Abd al Malik feat. Aïssa & Fabien Coste - Ce monde ma muse 1.0 feat. Fabien Coste & Aïssa - перевод текста песни на немецкий

Ce monde ma muse 1.0 feat. Fabien Coste & Aïssa - Abd Al Malik перевод на немецкий




Ce monde ma muse 1.0 feat. Fabien Coste & Aïssa
Diese Welt meine Muse 1.0 feat. Fabien Coste & Aïssa
J'efface les horizontales, pour le verticale
Ich lösche die Horizontalen, für die Vertikale
Butine le miel, m'éprend du ciel à présent j'aime
Sammle den Honig, verliebe mich in den Himmel, jetzt liebe ich
Sans restriction vois tu maintenant je suis libre
Ohne Einschränkung, siehst du, jetzt bin ich frei
Libre enfin dans ma vie, vogue mon cur me porte
Endlich frei in meinem Leben, segle, wohin mein Herz mich trägt
Et je me pare de sa couronne, c'est l'Amour qui me fait devenir Roi
Und ich schmücke mich mit seiner Krone, es ist die Liebe, die mich zum König macht
Regarde plus ailleurs tant d'amour me rend ivre
Schau nicht mehr woanders hin, so viel Liebe macht mich trunken
Plus rien ne me nuit depuis que je suis près de Lui je donne
Nichts schadet mir mehr, seit ich Ihm nahe bin, ich gebe
Le cur sans amour est comme un homme sans larme ou un corps sans âme
Das Herz ohne Liebe ist wie ein Mann ohne Träne oder ein Körper ohne Seele
Prendre l'extrême pour le milieu, le Beau pour l'hideux
Das Extrem für die Mitte nehmen, das Schöne für das Hässliche
Je m'adresse au monde donne ta main qu'ensemble on forme une ronde
Ich wende mich an die Welt, gib deine Hand, damit wir zusammen einen Reigen bilden
Je m'adresse au monde pour qu'on puisse partager Ami
Ich wende mich an die Welt, damit wir teilen können, Freund
Je m'adresse au monde pour qu'enfin le Soleil nous remplisse
Ich wende mich an die Welt, damit die Sonne uns endlich erfüllt
Mon monde ne pleure plus à voir tes larmes je n'en puis plus
Meine Welt, weine nicht mehr, deine Tränen zu sehen, ich kann nicht mehr
Viens dans mes bras monde ma muse
Komm in meine Arme, Welt, meine Muse
2e Homme je chante le vent pour que tu sèches tes larmes
2. Mann: Ich singe vom Wind, damit du deine Tränen trocknest
Je fais pleurer le ciel pour que tu baisses les armes
Ich lasse den Himmel weinen, damit du die Waffen senkst
T'offre le soleil pour éclaircir le gris de ta vie
Biete dir die Sonne an, um das Grau deines Lebens aufzuhellen
La lune et les étoiles déploient leurs ailes la nuit
Der Mond und die Sterne breiten nachts ihre Flügel aus
Pour qu'enfin mes enfants regardent le ciel et comprennent
Damit meine Kinder endlich zum Himmel schauen und verstehen
Qu'il existe des lumières dans l'ombre de l'espoir
Dass es Lichter im Schatten der Hoffnung gibt
Qui ne s'éteigne jamais faut le savoir
Die niemals erlöschen, das muss man wissen
Rappel toi ami t'avais 7 ans tu parlais aux oiseaux
Erinnere dich, Freund, du warst 7 Jahre alt, du sprachst mit den Vögeln
Aux arbres, aux cailloux tout était si beau
Mit den Bäumen, mit den Kieselsteinen, alles war so schön
Je suis le monde, j'ai été créé pour toi et oui
Ich bin die Welt, ich wurde für dich erschaffen, ja
Je t'aime nous sommes les meilleurs amis de cette vie
Ich liebe dich, wir sind die besten Freunde dieses Lebens
Je me déchaîne, erreur c'est le cri de ma douleur
Ich tobe, Irrtum, das ist der Schrei meines Schmerzes
C'est le gémissement de l'enfant maman comprends
Es ist das Wimmern des Kindes, Mama, versteh
Ton cur est comme moi respecte le, écoute le
Dein Herz ist wie ich, respektiere es, höre ihm zu
Il contient le secret de cette vie, l'Amour vis le
Es birgt das Geheimnis dieses Lebens, die Liebe, lebe sie
3e Maintenant je vais te parler comme à un fakir
3.: Jetzt werde ich zu dir sprechen wie zu einem Fakir
Le point commun tu le sais mu par la même chose
Die Gemeinsamkeit, du weißt es, angetrieben von derselben Sache
Je sais ce qui te gène c'est l'état des curs
Ich weiß, was dich stört, es ist der Zustand der Herzen
Désorienté, dévié de l'essentiel
Desorientiert, vom Wesentlichen abgewichen
Tu sais le cur de l'homme est comme une tasse de lait
Weißt du, das Herz des Menschen ist wie eine Tasse Milch
Qu'il faut remplir d'un bon lait et bienfaiteur
Die man mit guter und wohltuender Milch füllen muss
Mais de lait avarié c'est dévastateur
Aber verdorbene Milch ist verheerend
Une ouverture en quelque sorte à toutes les maladies de l'âme
Gewissermaßen eine Öffnung für alle Krankheiten der Seele
Qui sont pires que celle du corps
Die schlimmer sind als die des Körpers
Terre malgré les événements y-a espoir
Erde, trotz der Ereignisse gibt es Hoffnung
Crois Abd al Malik et moi on te ment pas
Glaube Abd al Malik und mir, wir lügen dich nicht an
Ce médecin qui donne du lait, on le connaît
Diesen Arzt, der Milch gibt, den kennen wir





Авторы: regis fayette-mikano, f. fayette, mikano, fabien coste


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.