Текст и перевод песни Abade Al Johar - Kher El Kalam Abu Bakr Salem and Husain Al Jasmi
Kher El Kalam Abu Bakr Salem and Husain Al Jasmi
Kher El Kalam Abu Bakr Salem and Husain Al Jasmi
إذا
شفت
الزمن
مقفي
بعينه
نية
التجريح
If
you
see
time
with
evil
intentions
رهنت
النفس
للعليا
إلين
تموت
مرهونه
You
must
surrender
your
soul
to
the
highest
until
it
dies
ترى
خير
الكلام
الذكر
وأشرف
مفرده
تسبيح
For
the
best
speech
is
remembrance
and
its
most
honorable
utterance
is
glorification
ودنيتنا
قصيدة
وأعتقد
ما
هي
بموزونه
And
our
life
is
a
poem,
and
I
believe
it
is
not
balanced
يطيح
المزن
لكن
السحابة
ثابتة
ما
تطيح
The
rain
may
fall,
but
the
clouds
remain
firm
and
do
not
fall
مثل
مداتنا
لامن
عطينا
جات
مضمونه
Like
our
lives,
when
we
give,
its
value
comes
و
أنا
ماني
بطير
صاده
القناص
بالتلويح
And
I
am
not
a
bird
that
a
hunter
catches
with
a
lure
أنا
طير
على
الغيمة
يحوم
و
لونها
لونه
I
am
a
bird
that
hovers
over
the
clouds,
and
its
color
is
my
color
من
التلميح
ما
يكفي
عن
الشرح
ومن
التلميح
Allusion
is
enough
without
explanation,
and
from
allusion
ما
يجرح
لي
زوايا
خافقي
ويحطم
ركونه
That
which
pierces
the
corners
of
my
heart
and
destroys
its
foundation
قصيدي
كان
ما
بكى
السحاب
ولا
استثار
الشيح
If
my
poem
does
not
make
the
clouds
weep
nor
stir
the
old
man
يمين
الله.
لأطبع
بنات
الفكر
من
دونه
By
God,
I
will
print
the
daughters
of
thought
without
it
أعسف
القاف
للمعنى
مثل
عسفي
ببنات
الريح
I
bend
the
rhyme
for
the
meaning
as
I
bend
the
daughters
of
the
wind
وتجي
قافي
مثل
شيخ
بني
عمه
يحشمونه
And
the
rhyme
comes
like
a
respected
elder
أنا
أعشق
بكل
إحساس
لكن
مستحيل
آصيح
I
love
with
all
my
senses,
but
it
is
impossible
for
me
to
cry
out
أنا
لي
هامة
عيت
تطيع
الذل
. مجنونه
I
have
a
spirit
that
refuses
to
obey
humiliation.
It
is
insane
أنا
سدي
حفظ
سر
الكلام
ولا
أحب
أبيح
I
am
a
dam
that
keeps
the
secret
of
speech
and
does
not
like
to
reveal
it
و
عذالي
تعرف
قيمتي
بروح
مغبونه
And
my
critics
know
my
worth
with
a
cheated
soul
عجزت
أداوي
آهات
الشعوب
وفكرة
التسليح
I
have
failed
to
heal
the
sorrows
of
the
people
and
the
idea
of
arming
them
وإذا
جيت
أشعل
أهرام
الظلام
مات
فرعونه
And
if
I
come
to
light
the
pyramids
of
darkness,
Pharaoh
will
die
وإذا
عيا
على
الظامي
نهر
دجلة
وعين
السيح
And
if
the
Tigris
River
and
the
Ain
al-Seh
fail
the
thirsty
man
من
يلوم
الحزين
ليا
انتثر
دمعه
من
عيونه
Who
can
blame
the
sad
man
when
his
tears
flow
from
his
eyes?
أبا
اشبح
دام
ما
يقبل
ميول
الفكرة
التصحيح
O
my
specters,
as
long
as
the
inclinations
of
the
idea
do
not
accept
correction
وأبا
أرقى
للنجوم
الي
تبا
موتي
على
هونه
And
O
my
moon,
I
will
ascend
to
the
stars
that
want
my
death
gently
ترى
طعن
الظهر
غادر
و
لا
يحتاج
له
تصريح
For
a
stab
in
the
back
is
treacherous
and
does
not
need
permission
ولدغات
الحنش
تقتل
وخص
إن
جات
مدفونه
And
the
bites
of
the
viper
are
deadly,
especially
if
they
are
buried
يقال
إن
الأساطير
القديمة
ما
تبي
تنقيح
It
is
said
that
the
ancient
myths
do
not
need
refinement
وسنون
سممت
تقتل
ولو
ماهي
بمسنونه
And
a
poisoned
swallow
kills
even
if
it
is
not
sharpened
أنا
ما
خفت
من
برد
الضلوع
وقسوة
التبريح
I
am
not
afraid
of
the
cold
of
the
ribs
and
the
harshness
of
torment
أنا
ألفظ
كل
زفرات
الغلا
واللي
تعرفونه
I
utter
all
the
sighs
of
love
that
you
know
أنا
أخاف
أنثر
بيوت
القصايد
في
مهب
I
am
afraid
to
scatter
the
verses
of
the
qasida
in
the
wind
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.