Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
T's
at
the
most
crucial
moment
when
answers
to
great
questions
need
not
be
debated,
but
acted.
В
самый
критический
момент,
ответы
на
великие
вопросы
не
должны
обсуждаться,
а
претворяться
в
жизнь,
моя
дорогая.
Should
a
golem
that
discovers
its
own
nature
end
itself
in
despair,
or
re-assume
its
role
in
resignation?
Должен
ли
голем,
осознавший
свою
природу,
уничтожить
себя
в
отчаянии
или
смиренно
вернуться
к
своей
роли?
We
now
see,
the
virtuous
ape
attempting
to
adopt
the
role
of
the
Creator.
Мы
видим,
как
добродетельная
обезьяна
пытается
примерить
на
себя
роль
Создателя.
But
what
good
of
is
God
deprived
of
omnipotence
and
immortality?
Но
какая
польза
от
Бога,
лишенного
всемогущества
и
бессмертия?
How
confident
is
a
supreme
Judge,
looking
through
a
lens
of
myopia?
Насколько
уверен
в
себе
Верховный
Судья,
смотрящий
на
мир
сквозь
пелену
близорукости?
To
embrace
Chaos
and
feed
out
of
doubt...
Принять
Хаос
и
питаться
сомнениями...
The
curse
which
is
placed
upon
humanity,
is
rather
not
the
wrong
at
its
heart,
Проклятие,
возложенное
на
человечество,
это
не
столько
зло
в
его
сердце,
милая,
But
the
prisons
imposed
by
causality,
the
deception
of
autonomy,
Сколько
оковы
причинности,
обман
автономии,
The
despair
of
inadequacy.
Отчаяние
неполноценности.
Incurvatus
in
se.
Incurvatus
in
se.
(Обращенный
внутрь
себя.)
Woe
to
you,
strayed
sheep!
Still
directionless
in
spite
of
your
consummations.
Горе
тебе,
заблудшая
овца!
Всё
ещё
без
направления,
несмотря
на
все
свои
свершения.
For
it
is
not
the
ultimate
void
which
is
the
most
monstrous
of
destinies,
but
a
small
light...
Ибо
не
бездонная
пустота
— самая
чудовищная
из
судеб,
а
маленький
огонёк...
That
is
yourself,
surrounded
by
a
universe
of
darkest
malice,
Который
есть
ты
сама,
окруженная
вселенной
кромешной
тьмы,
The
fear
of
transfiguration,
a
nescient
creature
tearing
its
own
flesh.
Страх
преображения,
неразумное
существо,
разрывающее
собственную
плоть.
What
is
the
true
essence
of
human
desire,
but
a
hopeless
conflict
with
the
inescapable?
Что
есть
истинная
сущность
человеческого
желания,
как
не
безнадежная
борьба
с
неизбежным?
A
consciousness
that
has
so
gracefully
elevated
from
dust
to
spirit,
should
accept
no
reconciliation,
Сознание,
так
изящно
возвысившееся
от
праха
до
духа,
не
должно
принимать
никакого
примирения,
But
voraciously
consume
what
only
deserves
to
be
experienced,
not
fathomed
or
figured.
А
жадно
поглощать
то,
что
достойно
лишь
переживания,
а
не
постижения
или
осмысления.
For
the
young
soul,
fixated
through
illuminating
ordeals
on
Ideals
of
Absoluteness
Для
юной
души,
зацикленной
просветляющими
испытаниями
на
Идеалах
Абсолюта,
An
inquisitive
gaze
unmasks
all
mortal
affirmations
as
vulgar
delusion,
dreadful
impartiality.
Пытливый
взгляд
разоблачает
все
смертные
утверждения
как
вульгарный
обман,
ужасающее
беспристрастие.
Am
I
expected
to
ascend
on
rotten
steps?
Разве
от
меня
ждут
восхождения
по
гнилым
ступеням?
Curse
to
whom
had
conceived
the
Notion
of
Truth!
Проклятие
тому,
кто
зачал
Понятие
Истины!
The
greatest
deceptor
of
common
man,
an
inviting
light
from
beyond
eternity
Величайший
обманщик
простого
человека,
манящий
свет
из-за
пределов
вечности,
For
others
to
seek
for
in
despair.
Который
другие
ищут
в
отчаянии.
Still,
despicably
so,
by
swimming
in
the
filth.
И
всё
же,
как
это
презренно,
барахтаться
в
грязи.
"What
we
cannot
speak
of,
we
must
pass
over
in
silence."
"О
чём
нельзя
говорить,
о
том
следует
молчать."
A
circle
of
Magi
perched
upon
Gaia's
summit.
Круг
магов,
восседающих
на
вершине
Геи.
Those
in
front,
are
slowly
shrinking
into
nothingness
Те,
что
впереди,
медленно
растворяются
в
ничто,
Below,
drenched
in
blood
their
castrated
limbs
lie.
Внизу,
залитые
кровью,
лежат
их
кастрированные
конечности.
Others,
walking
madly
with
carved
out
eyes,
Другие,
безумно
бредут
с
вырезанными
глазами,
Or
laying
still
with
a
stare
of
arid
comfort.
Или
лежат
неподвижно
с
взглядом
иссохшего
утешения.
Bent
over
for
Divine
Grace.
Склонились
в
ожидании
Божественной
Благодати.
"Shall
you
join
us?"
"Присоединишься
к
нам?"
"Through
Awe
I
can
shape
the
reality
of
others,
but
who
will
be
the
agent
of
mine?"
"Через
Трепет
я
могу
формировать
реальность
других,
но
кто
будет
формировать
мою?"
In
the
abode
of
the
humble,
no
hungry
soul
should
abide.
В
обители
смиренных
не
должна
пребывать
голодная
душа.
For
small,
timid
striders,
there
is
no
resting
place
but
underneath
the
eternal
sand's
embrace.
Для
маленьких,
робких
путников
нет
места
покоя,
кроме
как
в
объятиях
вечного
песка.
And
in-between
humanity,
there
is
nothing
else
certain
but
eternal
strife
А
среди
человечества
нет
ничего
более
определенного,
чем
вечная
борьба
Of
the
meekly,
against
the
courageous,
of
the
simple,
against
the
perplexed.
Кротких
против
смелых,
простых
против
сложных.
Defiance
and
Retribution.
Вызов
и
Возмездие.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.