Ce monde ma muse 1.0 feat. Fabien Coste & Aïssa -
Abd Al Malik
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce monde ma muse 1.0 feat. Fabien Coste & Aïssa
Diese Welt meine Muse 1.0 feat. Fabien Coste & Aïssa
J'efface
les
horizontales,
pour
le
verticale
Ich
lösche
die
Horizontalen,
für
die
Vertikale
Butine
le
miel,
m'éprend
du
ciel
à
présent
j'aime
Sammle
den
Honig,
verliebe
mich
in
den
Himmel,
jetzt
liebe
ich
Sans
restriction
vois
tu
maintenant
je
suis
libre
Ohne
Einschränkung,
siehst
du,
jetzt
bin
ich
frei
Libre
enfin
dans
ma
vie,
vogue
où
mon
cur
me
porte
Endlich
frei
in
meinem
Leben,
segle,
wohin
mein
Herz
mich
trägt
Et
je
me
pare
de
sa
couronne,
c'est
l'Amour
qui
me
fait
devenir
Roi
Und
ich
schmücke
mich
mit
seiner
Krone,
es
ist
die
Liebe,
die
mich
zum
König
macht
Regarde
plus
ailleurs
tant
d'amour
me
rend
ivre
Schau
nicht
mehr
woanders
hin,
so
viel
Liebe
macht
mich
trunken
Plus
rien
ne
me
nuit
depuis
que
je
suis
près
de
Lui
je
donne
Nichts
schadet
mir
mehr,
seit
ich
Ihm
nahe
bin,
ich
gebe
Le
cur
sans
amour
est
comme
un
homme
sans
larme
ou
un
corps
sans
âme
Das
Herz
ohne
Liebe
ist
wie
ein
Mann
ohne
Träne
oder
ein
Körper
ohne
Seele
Prendre
l'extrême
pour
le
milieu,
le
Beau
pour
l'hideux
Das
Extrem
für
die
Mitte
nehmen,
das
Schöne
für
das
Hässliche
Je
m'adresse
au
monde
donne
ta
main
qu'ensemble
on
forme
une
ronde
Ich
wende
mich
an
die
Welt,
gib
deine
Hand,
damit
wir
zusammen
einen
Reigen
bilden
Je
m'adresse
au
monde
pour
qu'on
puisse
partager
Ami
Ich
wende
mich
an
die
Welt,
damit
wir
teilen
können,
Freund
Je
m'adresse
au
monde
pour
qu'enfin
le
Soleil
nous
remplisse
Ich
wende
mich
an
die
Welt,
damit
die
Sonne
uns
endlich
erfüllt
Mon
monde
ne
pleure
plus
à
voir
tes
larmes
je
n'en
puis
plus
Meine
Welt,
weine
nicht
mehr,
deine
Tränen
zu
sehen,
ich
kann
nicht
mehr
Viens
dans
mes
bras
monde
ma
muse
Komm
in
meine
Arme,
Welt,
meine
Muse
2e
Homme
je
chante
le
vent
pour
que
tu
sèches
tes
larmes
2.
Mann:
Ich
singe
vom
Wind,
damit
du
deine
Tränen
trocknest
Je
fais
pleurer
le
ciel
pour
que
tu
baisses
les
armes
Ich
lasse
den
Himmel
weinen,
damit
du
die
Waffen
senkst
T'offre
le
soleil
pour
éclaircir
le
gris
de
ta
vie
Biete
dir
die
Sonne
an,
um
das
Grau
deines
Lebens
aufzuhellen
La
lune
et
les
étoiles
déploient
leurs
ailes
la
nuit
Der
Mond
und
die
Sterne
breiten
nachts
ihre
Flügel
aus
Pour
qu'enfin
mes
enfants
regardent
le
ciel
et
comprennent
Damit
meine
Kinder
endlich
zum
Himmel
schauen
und
verstehen
Qu'il
existe
des
lumières
dans
l'ombre
de
l'espoir
Dass
es
Lichter
im
Schatten
der
Hoffnung
gibt
Qui
ne
s'éteigne
jamais
faut
le
savoir
Die
niemals
erlöschen,
das
muss
man
wissen
Rappel
toi
ami
t'avais
7 ans
tu
parlais
aux
oiseaux
Erinnere
dich,
Freund,
du
warst
7 Jahre
alt,
du
sprachst
mit
den
Vögeln
Aux
arbres,
aux
cailloux
tout
était
si
beau
Mit
den
Bäumen,
mit
den
Kieselsteinen,
alles
war
so
schön
Je
suis
le
monde,
j'ai
été
créé
pour
toi
et
oui
Ich
bin
die
Welt,
ich
wurde
für
dich
erschaffen,
ja
Je
t'aime
nous
sommes
les
meilleurs
amis
de
cette
vie
Ich
liebe
dich,
wir
sind
die
besten
Freunde
dieses
Lebens
Je
me
déchaîne,
erreur
c'est
le
cri
de
ma
douleur
Ich
tobe,
Irrtum,
das
ist
der
Schrei
meines
Schmerzes
C'est
le
gémissement
de
l'enfant
maman
comprends
Es
ist
das
Wimmern
des
Kindes,
Mama,
versteh
Ton
cur
est
comme
moi
respecte
le,
écoute
le
Dein
Herz
ist
wie
ich,
respektiere
es,
höre
ihm
zu
Il
contient
le
secret
de
cette
vie,
l'Amour
vis
le
Es
birgt
das
Geheimnis
dieses
Lebens,
die
Liebe,
lebe
sie
3e
Maintenant
je
vais
te
parler
comme
à
un
fakir
3.:
Jetzt
werde
ich
zu
dir
sprechen
wie
zu
einem
Fakir
Le
point
commun
tu
le
sais
mu
par
la
même
chose
Die
Gemeinsamkeit,
du
weißt
es,
angetrieben
von
derselben
Sache
Je
sais
ce
qui
te
gène
c'est
l'état
des
curs
Ich
weiß,
was
dich
stört,
es
ist
der
Zustand
der
Herzen
Désorienté,
dévié
de
l'essentiel
Desorientiert,
vom
Wesentlichen
abgewichen
Tu
sais
le
cur
de
l'homme
est
comme
une
tasse
de
lait
Weißt
du,
das
Herz
des
Menschen
ist
wie
eine
Tasse
Milch
Qu'il
faut
remplir
d'un
bon
lait
et
bienfaiteur
Die
man
mit
guter
und
wohltuender
Milch
füllen
muss
Mais
de
lait
avarié
c'est
dévastateur
Aber
verdorbene
Milch
ist
verheerend
Une
ouverture
en
quelque
sorte
à
toutes
les
maladies
de
l'âme
Gewissermaßen
eine
Öffnung
für
alle
Krankheiten
der
Seele
Qui
sont
pires
que
celle
du
corps
Die
schlimmer
sind
als
die
des
Körpers
Terre
malgré
les
événements
y-a
espoir
Erde,
trotz
der
Ereignisse
gibt
es
Hoffnung
Crois
Abd
al
Malik
et
moi
on
te
ment
pas
Glaube
Abd
al
Malik
und
mir,
wir
lügen
dich
nicht
an
Ce
médecin
qui
donne
du
lait,
on
le
connaît
Diesen
Arzt,
der
Milch
gibt,
den
kennen
wir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: regis fayette-mikano, f. fayette, mikano, fabien coste
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.