Текст и перевод песни AWS - Menedék
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Most
elárulok
egy
titkot
Теперь
я
расскажу
тебе
секрет.
Hogy
a
szívem
ne
legyen
piszkos:
Так
что
мое
сердце
не
пачкается:
Oda
kísérlek,
ahova
mész
Я
отведу
тебя
туда,
куда
ты
идешь.
Arra
követlek,
amerre
lépsz
Я
буду
следовать
за
тобой,
куда
бы
ты
ни
шел.
Már
három
napja
ébren
vagyok
Я
просыпаюсь
уже
три
дня.
És
lassan
elalszom
állva
И
медленно
засыпаю
стоя.
De
a
gondolataimat
többé
Но
моих
мыслей
больше
нет.
Nem
irányítom
matematikával
Я
не
контролирую
это
математикой.
Most
elárulom
a
titkom
Теперь
я
расскажу
тебе
свой
секрет.
Többé
ne
legyen
rajtam
billog:
Больше
никогда
меня
не
клеймить:
Rég
ismerem,
amitől
félsz
Я
знаю
тебя
очень
давно.
Követlek,
bárhová
lépsz!
Я
буду
следовать
за
тобой,
куда
бы
ты
ни
пошла.
Nem
nagy
tudomány
tisztázni
Это
не
великая
наука,
чтобы
прояснить.
Hogy
még
igényelném
a
támaszt
Что
мне
все
еще
нужна
поддержка.
Amikor
hajnali
kettőkor
motiváltan
Мотивация
в
2 часа
ночи.
A
füledbe
súgom
a
választ
Я
прошепчу
тебе
на
ухо
ответ.
Ha
körbejár
az
óra,
én
is
hazatalálok!
Если
часы
пойдут,
я
найду
дорогу
домой.
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Где
тишина-это
звук,
слово-это
песня.
A
béke
az
ujjászületés
Мир
возродился.
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Где
существование-это
место
забвения.
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Где
дом-ночной
приют.
Most
elárulok
egy
titkot
Теперь
я
расскажу
тебе
секрет.
Mer'
a
szívem
kissé
piszkos:
Потому
что
мое
сердце
немного
грязное:
Magatehetetlenül
távozunk
Мы
оставляем
беспомощными.
Míg
egy
életet
gyászolunk
Пока
мы
скорбим
об
одной
жизни.
De
ha
kinyitom
a
szememet
újra
Но
если
я
снова
открою
глаза
...
Úgy
egy
emberöltő
múlva
Почти
всю
жизнь.
Már
nem
kell
az
idő
meg
a
pénz
Мне
больше
не
нужно
время
и
деньги.
Csak
hadd
táplálhassuk
a
fényt
Просто
позволь
нам
накормить
свет.
Ha
körbejár
az
óra,
én
is
hazatalálok!
Если
часы
пойдут,
я
найду
дорогу
домой.
És
szikra
gyullad
bennem
* И
искра
во
мне
*
Hogy
tovább
vihessem
a
lángot!
Чтобы
я
мог
нести
пламя!
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Где
тишина-это
звук,
слово-это
песня.
A
béke
az
ujjászületés
Мир
возродился.
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Где
существование-это
место
забвения.
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Где
дом-ночной
приют.
Vár,
vár,
vár,
vár,
vár...
Подожди,
подожди,
подожди,
подожди,
подожди...
Vár
az
éjjeli
menedék!
Ночной
приют
ждет.
Az
éjjeli
menedék!
Ночной
приют!
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Где
тишина-это
звук,
слово-это
песня.
A
béke
az
ujjászületés
Мир
возродился.
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Где
существование-это
место
забвения.
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Где
дом-ночной
приют.
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Где
тишина-это
звук,
слово-это
песня.
A
béke
az
ujjászületés
Мир
возродился.
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Где
существование-это
место
забвения.
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Где
дом-ночной
приют.
(Igyunk
az
emberre,
báró!)
(Привет
мужчине,
Барон!)
(Milyen
jó
érezni,
hogy
ember
vagyok)
(Как
хорошо
чувствовать,
что
я
человек?)
(Én:
a
börtöntöltelék,
a
gyilkos,
a
hamiskártyás...
ember
vagyok)
(Я:
тюремщик,
убийца,
карточная
акула...
я
человек.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: brucker bence, kökényes dániel, schiszler soma, siklósi örs, veress áron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.