Текст и перевод песни AWE - Actus Primus
T's
at
the
most
crucial
moment
when
answers
to
great
questions
need
not
be
debated,
but
acted.
Это
самый
решающий
момент,
когда
ответы
на
великие
вопросы
нужно
не
обсуждать,
а
действовать.
Should
a
golem
that
discovers
its
own
nature
end
itself
in
despair,
or
re-assume
its
role
in
resignation?
Должен
ли
голем,
познавший
собственную
природу,
покончить
с
собой
в
отчаянии
или
смириться
со
своей
ролью?
We
now
see,
the
virtuous
ape
attempting
to
adopt
the
role
of
the
Creator.
Теперь
мы
видим
добродетельную
обезьяну,
пытающуюся
взять
на
себя
роль
творца.
But
what
good
of
is
God
deprived
of
omnipotence
and
immortality?
Но
что
хорошего
в
том,
что
Бог
лишен
всемогущества
и
бессмертия?
How
confident
is
a
supreme
Judge,
looking
through
a
lens
of
myopia?
Насколько
уверен
в
себе
верховный
судья,
смотрящий
сквозь
линзу
близорукости?
To
embrace
Chaos
and
feed
out
of
doubt...
Принять
хаос
и
питаться
сомнениями...
The
curse
which
is
placed
upon
humanity,
is
rather
not
the
wrong
at
its
heart,
Проклятие,
наложенное
на
человечество,
- это
скорее
не
зло
в
его
сердце,
But
the
prisons
imposed
by
causality,
the
deception
of
autonomy,
А
тюрьмы,
налагаемые
причинностью,
обман
автономии.
The
despair
of
inadequacy.
Отчаяние
неполноценности.
Incurvatus
in
se.
Incurvatus
in
se.
Woe
to
you,
strayed
sheep!
Still
directionless
in
spite
of
your
consummations.
Горе
вам,
заблудшие
овцы,
все
еще
бесцельные,
несмотря
на
ваши
достижения.
For
it
is
not
the
ultimate
void
which
is
the
most
monstrous
of
destinies,
but
a
small
light...
Ибо
не
абсолютная
пустота
является
самой
чудовищной
из
судеб,
а
маленький
огонек...
That
is
yourself,
surrounded
by
a
universe
of
darkest
malice,
Это
ты
сам,
окруженный
Вселенной
Темнейшей
злобы,
The
fear
of
transfiguration,
a
nescient
creature
tearing
its
own
flesh.
Страха
преображения,
неведомое
существо,
разрывающее
собственную
плоть.
What
is
the
true
essence
of
human
desire,
but
a
hopeless
conflict
with
the
inescapable?
Что
есть
истинная
сущность
человеческого
желания,
как
не
безнадежный
конфликт
с
неизбежным?
A
consciousness
that
has
so
gracefully
elevated
from
dust
to
spirit,
should
accept
no
reconciliation,
Сознание,
столь
грациозно
поднявшееся
из
праха
в
дух,
не
должно
принимать
примирение,
But
voraciously
consume
what
only
deserves
to
be
experienced,
not
fathomed
or
figured.
Но
жадно
поглощать
то,
что
заслуживает
лишь
переживания,
а
не
постижения
или
понимания.
For
the
young
soul,
fixated
through
illuminating
ordeals
on
Ideals
of
Absoluteness
Для
юной
души,
зацикленной
через
просветляющие
испытания
на
идеалах
абсолютности.
An
inquisitive
gaze
unmasks
all
mortal
affirmations
as
vulgar
delusion,
dreadful
impartiality.
Пытливый
взгляд
разоблачает
все
утверждения
смертных
как
вульгарный
обман,
ужасающую
беспристрастность.
Am
I
expected
to
ascend
on
rotten
steps?
Неужели
я
должен
подниматься
по
прогнившим
ступеням?
Curse
to
whom
had
conceived
the
Notion
of
Truth!
Будь
проклят
тот,
кому
пришло
в
голову
понятие
истины!
The
greatest
deceptor
of
common
man,
an
inviting
light
from
beyond
eternity
Величайший
обманщик
простых
людей,
манящий
свет
из-за
пределов
вечности.
For
others
to
seek
for
in
despair.
Чтобы
другие
искали
в
отчаянии.
Still,
despicably
so,
by
swimming
in
the
filth.
Тем
не
менее,
это
отвратительно-купаться
в
грязи.
"What
we
cannot
speak
of,
we
must
pass
over
in
silence."
"То,
о
чем
мы
не
можем
говорить,
мы
должны
пройти
в
тишине".
A
circle
of
Magi
perched
upon
Gaia's
summit.
Круг
магов
взгромоздился
на
вершину
геи.
Those
in
front,
are
slowly
shrinking
into
nothingness
Те,
кто
впереди,
медленно
сжимаются
в
ничто.
Below,
drenched
in
blood
their
castrated
limbs
lie.
Внизу,
залитые
кровью,
лежат
их
кастрированные
конечности.
Others,
walking
madly
with
carved
out
eyes,
Другие,
безумно
шагающие
с
высеченными
глазами,
Or
laying
still
with
a
stare
of
arid
comfort.
Или
неподвижно
лежащие
с
безжизненным
взглядом.
Bent
over
for
Divine
Grace.
Склонился
ради
божественной
благодати.
"Shall
you
join
us?"
"Ты
присоединишься
к
нам?"
"Through
Awe
I
can
shape
the
reality
of
others,
but
who
will
be
the
agent
of
mine?"
"Через
благоговение
я
могу
формировать
реальность
других,
но
кто
будет
моим
агентом?"
In
the
abode
of
the
humble,
no
hungry
soul
should
abide.
В
обители
смиренных
не
должна
пребывать
голодная
душа.
For
small,
timid
striders,
there
is
no
resting
place
but
underneath
the
eternal
sand's
embrace.
Для
маленьких,
робких
бродяг
нет
места
отдыха,
кроме
как
под
объятиями
вечного
песка.
And
in-between
humanity,
there
is
nothing
else
certain
but
eternal
strife
И
между
человечеством
нет
ничего
определенного,
кроме
вечной
борьбы.
Of
the
meekly,
against
the
courageous,
of
the
simple,
against
the
perplexed.
О
смиренных,
о
смелых,
о
простых,
о
растерянных.
Defiance
and
Retribution.
Неповиновение
и
возмездие.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.