicht,
dass
mein
Leben
endet
Tant
de
contraintes,
tant
de
mois
qui
passent
So
viele
Zwänge,
so
viele
Monate,
die
vergehen
Des
pertes
de
potes,
tout
çà,
çà
pèse.
Verluste
von
Kumpeln,
all
das,
das
wiegt
schwer.
On
vit
au
jour
le
jour
avec
nos
contre
et
puis
nos
pour.
Wir
leben
von
Tag
zu
Tag
mit
unserem
Für
und
Wider.
Euphories
éphémères,
rien
de
fameux
Vergängliche
Euphorie,
nichts
Besonderes
Marre
de
voir
les
mêmes
gosses
affamés
Ich
hab's
satt,
immer
dieselben
hungrigen
Kinder
zu
sehen
Si
je
cours
après
la
FAMA,
c'est
qu'il
faut
de
la
maille
pour
la
famille
Wenn
ich
dem
FAME
nachjage,
dann
weil
die
Familie
Kohle
braucht
Marre
d'voir
ma
mère
se
tuer
dans
des
taffs
beaucoup
trop
indignes.
Ich
hab's
satt
zu
sehen,
wie
meine
Mutter
sich
bei
viel
zu
unwürdigen
Jobs
kaputtmacht.
À
l'A.N.P.E.
d'une
croix
elle
signe
Beim
Arbeitsamt
(A.N.P.E.)
unterschreibt
sie
mit
einem
Kreuz
Des
gens
rient,
et
son
cur
à
elle
saigne
Leute
lachen,
und
ihr
Herz
blutet.
Témoin
de
tant
de
scène
pathétique
dans
ma
vie,
Zeuge
von
so
vielen
pathetischen
Szenen
in
meinem
Leben,
Ça
se
sent
dans
ma
voix.
Das
hört
man
in
meiner
Stimme.
J'veux
grimper
près
du
Bon
Dieu,
sans
qu'il
fasse
trop
secouer
l'arbre
Ich
will
nah
zum
lieben
Gott
aufsteigen,
ohne
dass
er
den
Baum
zu
sehr
schüttelt
Atterrir
sur
le
parquet
ou
le
marbre
Auf
Parkett
oder
Marmor
landen
J'veux
pas
dans
les
billets,
je
veux
mordre
Ich
will
nicht
nur
in
Scheinen
wühlen,
ich
will
zubeißen
Voilà
ce
que
m'a
dit
un
pote
de
longue
date,
submergé
par
de
grosses
dettes
Das
hat
mir
ein
langjähriger
Kumpel
gesagt,
überwältigt
von
hohen
Schulden
Je
sais
pas
ce
qu'il
est
devenu,
mais
sur
sa
réussite,
j'ai
de
gros
doutes.
Ich
weiß
nicht,
was
aus
ihm
geworden
ist,
aber
an
seinem
Erfolg
habe
ich
große
Zweifel.
Qu'est
ce
que
tu
deviens?
Was
ist
aus
dir
geworden?
La
même
question
revient,
et
toujours
sans
réponse,
Dieselbe
Frage
kommt
immer
wieder,
und
immer
ohne
Antwort,
Le
temps.
Combien?
A
passé
Trop
d'amis
perdus,
Die
Zeit.
Wie
viel?
Ist
vergangen
Zu
viele
verlorene
Freunde,
Meurent
dans
nos
pensées
Sterben
in
unseren
Gedanken
Depuis
le
temps
séparé
de
tous,
de
toi,
ma
direction
j'ai
pris
Seit
langem
getrennt
von
allen,
von
dir,
habe
ich
meine
Richtung
eingeschlagen
Les
îles
au
sud
des
Canaries,
des
miss
autours
de
moi
Die
Inseln
südlich
der
Kanaren,
Missen
um
mich
herum
Enfin
mérité
10
ans
de
galère
de
gré,
pour
plaire
à
tous.
Endlich
verdient
nach
10
Jahren
Plackerei,
freiwillig,
um
allen
zu
gefallen.
J'ai
cru
que
jamais
j'aurai
palace,
la
maille,
une
meuf
en
douce
Ich
dachte,
ich
hätte
niemals
einen
Palast,
die
Kohle,
eine
heimliche
Freundin
(Tranquille
pour
toi,
content
de
voir
que
tu
vis
bien)
(Läuft
bei
dir,
freut
mich
zu
sehen,
dass
du
gut
lebst)
Je
roule
en
Merco
le
jour,
le
soir
la
Porsche
pour
un
gala
galère
Ich
fahre
tagsüber
Mercedes,
abends
Porsche
für
eine
nervige
Gala
Pour
moi
fini
le
temps,
6 heures
dans
le
froid
au
Grand
bal
monde
Für
mich
ist
die
Zeit
vorbei,
6 Stunden
in
der
Kälte
beim
Grand
Bal
Monde
J'ai
honte,
je
ris
qu'en
même
quand
je
pense
à
nos
rondes
Ich
schäme
mich,
ich
lache
trotzdem,
wenn
ich
an
unsere
Runden
denke
(Ah!
ah!
tu
te
rappelles
encore
de
ça)
(Ah!
Ah!
Erinnerst
du
dich
noch
daran?)
Qu'est-ce
que
tu
crois?
Was
glaubst
du
denn?
J'ai
fait
le
bon,
rangé
les
douilles
pour
baiser,
faire
du
blé
au
sachet
blanc
Ich
habe
das
Richtige
getan,
die
Patronenhülsen
weggelegt,
um
zu
vögeln,
Kohle
mit
dem
weißen
Päckchen
zu
machen
Pour
moi
fini
de
tomber.
Une
vie
de
Pacha,
pas
chère,
pour
moi
la
viande
est
Kacher.
Für
mich
ist
Schluss
mit
Fallen.
Ein
Pascha-Leben,
nicht
teuer,
für
mich
ist
das
Fleisch
koscher.
Chaque
ceau-mor,
paroles,
reprises,
me
vaut
une
vente
au
enchère
Jeder
Track,
Text,
jedes
Cover
bringt
mir
Verkäufe
wie
bei
einer
Auktion
(Ça
se
passe
bien,
alors
la
vie
est
pas
chère
pour
toi)
(Läuft
ja
gut,
also
ist
das
Leben
nicht
teuer
für
dich)
Et
toi
raconte,
les
meufs,
la
maille,
toujours
aussi
bien
servi,
Und
du
erzähl
mal,
die
Frauen,
die
Kohle,
immer
noch
so
gut
bedient,
Jamais
en
peine
de
go,
j'me
souviens
chouchou
des
raclis
Nie
Mangel
an
Mädels,
ich
erinnere
mich,
der
Liebling
der
Weiber
Toujours
dans
le
ghetto,
foncedé
au
shit
Immer
noch
im
Ghetto,
zugekifft
mit
Shit
Je
deale,
j'suis
armé,
je
palpe
des
métaux
au
shit
Ich
deale,
bin
bewaffnet,
trage
Eisen
wegen
dem
Shit
Pas
la
peine
de
t'enlarmer
Kein
Grund
zur
Sorge
(Dis
moi
la
vie
te
sourit
ainsi,
je
croyais
que
le
partage
était.
(Sag
mal,
lächelt
dir
das
Leben
so
zu?
Ich
dachte,
Teilen
wäre...)
Kit
pour
tous
à
ce
que
j'ai
entendu)
...Standard
für
alle,
so
wie
ich
gehört
habe)
Tu
roules
en
Merco,
ce
que
l'on
roule
ici,
c'est
le
bedo
Du
fährst
Mercedes,
was
wir
hier
rollen,
sind
Joints
Trop
d'embrouilles
bêtes,
les
frères
se
kannent
même
pour
un
mégot
Zu
viel
dummer
Stress,
die
Brüder
stechen
sich
sogar
für
'ne
Kippe
ab
(Arrête,
je
flippe
pour
toi
ici
bas,
pourtant
la
musique
t'avait
donné
tout
ce
qu'il
fallait
(Hör
auf,
ich
krieg
Angst
um
dich
hier
unten,
dabei
hatte
die
Musik
dir
doch
alles
gegeben,
was
nötig
war
Maille,
célébrité,
tout
ce
que
tu
en
bavais)
Kohle,
Berühmtheit,
alles,
worauf
du
scharf
warst)
Sache
qu'à
chaque
heure
qui
passe,
il
y
a
un
de
mes
potes
qui
saute
Wisse,
dass
jede
Stunde,
die
vergeht,
einer
meiner
Kumpel
draufgeht
Mes
neurones
grillent,
coma
éveillé,
voyons
si
ma
chienne
de
vie
part
en
vrille,
en
vrac.
Meine
Neuronen
brennen
durch,
waches
Koma,
mal
sehen,
ob
mein
Miststück
von
Leben
außer
Kontrolle
gerät,
zusammenbricht.
Cette
putain
de
vie
s'accroche
à
moi
comme
un
junkie
au
crack
Dieses
Scheißleben
klebt
an
mir
wie
ein
Junkie
am
Crack
(J'vois
maintenant
ta
vie,
face
à
moi
rien
de
plus
minable,
(Ich
sehe
jetzt
dein
Leben,
vor
mir
nichts
Erbärmlicheres,
Cases
remplies
à
block,
me
moque
de
tous
ces
faux
marchands
de
sable)
Meine
Kassen
sind
randvoll,
ich
lache
über
all
diese
falschen
Sandmänner)
Vivre
peu,
autant
vivre
bien,
du
shit
dans
une
main,
le
glock
dans
l'autre,
ça
te
choque
Kurz
leben,
aber
gut
leben,
Shit
in
der
einen
Hand,
die
Glock
in
der
anderen,
schockiert
dich
das?
À
chaque
rime
lancée,
anecdote
d'une
sale
époque
Bei
jedem
hingeworfenen
Reim,
Anekdote
einer
üblen
Zeit
Mec
où
est
le
Cocac-Olac.
Beep!
Beep!
Mon
Motorola
Alter,
wo
ist
das
Cola?
Piep!
Piep!
Mein
Motorola
Allo!
Mais
merde,
elle
me
prend
pour
un
con
Hallo!
Aber
Scheiße,
die
hält
mich
für
einen
Idioten
On
s'est
donné
le
number,
je
lui
ai
dit:
"Viens
chez
moi
",
elle
m'a
dit:
"non!
"
Wir
haben
Nummern
getauscht,
ich
hab
ihr
gesagt:
"Komm
zu
mir",
sie
hat
gesagt:
"Nein!"
J'veux
que
tu
sois
ma
p'tite
copine,
ma
copinette,
Ich
will,
dass
du
meine
kleine
Freundin
bist,
mein
Freundinchen,
Et
que
j'me
prenne
pas
la
tête
pour
des
clopinettes
Und
dass
ich
mir
keinen
Kopf
mache
wegen
Kleinigkeiten
Sinon
j'te
casse
en
deux.
Eh!
Freko,
calme
toi,
c'est
une
feu-meu
Sonst
brech
ich
dich
entzwei.
Hey!
Freko,
beruhig
dich,
das
ist
'ne
Frau
Eh!
alors.
On
dit
de
moi
j'suis
un
psychopathe,
Na
und?
Man
sagt
über
mich,
ich
sei
ein
Psychopath,
J'ai
failli
vache-cra
une
nana
à
coups
de
batte
Ich
hätte
fast
'ne
Tussi
mit
'nem
Schläger
zerlegt
Alors
aime
moi,
ou
sinonNon!quand
même
pas
Freko
Also
lieb
mich,
oder
sonst...
Nein!
Doch
nicht,
Freko
DingueAh!Freko
dingueAye!
Verrückt...
Ah!
Freko
verrückt...
Aye!
Et
chaque
jour
avec
tes
potes:
Salut!
Quoi
de
neuf?
Comme
d'hab?
Und
jeden
Tag
mit
deinen
Kumpeln:
Hallo!
Was
gibt's
Neues?
Wie
immer?
La
routine,
les
mêmes
pas,
la
même
bouffe,
mêmes
hamburgers,
mêmes
Checkkebabes
Die
Routine,
dieselben
Schritte,
dasselbe
Essen,
dieselben
Hamburger,
dieselben
Checkkebabes
Sauf
quand
tu
veux
être
mignon,
les
jours
de
rendez-vous
Außer
wenn
du
süß
sein
willst,
an
den
Tagen
mit
Verabredungen
"Salade,
tomate?",
ouais
mais
aujourd'hui
sans
oignons
"Salat,
Tomate?",
ja,
aber
heute
ohne
Zwiebeln
Sinon
sur
le
banc,
c'est
le
même
dégoût
Sonst
auf
der
Bank,
derselbe
Ekel
Et
quand
on
te
demande:
"Qu'est
ce
que
tu
deviens?",
Und
wenn
man
dich
fragt:
"Was
ist
aus
dir
geworden?",
Tu
réponds:
"tu
sais
moi,
le
malchanceux,
le
poisseux,
c'est
moi,
Antwortest
du:
"Weißt
du,
ich,
der
Pechvogel,
der
Unglücksrabe,
das
bin
ich,
Mais
çà
va
changer
d'ici
six
mois
Aber
das
wird
sich
in
sechs
Monaten
ändern"
Ouais,
il
y
a
3 ans
sur
ce
même
banc,
c'était
déjà
le
même
discours
Ja,
vor
3 Jahren
auf
derselben
Bank
war
es
schon
dieselbe
Rede
Je
dis
pas
que
t'as
pas
manqué
de
bol,
mais
le
temps
a
passé
Ich
sage
nicht,
dass
du
kein
Pech
hattest,
aber
die
Zeit
ist
vergangen
Des
gens
de
ta
classe
ont
des
taffs
stables,
un
autre
bientôt
papa,
Leute
aus
deiner
Klasse
haben
feste
Jobs,
ein
anderer
wird
bald
Papa,
Ils
ne
sont
peut-être
pas
ministres
non
plus.
Sie
sind
vielleicht
auch
keine
Minister.
Mais
dans
les
taffs
ne
stagnent
plus
Aber
in
ihren
Jobs
stagnieren
sie
nicht
mehr
Et
moi
qui
suis-je
pour
te
parler
ainsi?
Und
wer
bin
ich,
so
mit
dir
zu
reden?
Juste
un
pote
qui
repassera
dans
6 mois
Nur
ein
Kumpel,
der
in
6 Monaten
wieder
vorbeikommt
Devant
ce
banc
et
qui
aimerait
bien
ne
plus
t'y
voir
assis
Vor
dieser
Bank
und
der
dich
dort
gerne
nicht
mehr
sitzen
sehen
würde
Il
s'agit
de
ceux
et
de
celles
qui
marchaient
sur
les
mêmes
chemins
que
toi
Es
geht
um
diejenigen,
die
auf
denselben
Wegen
wie
du
gingen
Potes
d'un
jour,
passé
trop
vite,
potes
qui
ne
côtoient
plus
Kumpel
für
einen
Tag,
zu
schnell
vorbei,
Kumpel,
die
man
nicht
mehr
trifft
À
tes
cotés,
ils
n'y
sont
plus
An
deiner
Seite
sind
sie
nicht
mehr
Quittés
un
jour,
où
ils
t'ont
dit:
"Bon,
Bah
à
demain!"
Verlassen
an
einem
Tag,
an
dem
sie
dir
sagten:
"Okay,
na
dann
bis
morgen!"
Puis
plus
rien.
Qu'est
ce
que
tu
deviens?
Dann
nichts
mehr.
Was
ist
aus
dir
geworden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Atk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.