Текст и перевод песни ATK - Qu'est-ce Que Tu Deviens?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qu'est-ce Que Tu Deviens?
What Have You Become?
J'croise
un
de
mes
anciens
potes
alors
que
le
temps
me
presse
I
bump
into
an
old
friend
while
time
is
pressing
me,
Un
vieux,
un
ancien,
un
de
ceux
avec
qui
j'avais
fait
la
promesse,
An
old
one,
a
former
one,
one
of
those
with
whom
I
made
the
promise,
Que
jamais
on
se
séparait,
malgré
le
temps
qui
passe.
That
we
would
never
separate,
despite
the
passing
time.
Mais,
l'amitié
s'affaisse
(pour
des
histoires
de
fesses
et
face
au
temps
s'efface,
But,
friendship
collapses
(over
stories
of
sex
and
fades
in
the
face
of
time,
Et
maintenant
face
à
face,
j'aimerais
savoir
qu'est-ce
que
tu
deviens.
And
now
face
to
face,
I'd
like
to
know
what
you've
become.
Toujours
le
même
mot
qui
revient,
en
bref
"rien".
Always
the
same
word
that
comes
back,
in
short
"nothing".
Toujours
les
mêmes
phrases
dans
la
bouche
de
ceux
que
je
croise,
ça
en
devient
lassant
Always
the
same
phrases
in
the
mouths
of
those
I
meet,
it's
getting
tiring
Toujours
le
même,
toujours
moi
même
ou
toujours
présent
Always
the
same,
always
myself
or
always
present
Quand
on
me
dit
que
la
vie
est
longue,
c'est
dur
à
croire
car
elle
nous
largue
When
they
tell
me
life
is
long,
it's
hard
to
believe
because
it
throws
us
off
Tant
d'ambitions,
rêves
inachevés,
c'est
pas
là
que
j'veux
que
ma
vie
s'achève
So
many
ambitions,
unfinished
dreams,
this
is
not
where
I
want
my
life
to
end
Tant
de
contraintes,
tant
de
mois
qui
passent
So
many
constraints,
so
many
months
that
pass
Des
pertes
de
potes,
tout
çà,
çà
pèse.
Loss
of
friends,
all
that,
it
weighs.
On
vit
au
jour
le
jour
avec
nos
contre
et
puis
nos
pour.
We
live
day
by
day
with
our
cons
and
then
our
pros.
Euphories
éphémères,
rien
de
fameux
Ephemeral
euphorias,
nothing
famous
Marre
de
voir
les
mêmes
gosses
affamés
Tired
of
seeing
the
same
hungry
kids
Si
je
cours
après
la
FAMA,
c'est
qu'il
faut
de
la
maille
pour
la
famille
If
I
chase
after
FAMA,
it's
because
you
need
money
for
the
family
Marre
d'voir
ma
mère
se
tuer
dans
des
taffs
beaucoup
trop
indignes.
Tired
of
seeing
my
mother
kill
herself
in
jobs
that
are
far
too
unworthy.
À
l'A.N.P.E.
d'une
croix
elle
signe
At
the
A.N.P.E.
with
a
cross
she
signs
Des
gens
rient,
et
son
cur
à
elle
saigne
People
laugh,
and
her
heart
bleeds
Témoin
de
tant
de
scène
pathétique
dans
ma
vie,
Witness
to
so
many
pathetic
scenes
in
my
life,
Ça
se
sent
dans
ma
voix.
It
shows
in
my
voice.
J'veux
grimper
près
du
Bon
Dieu,
sans
qu'il
fasse
trop
secouer
l'arbre
I
want
to
climb
close
to
the
Good
Lord,
without
him
shaking
the
tree
too
much
Atterrir
sur
le
parquet
ou
le
marbre
Land
on
the
parquet
or
the
marble
J'veux
pas
dans
les
billets,
je
veux
mordre
I
don't
want
to
be
in
the
bills,
I
want
to
bite
Voilà
ce
que
m'a
dit
un
pote
de
longue
date,
submergé
par
de
grosses
dettes
That's
what
a
long-time
friend
told
me,
overwhelmed
by
big
debts
Je
sais
pas
ce
qu'il
est
devenu,
mais
sur
sa
réussite,
j'ai
de
gros
doutes.
I
don't
know
what
became
of
him,
but
I
have
big
doubts
about
his
success.
Qu'est
ce
que
tu
deviens?
What
have
you
become?
La
même
question
revient,
et
toujours
sans
réponse,
The
same
question
comes
back,
and
always
without
an
answer,
Le
temps.
Combien?
A
passé
Trop
d'amis
perdus,
Time.
How
much?
Has
passed
Too
many
friends
lost,
Meurent
dans
nos
pensées
Die
in
our
thoughts
Depuis
le
temps
séparé
de
tous,
de
toi,
ma
direction
j'ai
pris
Since
the
time
I
separated
from
everyone,
from
you,
I
took
my
direction
Les
îles
au
sud
des
Canaries,
des
miss
autours
de
moi
The
islands
south
of
the
Canaries,
misses
around
me
Enfin
mérité
10
ans
de
galère
de
gré,
pour
plaire
à
tous.
Finally
deserved
10
years
of
galley
reluctantly,
to
please
everyone.
J'ai
cru
que
jamais
j'aurai
palace,
la
maille,
une
meuf
en
douce
I
thought
I'd
never
have
a
palace,
the
dough,
a
girl
in
secret
(Tranquille
pour
toi,
content
de
voir
que
tu
vis
bien)
(Quiet
for
you,
glad
to
see
you're
doing
well)
Je
roule
en
Merco
le
jour,
le
soir
la
Porsche
pour
un
gala
galère
I
drive
a
Mercedes
during
the
day,
the
Porsche
in
the
evening
for
a
gala
galley
Pour
moi
fini
le
temps,
6 heures
dans
le
froid
au
Grand
bal
monde
For
me,
time
is
over,
6 hours
in
the
cold
at
the
Grand
Bal
Monde
J'ai
honte,
je
ris
qu'en
même
quand
je
pense
à
nos
rondes
I'm
ashamed,
I
laugh
all
the
same
when
I
think
of
our
rounds
(Ah!
ah!
tu
te
rappelles
encore
de
ça)
(Ah!
ah!
you
still
remember
that)
Qu'est-ce
que
tu
crois?
What
do
you
think?
J'ai
fait
le
bon,
rangé
les
douilles
pour
baiser,
faire
du
blé
au
sachet
blanc
I
did
the
good,
put
away
the
cartridges
to
fuck,
make
money
with
the
white
bag
Pour
moi
fini
de
tomber.
Une
vie
de
Pacha,
pas
chère,
pour
moi
la
viande
est
Kacher.
No
more
falling
for
me.
A
life
of
Pasha,
cheap,
for
me
the
meat
is
Kosher.
Chaque
ceau-mor,
paroles,
reprises,
me
vaut
une
vente
au
enchère
Every
ceau-mor,
words,
covers,
earns
me
an
auction
(Ça
se
passe
bien,
alors
la
vie
est
pas
chère
pour
toi)
(It's
going
well,
so
life
is
not
expensive
for
you)
Et
toi
raconte,
les
meufs,
la
maille,
toujours
aussi
bien
servi,
And
you
tell
me,
the
girls,
the
money,
always
so
well
served,
Jamais
en
peine
de
go,
j'me
souviens
chouchou
des
raclis
Never
short
of
go,
I
remember
darling
of
the
raclis
Toujours
dans
le
ghetto,
foncedé
au
shit
Always
in
the
ghetto,
foncedé
au
shit
Je
deale,
j'suis
armé,
je
palpe
des
métaux
au
shit
I
deal,
I'm
armed,
I
feel
metals
in
shit
Pas
la
peine
de
t'enlarmer
No
need
to
get
alarmed
(Dis
moi
la
vie
te
sourit
ainsi,
je
croyais
que
le
partage
était.
(Tell
me
life
smiles
on
you
like
that,
I
thought
the
sharing
was.
Kit
pour
tous
à
ce
que
j'ai
entendu)
Kit
for
all
from
what
I
heard)
Tu
roules
en
Merco,
ce
que
l'on
roule
ici,
c'est
le
bedo
You
drive
a
Mercedes,
what
we
drive
here
is
the
bedo
Trop
d'embrouilles
bêtes,
les
frères
se
kannent
même
pour
un
mégot
Too
many
stupid
fights,
brothers
even
fight
over
a
cigarette
butt
(Arrête,
je
flippe
pour
toi
ici
bas,
pourtant
la
musique
t'avait
donné
tout
ce
qu'il
fallait
(Stop,
I'm
scared
for
you
down
here,
yet
music
gave
you
everything
you
needed
Maille,
célébrité,
tout
ce
que
tu
en
bavais)
Money,
fame,
everything
you
were
drooling
over)
Sache
qu'à
chaque
heure
qui
passe,
il
y
a
un
de
mes
potes
qui
saute
Know
that
with
every
hour
that
passes,
there
is
one
of
my
friends
who
jumps
Mes
neurones
grillent,
coma
éveillé,
voyons
si
ma
chienne
de
vie
part
en
vrille,
en
vrac.
My
neurons
are
burning
out,
awake
coma,
let's
see
if
my
bitch
of
a
life
goes
into
a
spin,
into
a
mess.
Cette
putain
de
vie
s'accroche
à
moi
comme
un
junkie
au
crack
This
fucking
life
clings
to
me
like
a
junkie
to
crack
(J'vois
maintenant
ta
vie,
face
à
moi
rien
de
plus
minable,
(I
see
your
life
now,
nothing
more
pathetic
in
front
of
me,
Cases
remplies
à
block,
me
moque
de
tous
ces
faux
marchands
de
sable)
Boxes
filled
to
the
brim,
I
laugh
at
all
these
fake
sand
sellers)
Vivre
peu,
autant
vivre
bien,
du
shit
dans
une
main,
le
glock
dans
l'autre,
ça
te
choque
Live
little,
live
well,
shit
in
one
hand,
the
glock
in
the
other,
it
shocks
you
À
chaque
rime
lancée,
anecdote
d'une
sale
époque
With
every
rhyme
thrown,
anecdote
of
a
dirty
time
Mec
où
est
le
Cocac-Olac.
Beep!
Beep!
Mon
Motorola
Dude
where's
the
Coca-Cola.
Beep!
Beep!
My
Motorola
Allo!
Mais
merde,
elle
me
prend
pour
un
con
Hello!
But
damn,
she
takes
me
for
an
idiot
On
s'est
donné
le
number,
je
lui
ai
dit:
"Viens
chez
moi
",
elle
m'a
dit:
"non!
"
We
gave
each
other
the
number,
I
told
her:
"Come
to
my
place",
she
told
me:
"no!
"
J'veux
que
tu
sois
ma
p'tite
copine,
ma
copinette,
I
want
you
to
be
my
little
girlfriend,
my
little
girlfriend,
Et
que
j'me
prenne
pas
la
tête
pour
des
clopinettes
And
that
I
don't
take
the
lead
for
peanuts
Sinon
j'te
casse
en
deux.
Eh!
Freko,
calme
toi,
c'est
une
feu-meu
Otherwise
I'll
break
you
in
two.
Hey!
Freko,
calm
down,
she's
a
fire-meu
Eh!
alors.
On
dit
de
moi
j'suis
un
psychopathe,
Eh!
so.
They
say
I'm
a
psychopath,
J'ai
failli
vache-cra
une
nana
à
coups
de
batte
I
almost
cow-cra
a
chick
with
a
bat
Alors
aime
moi,
ou
sinonNon!quand
même
pas
Freko
So
love
me,
or
elseNo!not
even
Freko
DingueAh!Freko
dingueAye!
CrazyAh!Crazy
FrekoAye!
Et
chaque
jour
avec
tes
potes:
Salut!
Quoi
de
neuf?
Comme
d'hab?
And
every
day
with
your
friends:
Hi!
What's
up?
Same
old,
same
old?
La
routine,
les
mêmes
pas,
la
même
bouffe,
mêmes
hamburgers,
mêmes
Checkkebabes
The
routine,
the
same
steps,
the
same
food,
same
burgers,
same
Checkkebabes
Sauf
quand
tu
veux
être
mignon,
les
jours
de
rendez-vous
Except
when
you
want
to
be
cute,
on
date
days
"Salade,
tomate?",
ouais
mais
aujourd'hui
sans
oignons
"Salad,
tomato?",
yeah
but
today
without
onions
Sinon
sur
le
banc,
c'est
le
même
dégoût
Otherwise
on
the
bench,
it's
the
same
disgust
Et
quand
on
te
demande:
"Qu'est
ce
que
tu
deviens?",
And
when
you're
asked:
"What
have
you
become?",
Tu
réponds:
"tu
sais
moi,
le
malchanceux,
le
poisseux,
c'est
moi,
You
answer:
"you
know
me,
the
unlucky
one,
the
jinxed
one,
it's
me,
Mais
çà
va
changer
d'ici
six
mois
But
that
will
change
in
six
months
Ouais,
il
y
a
3 ans
sur
ce
même
banc,
c'était
déjà
le
même
discours
Yeah,
3 years
ago
on
this
same
bench,
it
was
already
the
same
speech
Je
dis
pas
que
t'as
pas
manqué
de
bol,
mais
le
temps
a
passé
I'm
not
saying
you
haven't
been
unlucky,
but
time
has
passed
Des
gens
de
ta
classe
ont
des
taffs
stables,
un
autre
bientôt
papa,
People
from
your
class
have
stable
jobs,
another
one
soon
to
be
a
dad,
Ils
ne
sont
peut-être
pas
ministres
non
plus.
They
may
not
be
ministers
either.
Mais
dans
les
taffs
ne
stagnent
plus
But
they
don't
stagnate
in
their
jobs
anymore
Et
moi
qui
suis-je
pour
te
parler
ainsi?
And
who
am
I
to
talk
to
you
like
that?
Juste
un
pote
qui
repassera
dans
6 mois
Just
a
friend
who
will
come
back
in
6 months
Devant
ce
banc
et
qui
aimerait
bien
ne
plus
t'y
voir
assis
In
front
of
this
bench
and
who
would
like
to
see
you
no
longer
sitting
there
Il
s'agit
de
ceux
et
de
celles
qui
marchaient
sur
les
mêmes
chemins
que
toi
It's
about
those
who
walked
the
same
paths
as
you
Potes
d'un
jour,
passé
trop
vite,
potes
qui
ne
côtoient
plus
One-day
friends,
gone
too
fast,
friends
who
no
longer
hang
out
À
tes
cotés,
ils
n'y
sont
plus
By
your
side,
they
are
no
longer
there
Quittés
un
jour,
où
ils
t'ont
dit:
"Bon,
Bah
à
demain!"
Left
one
day,
where
they
said
to
you:
"Well,
see
you
tomorrow!"
Puis
plus
rien.
Qu'est
ce
que
tu
deviens?
Then
nothing
more.
What
have
you
become?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Atk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.