Abd Al Malik feat. Wallen - 3 roses jaunes (la vie au conditionnel) - перевод текста песни на немецкий

3 roses jaunes (la vie au conditionnel) - Wallen , Abd al Malik перевод на немецкий




3 roses jaunes (la vie au conditionnel)
3 gelbe Rosen (Das Leben im Konjunktiv)
C'est notre Histoire à tous
Das ist unser aller Geschichte
A la fois extraordinaire et qui fait terriblement mal
Zugleich außergewöhnlich und furchtbar schmerzhaft
Tu sais le bonheur est juste à coté de toi,
Du weißt, das Glück ist genau hier neben dir,
Et sourire c'est déjà ça
Und zu lächeln ist schon ein Anfang
Regarde autour de toi tout est dit
Schau dich um, alles ist gesagt
L'obscurité totale n'existe Pas
Die totale Dunkelheit existiert nicht
Regarde la clarté de l'espoir se profiler au loîn...
Schau, wie sich die Klarheit der Hoffnung in der Ferne abzeichnet...
Ouvre ton Coeur
Öffne dein Herz
REFRAIN:
REFRAIN:
Ce que J'ai, je l'oublie je sais quand je refait ma vie au conditionnel
Was ich habe, vergesse ich, ich weiß, wenn ich mein Leben wieder im Konjunktiv lebe
J'aurais du, mon Dieu j'aurais pu...
Ich hätte sollen, mein Gott, ich hätte gekonnt...
Non je ne veux plus vivre ma vie au conditionnel
Nein, ich will mein Leben nicht mehr im Konjunktiv leben
Eux dormaient encore lorsque lui s'habillait
Sie schliefen noch, als er sich anzog
L'appartement assoupit Lui tapit dans ses pensées
Die Wohnung schläfrig, er versunken in seinen Gedanken
C'est d'un banal
Es ist so banal
3 roses jaunes dans un pot sur une table cirée à côté d'une déclaration d'impot
3 gelbe Rosen in einer Vase auf einem gewachsten Tisch neben einer Steuererklärung
C'est digne d'un calvaire peut farder tout un être le meme devient un autre
Es gleicht einem Leidensweg, kann ein ganzes Wesen verbergen, derselbe wird ein anderer
Peut on socialement se perdre quand On sort de la Zone?
Kann man sich sozial verlieren, wenn man aus der Zone kommt?
Qu'est ce que ça signifie vraiment d'etre riche ou bien pauvre
Was bedeutet es wirklich, reich oder arm zu sein
Lui sait ce que c'est. sa vie c'est un succès
Er weiß, was es ist. Sein Leben ist ein Erfolg
Exterieurement bien se porte
Äußerlich geht es ihm gut
Mais à l'interieur y'a d'autres portes
Aber innen gibt es andere Türen
C'est comme un bouquin mais faut tout vivre par soi
Es ist wie ein Buch, aber man muss alles selbst erleben
Pris la poubelle secoua la tête sorti le (...)
Nahm den Mülleimer, schüttelte den Kopf, brachte den (...) raus
REFRAIN
REFRAIN
Ses nuits devenues jours ses jours clairs obscurs
Seine Nächte wurden zu Tagen, seine Tage hell-dunkel
Obscur sembla t'il sans cesse être dans la lumière
Dunkel schien er ständig im Licht zu sein
Sa voiture emmène sa mine décomposées
Sein Auto fährt seine aufgelöste Miene spazieren
Le paysage défile et lui est comme téléguider
Die Landschaft zieht vorbei und er ist wie ferngesteuert
Pendant qu'il gagne sa vie, sa vie est dépenser
Während er sein Leben verdient, wird sein Leben ausgegeben
C'est vrai que c'est trop on se laisse Jamais assez d'espace pour penser
Es ist wahr, es ist zu viel, man lässt sich nie genug Raum zum Nachdenken
C'est de tout un monde qu'on se coupe Lorsqu'on ne s'écoute pas même soi
Man schneidet sich von einer ganzen Welt ab, wenn man nicht einmal auf sich selbst hört
Pourquoi je suis pas heureux alors que j'ai tout pour Moi?
Warum bin ich nicht glücklich, obwohl ich alles für mich habe?
Je suis jeune d'âge mais comme dans cette embouteillage
Ich bin jung an Jahren, aber wie in diesem Stau
Ce qu'il voulait il l'a mais ce vide est toujours
Was er wollte, hat er, aber diese Leere ist immer noch da
(Puree Sa Avance Pas La)
(Verdammt, es geht nicht voran hier!)
REFRAIN
REFRAIN
J'aurais pu être un tel j'aurais du faire Cela
Ich hätte so jemand sein können, ich hätte das tun sollen
J'aurais cru si j'avais su J'aurais voulut être Toi
Ich hätte geglaubt, wenn ich gewusst hätte, ich hätte du sein wollen
Toi c'est L'autre que je veux être qui vit certainement mieux que moi
Du, das ist der Andere, der ich sein will, der sicherlich besser lebt als ich
Toi c'est mieux toi t'as plus
Bei dir ist es besser, du hast mehr
Les tiens valent mieux que les miens
Deine Lieben sind mehr wert als meine
Si J'avais ça si J'était si je serai plus heureux que je ne suis
Wenn ich das hätte, wenn ich so wäre, wäre ich glücklicher als ich bin
C'est vrai que je ri quelquefois mais quoi Tu vois pour moi sa c'est rien
Es stimmt, ich lache manchmal, aber was, siehst du, für mich ist das nichts
A Force De Vivre de la sorte il était devenu arrogant
Dadurch, dass er so lebte, war er arrogant geworden
Comme si on peut tout acheter avec l'argent
Als ob man alles mit Geld kaufen könnte
Pourquoi fait on abstraction de ce qui est a porter de main
Warum ignorieren wir das, was in Reichweite ist
De nos proches qui donne de l'amour En contre partie demande Rien
Unsere Nächsten, die Liebe geben und als Gegenleistung nichts verlangen
Pourquoi on croit Tous que tout ce qu'on a on le mérite
Warum glauben wir alle, dass wir alles verdienen, was wir haben
Pourquoi on Profite pas de ce qu'on A
Warum genießen wir nicht, was wir haben
Pourquoi on convoite le bonheur ailleur que chez soi
Warum begehren wir das Glück woanders als bei uns zu Hause
REFRAIN
REFRAIN
Mes nuits devenus jours
Meine Nächte wurden zu Tagen
Mes jours brilleront toujours
Meine Tage werden immer leuchten
Mes nuits devenus jours
Meine Nächte wurden zu Tagen
Mes jours brilleront toujours
Meine Tage werden immer leuchten
Mes nuits devenus jours
Meine Nächte wurden zu Tagen
Mes jours brilleront toujours
Meine Tage werden immer leuchten
Mes nuits devenus jours
Meine Nächte wurden zu Tagen
Mes jours brilleront toujours
Meine Tage werden immer leuchten





Авторы: Fabrice Guion Firmin, Regis Fayette-mikano, Mariama Naouale Azzouz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.