AWE - Actus Primus - перевод текста песни на русский

Actus Primus - AWEперевод на русский




Actus Primus
Первый акт
T's at the most crucial moment when answers to great questions need not be debated, but acted.
В самый критический момент, ответы на великие вопросы не должны обсуждаться, а претворяться в жизнь, моя дорогая.
Should a golem that discovers its own nature end itself in despair, or re-assume its role in resignation?
Должен ли голем, осознавший свою природу, уничтожить себя в отчаянии или смиренно вернуться к своей роли?
We now see, the virtuous ape attempting to adopt the role of the Creator.
Мы видим, как добродетельная обезьяна пытается примерить на себя роль Создателя.
But what good of is God deprived of omnipotence and immortality?
Но какая польза от Бога, лишенного всемогущества и бессмертия?
How confident is a supreme Judge, looking through a lens of myopia?
Насколько уверен в себе Верховный Судья, смотрящий на мир сквозь пелену близорукости?
To embrace Chaos and feed out of doubt...
Принять Хаос и питаться сомнениями...
The curse which is placed upon humanity, is rather not the wrong at its heart,
Проклятие, возложенное на человечество, это не столько зло в его сердце, милая,
But the prisons imposed by causality, the deception of autonomy,
Сколько оковы причинности, обман автономии,
The despair of inadequacy.
Отчаяние неполноценности.
Incurvatus in se.
Incurvatus in se. (Обращенный внутрь себя.)
Woe to you, strayed sheep! Still directionless in spite of your consummations.
Горе тебе, заблудшая овца! Всё ещё без направления, несмотря на все свои свершения.
For it is not the ultimate void which is the most monstrous of destinies, but a small light...
Ибо не бездонная пустота самая чудовищная из судеб, а маленький огонёк...
That is yourself, surrounded by a universe of darkest malice,
Который есть ты сама, окруженная вселенной кромешной тьмы,
The fear of transfiguration, a nescient creature tearing its own flesh.
Страх преображения, неразумное существо, разрывающее собственную плоть.
What is the true essence of human desire, but a hopeless conflict with the inescapable?
Что есть истинная сущность человеческого желания, как не безнадежная борьба с неизбежным?
A consciousness that has so gracefully elevated from dust to spirit, should accept no reconciliation,
Сознание, так изящно возвысившееся от праха до духа, не должно принимать никакого примирения,
But voraciously consume what only deserves to be experienced, not fathomed or figured.
А жадно поглощать то, что достойно лишь переживания, а не постижения или осмысления.
For the young soul, fixated through illuminating ordeals on Ideals of Absoluteness
Для юной души, зацикленной просветляющими испытаниями на Идеалах Абсолюта,
An inquisitive gaze unmasks all mortal affirmations as vulgar delusion, dreadful impartiality.
Пытливый взгляд разоблачает все смертные утверждения как вульгарный обман, ужасающее беспристрастие.
Am I expected to ascend on rotten steps?
Разве от меня ждут восхождения по гнилым ступеням?
Curse to whom had conceived the Notion of Truth!
Проклятие тому, кто зачал Понятие Истины!
The greatest deceptor of common man, an inviting light from beyond eternity
Величайший обманщик простого человека, манящий свет из-за пределов вечности,
For others to seek for in despair.
Который другие ищут в отчаянии.
Still, despicably so, by swimming in the filth.
И всё же, как это презренно, барахтаться в грязи.
"What we cannot speak of, we must pass over in silence."
чём нельзя говорить, о том следует молчать."
A circle of Magi perched upon Gaia's summit.
Круг магов, восседающих на вершине Геи.
Those in front, are slowly shrinking into nothingness
Те, что впереди, медленно растворяются в ничто,
Below, drenched in blood their castrated limbs lie.
Внизу, залитые кровью, лежат их кастрированные конечности.
Others, walking madly with carved out eyes,
Другие, безумно бредут с вырезанными глазами,
Or laying still with a stare of arid comfort.
Или лежат неподвижно с взглядом иссохшего утешения.
Bent over for Divine Grace.
Склонились в ожидании Божественной Благодати.
"Shall you join us?"
"Присоединишься к нам?"
"Through Awe I can shape the reality of others, but who will be the agent of mine?"
"Через Трепет я могу формировать реальность других, но кто будет формировать мою?"
In the abode of the humble, no hungry soul should abide.
В обители смиренных не должна пребывать голодная душа.
For small, timid striders, there is no resting place but underneath the eternal sand's embrace.
Для маленьких, робких путников нет места покоя, кроме как в объятиях вечного песка.
And in-between humanity, there is nothing else certain but eternal strife
А среди человечества нет ничего более определенного, чем вечная борьба
Of the meekly, against the courageous, of the simple, against the perplexed.
Кротких против смелых, простых против сложных.
Defiance and Retribution.
Вызов и Возмездие.





AWE - Providentia
Альбом
Providentia
дата релиза
13-11-2015


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.