Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
3 roses jaunes (la vie au conditionnel)
3 gelbe Rosen (Das Leben im Konjunktiv)
C'est
notre
Histoire
à
tous
Das
ist
unser
aller
Geschichte
A
la
fois
extraordinaire
et
qui
fait
terriblement
mal
Zugleich
außergewöhnlich
und
furchtbar
schmerzhaft
Tu
sais
le
bonheur
est
juste
là
à
coté
de
toi,
Du
weißt,
das
Glück
ist
genau
hier
neben
dir,
Et
sourire
c'est
déjà
ça
Und
zu
lächeln
ist
schon
ein
Anfang
Regarde
autour
de
toi
tout
est
dit
Schau
dich
um,
alles
ist
gesagt
L'obscurité
totale
n'existe
Pas
Die
totale
Dunkelheit
existiert
nicht
Regarde
la
clarté
de
l'espoir
se
profiler
au
loîn...
Schau,
wie
sich
die
Klarheit
der
Hoffnung
in
der
Ferne
abzeichnet...
Ouvre
ton
Coeur
Öffne
dein
Herz
Ce
que
J'ai,
je
l'oublie
je
sais
quand
je
refait
ma
vie
au
conditionnel
Was
ich
habe,
vergesse
ich,
ich
weiß,
wenn
ich
mein
Leben
wieder
im
Konjunktiv
lebe
J'aurais
du,
mon
Dieu
j'aurais
pu...
Ich
hätte
sollen,
mein
Gott,
ich
hätte
gekonnt...
Non
je
ne
veux
plus
vivre
ma
vie
au
conditionnel
Nein,
ich
will
mein
Leben
nicht
mehr
im
Konjunktiv
leben
Eux
dormaient
encore
lorsque
lui
s'habillait
Sie
schliefen
noch,
als
er
sich
anzog
L'appartement
assoupit
Lui
tapit
dans
ses
pensées
Die
Wohnung
schläfrig,
er
versunken
in
seinen
Gedanken
C'est
d'un
banal
Es
ist
so
banal
3 roses
jaunes
dans
un
pot
sur
une
table
cirée
à
côté
d'une
déclaration
d'impot
3 gelbe
Rosen
in
einer
Vase
auf
einem
gewachsten
Tisch
neben
einer
Steuererklärung
C'est
digne
d'un
calvaire
peut
farder
tout
un
être
le
meme
devient
un
autre
Es
gleicht
einem
Leidensweg,
kann
ein
ganzes
Wesen
verbergen,
derselbe
wird
ein
anderer
Peut
on
socialement
se
perdre
quand
On
sort
de
la
Zone?
Kann
man
sich
sozial
verlieren,
wenn
man
aus
der
Zone
kommt?
Qu'est
ce
que
ça
signifie
vraiment
d'etre
riche
ou
bien
pauvre
Was
bedeutet
es
wirklich,
reich
oder
arm
zu
sein
Lui
sait
ce
que
c'est.
sa
vie
c'est
un
succès
Er
weiß,
was
es
ist.
Sein
Leben
ist
ein
Erfolg
Exterieurement
bien
se
porte
Äußerlich
geht
es
ihm
gut
Mais
à
l'interieur
y'a
d'autres
portes
Aber
innen
gibt
es
andere
Türen
C'est
comme
un
bouquin
mais
faut
tout
vivre
par
soi
Es
ist
wie
ein
Buch,
aber
man
muss
alles
selbst
erleben
Pris
la
poubelle
secoua
la
tête
sorti
le
(...)
Nahm
den
Mülleimer,
schüttelte
den
Kopf,
brachte
den
(...)
raus
Ses
nuits
devenues
jours
ses
jours
clairs
obscurs
Seine
Nächte
wurden
zu
Tagen,
seine
Tage
hell-dunkel
Obscur
sembla
t'il
sans
cesse
être
dans
la
lumière
Dunkel
schien
er
ständig
im
Licht
zu
sein
Sa
voiture
emmène
sa
mine
décomposées
Sein
Auto
fährt
seine
aufgelöste
Miene
spazieren
Le
paysage
défile
et
lui
est
comme
téléguider
Die
Landschaft
zieht
vorbei
und
er
ist
wie
ferngesteuert
Pendant
qu'il
gagne
sa
vie,
sa
vie
est
dépenser
Während
er
sein
Leben
verdient,
wird
sein
Leben
ausgegeben
C'est
vrai
que
c'est
trop
on
se
laisse
Jamais
assez
d'espace
pour
penser
Es
ist
wahr,
es
ist
zu
viel,
man
lässt
sich
nie
genug
Raum
zum
Nachdenken
C'est
de
tout
un
monde
qu'on
se
coupe
Lorsqu'on
ne
s'écoute
pas
même
soi
Man
schneidet
sich
von
einer
ganzen
Welt
ab,
wenn
man
nicht
einmal
auf
sich
selbst
hört
Pourquoi
je
suis
pas
heureux
alors
que
j'ai
tout
pour
Moi?
Warum
bin
ich
nicht
glücklich,
obwohl
ich
alles
für
mich
habe?
Je
suis
jeune
d'âge
mais
comme
dans
cette
embouteillage
Ich
bin
jung
an
Jahren,
aber
wie
in
diesem
Stau
Ce
qu'il
voulait
il
l'a
mais
ce
vide
est
toujours
là
Was
er
wollte,
hat
er,
aber
diese
Leere
ist
immer
noch
da
(Puree
Sa
Avance
Pas
La)
(Verdammt,
es
geht
nicht
voran
hier!)
J'aurais
pu
être
un
tel
j'aurais
du
faire
Cela
Ich
hätte
so
jemand
sein
können,
ich
hätte
das
tun
sollen
J'aurais
cru
si
j'avais
su
J'aurais
voulut
être
Toi
Ich
hätte
geglaubt,
wenn
ich
gewusst
hätte,
ich
hätte
du
sein
wollen
Toi
c'est
L'autre
que
je
veux
être
qui
vit
certainement
mieux
que
moi
Du,
das
ist
der
Andere,
der
ich
sein
will,
der
sicherlich
besser
lebt
als
ich
Toi
c'est
mieux
toi
t'as
plus
Bei
dir
ist
es
besser,
du
hast
mehr
Les
tiens
valent
mieux
que
les
miens
Deine
Lieben
sind
mehr
wert
als
meine
Si
J'avais
ça
si
J'était
si
je
serai
plus
heureux
que
je
ne
suis
Wenn
ich
das
hätte,
wenn
ich
so
wäre,
wäre
ich
glücklicher
als
ich
bin
C'est
vrai
que
je
ri
quelquefois
mais
quoi
Tu
vois
pour
moi
sa
c'est
rien
Es
stimmt,
ich
lache
manchmal,
aber
was,
siehst
du,
für
mich
ist
das
nichts
A
Force
De
Vivre
de
la
sorte
il
était
devenu
arrogant
Dadurch,
dass
er
so
lebte,
war
er
arrogant
geworden
Comme
si
on
peut
tout
acheter
avec
l'argent
Als
ob
man
alles
mit
Geld
kaufen
könnte
Pourquoi
fait
on
abstraction
de
ce
qui
est
a
porter
de
main
Warum
ignorieren
wir
das,
was
in
Reichweite
ist
De
nos
proches
qui
donne
de
l'amour
En
contre
partie
demande
Rien
Unsere
Nächsten,
die
Liebe
geben
und
als
Gegenleistung
nichts
verlangen
Pourquoi
on
croit
Tous
que
tout
ce
qu'on
a
on
le
mérite
Warum
glauben
wir
alle,
dass
wir
alles
verdienen,
was
wir
haben
Pourquoi
on
Profite
pas
de
ce
qu'on
A
Warum
genießen
wir
nicht,
was
wir
haben
Pourquoi
on
convoite
le
bonheur
ailleur
que
chez
soi
Warum
begehren
wir
das
Glück
woanders
als
bei
uns
zu
Hause
Mes
nuits
devenus
jours
Meine
Nächte
wurden
zu
Tagen
Mes
jours
brilleront
toujours
Meine
Tage
werden
immer
leuchten
Mes
nuits
devenus
jours
Meine
Nächte
wurden
zu
Tagen
Mes
jours
brilleront
toujours
Meine
Tage
werden
immer
leuchten
Mes
nuits
devenus
jours
Meine
Nächte
wurden
zu
Tagen
Mes
jours
brilleront
toujours
Meine
Tage
werden
immer
leuchten
Mes
nuits
devenus
jours
Meine
Nächte
wurden
zu
Tagen
Mes
jours
brilleront
toujours
Meine
Tage
werden
immer
leuchten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabrice Guion Firmin, Regis Fayette-mikano, Mariama Naouale Azzouz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.