Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Château Rouge
Château Rouge
Ça
faisait
presque
une
demi-heure
qu'il
était
seul
maintenant
Es
war
fast
eine
halbe
Stunde
her,
dass
er
jetzt
allein
war
Ses
potes
étaient
rentrés
chez
eux
Seine
Kumpels
waren
nach
Hause
gegangen
Et
lui
était
resté
assis
sur
ce
banc
Und
er
war
auf
dieser
Bank
sitzen
geblieben
Il
fumait
sa
dernière
cigarette
Er
rauchte
seine
letzte
Zigarette
Et
le
soleil
s'était
couché
depuis
longtemps
Und
die
Sonne
war
schon
lange
untergegangen
Il
salua
au
loin
un
mec
qu'il
ne
connaissait
pas
vraiment
Er
grüßte
von
weitem
einen
Typen,
den
er
nicht
wirklich
kannte
Et
se
demanda
où
est-ce
que
ce
type
pouvait
bien
aller
si
tard
Und
fragte
sich,
wohin
dieser
Typ
so
spät
wohl
gehen
mochte
Lui-même
s'était
levé
tôt,
vers
14h,
Er
selbst
war
früh
aufgestanden,
gegen
14
Uhr,
Et
au
PMU
avait
joué
au
billard
Und
hatte
im
PMU
Billard
gespielt
Avec
des
gars
qu'étaient
plus
jeunes
que
lui
de
plusieurs
années
Mit
Jungs,
die
mehrere
Jahre
jünger
waren
als
er
Comme
il
fut
une
gloire
il
n'y
a
pas
si
longtemps,
nombreux
tirent
Da
er
vor
nicht
allzu
langer
Zeit
eine
Berühmtheit
war,
ziehen
viele
Encore
une
certaine
fierté
d'être
vus
à
ses
côtés
Immer
noch
einen
gewissen
Stolz
daraus,
an
seiner
Seite
gesehen
zu
werden
Ce
qu'il
avait
bu
et
fumé
entre
15h
et
18h
aurait
mis
KO
n'importe
qui
Was
er
zwischen
15
und
18
Uhr
getrunken
und
geraucht
hatte,
hätte
jeden
umgehauen
Mais
lui
était
toujours
frais
et
pimpant
Aber
er
war
immer
noch
frisch
und
munter
Question
d'habitude
et
peut-être
de
génération
Eine
Frage
der
Gewohnheit
und
vielleicht
der
Generation
C'est
ce
qu'il
s'est
dit
en
tous
cas
quand
deux
gamins
de
sa
bande
improvisée
Das
sagte
er
sich
jedenfalls,
als
zwei
Jungs
aus
seiner
improvisierten
Clique
Vomirent
presque
simultanément
sous
le
téléviseur
que
personne
ne
regardait
Fast
gleichzeitig
unter
den
Fernseher
kotzten,
den
niemand
ansah
Il
quitta
le
PMU
seul
et
s'abrita
bientôt
sous
un
abribus
Er
verließ
das
PMU
allein
und
stellte
sich
bald
unter
einem
Bushäuschen
unter
Parce
qu'il
se
mit
à
pleuvoir
pendant
qu'il
marchait
en
plus...
Weil
es
zu
regnen
anfing,
während
er
auch
noch
ging...
Septième
étage
de
la
tour
en
forme
de
demi-lune
Siebter
Stock
des
halbmondförmigen
Turms
Appartement
de
gauche
en
face
du
vieux
vide-ordures
Linke
Wohnung
gegenüber
dem
alten
Müllschlucker
Un
vieux
couple
d'origine
malgache
regarde
les
infos
sur
le
câble
Ein
altes
Paar
madagassischer
Herkunft
schaut
die
Nachrichten
im
Kabelfernsehen
Côte
à
côte
enfoncé
dans
un
épais
canapé
beige
Seite
an
Seite
eingesunken
in
einem
dicken
beigen
Sofa
Leur
fils
cadet
maintenant
en
prison
leur
avait
offert
ce
téléviseur
volé
Ihr
jüngster
Sohn,
jetzt
im
Gefängnis,
hatte
ihnen
diesen
gestohlenen
Fernseher
geschenkt
Ce
qui
les
rendait
à
leur
insu
coupables
de
recel
Was
sie
ohne
ihr
Wissen
der
Hehlerei
schuldig
machte
Le
voisin
célibataire
et
efféminé
de
l'étage
du
dessous
donnait
Der
alleinstehende
und
feminine
Nachbar
von
unten
schlug
Régulièrement
des
coups
sur
le
mur
de
son
salon
attenant
à
Regelmäßig
gegen
die
Wand
seines
Wohnzimmers,
die
an
L'appartement
d'à
côté
die
Wohnung
nebenan
grenzte
Parce
qu'une
furieuse
rumba-rock
congolaise
depuis
plusieurs
minutes
rugissait
Weil
seit
mehreren
Minuten
ein
wilder
kongolesischer
Rumba-Rock
dröhnte
Il
(notre
personnage
principal)
était
revenu
dans
cette
fête
africaine
Er
(unsere
Hauptfigur)
war
zurückgekehrt
in
dieses
afrikanische
Fest
Dans
sa
chambre
d'enfant
In
sein
Kinderzimmer
Ses
parents
n'avaient
pas
demandé
d'explication?
Seine
Eltern
hatten
keine
Erklärung
verlangt?
Il
allait
rester
temporairement
Er
würde
vorübergehend
bleiben
Il
était
allongé
sur
un
lit
étroit
et
regardait
le
plafond
Er
lag
auf
einem
schmalen
Bett
und
starrte
an
die
Decke
Ses
vêtements
étaient
encore
un
peu
mouillés
Seine
Kleider
waren
noch
etwas
nass
Et
lui
cuvait
difficilement
Und
er
nüchterte
schwer
aus
Il
savait
comment
faire
depuis
longtemps
pour
ne
penser
à
rien
Er
wusste
seit
langem,
wie
man
an
nichts
denkt
Il
se
disait
avec
d'autres
mots
que
philosopher
donc
avoir
une
réflexion
morale
Er
sagte
sich
mit
anderen
Worten,
dass
Philosophieren,
also
moralisches
Nachdenken,
Dans
ce
monde
cela
faisait
plus
de
mal
que
de
bien
In
dieser
Welt
mehr
Schaden
als
Nutzen
anrichtete
Alors
il
s'abstenait
quant
au
cogito
mais
se
pétait
le
crâne
à
l'artificiel
Also
enthielt
er
sich
des
Cogito,
aber
zudröhnte
sich
künstlich
den
Schädel
En
utilisant
toujours
la
même
recette:
beuh,
shit,
whisky
et/ou
Heineken
Indem
er
immer
dasselbe
Rezept
benutzte:
Gras,
Shit,
Whisky
und/oder
Heineken
Il
se
leva
du
lit,
se
jeta
au
sol
et
fit
quelques
pompes
Er
stand
vom
Bett
auf,
warf
sich
auf
den
Boden
und
machte
ein
paar
Liegestütze
Il
s'essouffla
vite
mais
avait
donc
la
preuve
de
ne
pas
être
dans
une
tombe
Er
kam
schnell
außer
Atem,
aber
hatte
so
den
Beweis,
nicht
in
einem
Grab
zu
sein
Il
imputa
cette
croyance
à
l'oxygène
qu'il
respirait
difficilement
Er
schrieb
diesen
Glauben
dem
Sauerstoff
zu,
den
er
schwer
atmete
Vu
que
ce
réflexe
était
l'apanage
des
vivants
Da
dieser
Reflex
das
Vorrecht
der
Lebenden
war
Il
se
réinstalla
dans
son
lit
et
s'endormit
sans
remords
et
sans
transition
Er
legte
sich
wieder
in
sein
Bett
und
schlief
ohne
Reue
und
ohne
Übergang
ein
Comme
d'habitude
il
se
réveilla
quelques
heures
après,
amer
Wie
üblich
wachte
er
einige
Stunden
später
auf,
verbittert
Se
rendant
toujours
compte
en
regardant
autour
que
sa
déchéance
était
réelle
Immer
wieder
feststellend,
wenn
er
sich
umsah,
dass
sein
Niedergang
real
war
Il
n'était
définitivement
plus
une
star
du
rap
Er
war
definitiv
kein
Rap-Star
mehr
Plus
une
star
tout
court
si
l'on
voulait
être
exact
Überhaupt
kein
Star
mehr,
um
genau
zu
sein
Mais
il
était
vivant
et
même
s'il
se
tuait
sciemment
c'était
devenu
une
obsession
Aber
er
war
am
Leben,
und
auch
wenn
er
sich
wissentlich
umbrachte,
war
es
eine
Obsession
geworden
Ses
souvenirs
de
gloire
étaient
momentanés
Seine
Erinnerungen
an
den
Ruhm
waren
nur
vorübergehend
Comme
d'habitude,
lorsqu'il
savait
qu'il
lui
restait
de
quoi
fumer
Wie
üblich,
wenn
er
wusste,
dass
er
noch
etwas
zu
rauchen
hatte
Il
écouta
autour
de
lui
et
la
nuit
était
profonde
Er
lauschte
um
sich
herum,
und
die
Nacht
war
tief
Il
roula
un
joint
et,
dès
la
première
bouffée,
eut
le
même
sourire
que
la
Joconde
Er
drehte
einen
Joint
und
hatte
schon
beim
ersten
Zug
dasselbe
Lächeln
wie
die
Mona
Lisa
Joint
à
la
bouche
il
enfila
son
blouson,
Mit
dem
Joint
im
Mund
zog
er
seine
Jacke
an,
Ses
vieilles
Nike
Air
Jordan,
Seine
alten
Nike
Air
Jordan,
Ferma
la
porte
de
l'appartement
et
dévala
les
escaliers,
puis
la
rue
Schloss
die
Wohnungstür
und
raste
die
Treppe
hinunter,
dann
die
Straße
entlang
Comme
s'il
était
en
cavale
Als
wäre
er
auf
der
Flucht
Il
avait
couru
jusque
de
l'autre
côté
du
périphérique
Er
war
bis
auf
die
andere
Seite
des
Périphérique
gerannt
Et
s'arrêta
brusquement
plié
en
deux
par
l'anxiogène
Und
blieb
plötzlich
stehen,
gekrümmt
vor
Angst
Qui
lui
brûlait
la
poitrine
Die
ihm
die
Brust
verbrannte
Il
était
à
présent
entre
les
numéros
42
et
54
de
la
rue
de
Clignancourt
Er
war
jetzt
zwischen
den
Nummern
42
und
54
der
Rue
de
Clignancourt
A
égale
distance
de
la
peur
du
lendemain
et
des
cicatrices
que
laisse
l'amour
Gleich
weit
entfernt
von
der
Angst
vor
morgen
und
den
Narben,
die
die
Liebe
hinterlässt
Il
ne
savait
pas
qu'ici
se
dressa
un
jour
un
grand
édifice
de
briques
rouges
Er
wusste
nicht,
dass
hier
einst
ein
großes
Gebäude
aus
roten
Ziegeln
stand
Au
centre
d'un
grand
et
beau
parc
qui
n'existe
plus,
à
la
luxuriante
verdure
Im
Zentrum
eines
großen,
schönen
Parks,
der
nicht
mehr
existiert,
mit
üppigem
Grün
Trônait
il
y
a
une
paire
de
siècles
et
des
poussières
Thronte
vor
ein
paar
Jahrhunderten
und
ein
bisschen
Cette
bâtisse
couleur
pourpre
Dieses
purpurfarbene
Gebäude
Comme
un
symbole
pensé
par
l'homme
de
tout
ce
qui
à
la
fois
Wie
ein
vom
Menschen
erdachtes
Symbol
für
alles,
was
sich
zugleich
S'oppose
et
s'épouse
Widerspricht
und
verbindet
Lui
n'en
avait
rien
à
battre
Ihm
war
das
völlig
egal
Vivait
le
temps
et
l'espace
comme
une
injure
Erlebte
Zeit
und
Raum
wie
eine
Beleidigung
Jusque
très
récemment
il
s'était
vécu
un
peu
comme
en
Amérique
Bis
vor
kurzem
hatte
er
sich
ein
wenig
wie
in
Amerika
gefühlt
Mais
à
l'époque
où
Malcolm
Little
Aber
zu
der
Zeit,
als
Malcolm
Little
Etait
encore
bien
loin
d'être
Malcolm
X
Noch
weit
davon
entfernt
war,
Malcolm
X
zu
sein
Il
jouait
en
national
mais
s'était
convaincu
Er
spielte
in
der
nationalen
Liga,
hatte
sich
aber
eingeredet,
Qu'il
évoluait
en
première
ligue
Dass
er
in
der
ersten
Liga
spielte
Parce
que
dire
la
vérité
était
à
celui
qui
savait
le
mieux
se
mentir
Weil
die
Wahrheit
zu
sagen
dem
gehörte,
der
sich
am
besten
selbst
belügen
konnte
Les
gens
ne
t'aiment
pas,
c'est
l'image
qu'ils
te
renvoient
Die
Leute
mögen
dich
nicht,
das
ist
das
Bild,
das
sie
dir
zurückspiegeln
Tu
finis
par
ne
plus
t'aimer
toi-même
Du
endest
damit,
dich
selbst
nicht
mehr
zu
mögen
Et
tu
détestes
même
tous
ceux
qui
ont
un
peu
d'amour
pour
eux-mêmes
Und
du
hasst
sogar
all
jene,
die
ein
wenig
Selbstliebe
haben
Donner
existence
aux
fantasmes
les
plus
dingues
Den
verrücktesten
Fantasien
Existenz
verleihen
Faire
porter
à
ses
colères
adolescentes
de
drôles
de
fringues
Seinen
jugendlichen
Zornausbrüchen
seltsame
Klamotten
anziehen
Crier
au
complot
parce
qu'on
n'achète
plus
ses
complaintes
Verschwörung
schreien,
weil
man
seine
Klagelieder
nicht
mehr
kauft
C'est
l'incohérence
qui
a
finalement
porté
plainte
Es
ist
die
Inkohärenz,
die
schließlich
Klage
eingereicht
hat
Des
fois
c'est
des
toutes
petites
choses
qu'ont
vraiment
de
l'importance
Manchmal
sind
es
die
ganz
kleinen
Dinge,
die
wirklich
wichtig
sind
Y
a
juste
à
se
souvenir
de
la
simplicité
de
notre
enfance
Man
muss
sich
nur
an
die
Einfachheit
unserer
Kindheit
erinnern
Se
voir
dans
une
glace
dans
le
HLM
de
ses
parents
Sich
in
einem
Spiegel
im
Sozialbau
seiner
Eltern
sehen
Et
se
rendre
compte
qu'on
est
vieux
Und
erkennen,
dass
man
alt
ist
Quand
un
type
qu'a
pourtant
une
barbe
Wenn
ein
Typ,
der
doch
einen
Bart
hat,
Nous
appelle
Monsieur
Uns
Herr
nennt
Se
noyer
dans
l'envie
et
crier
c'est
injuste
comme
au
secours
Im
Neid
ertrinken
und
"ungerecht"
wie
"Hilfe"
schreien
Regarder
aux
alentours
et
se
demander
qui
pourrait
sauver
l'Amour
Sich
umsehen
und
sich
fragen,
wer
die
Liebe
retten
könnte
Faire
de
la
musique
pour
préserver
ses
rêves
Musik
machen,
um
seine
Träume
zu
bewahren
Mais
que
faire
quand
tous
nos
rêves
ont
fini
par
se
taire
Aber
was
tun,
wenn
all
unsere
Träume
verstummt
sind
Se
souvenir
de
ses
vies
antérieures
en
s'imaginant
notre
futur
Sich
an
seine
früheren
Leben
erinnern,
indem
man
sich
unsere
Zukunft
vorstellt
Confondre
la
normalité
avec
la
pire
des
injures
Normalität
mit
der
schlimmsten
Beleidigung
verwechseln
Se
rendre
compte
qu'on
apprend
toujours
trop
peu
de
l'Histoire
Erkennen,
dass
man
immer
zu
wenig
aus
der
Geschichte
lernt
Le
cœur
affamé,
vide
d'un
trop
plein
de
désespoir
Das
hungrige
Herz,
leer
von
einem
Übermaß
an
Verzweiflung
Les
gens
ne
t'aiment
pas,
tu
finis
par
ne
plus
t'aimer
toi-même
Die
Leute
mögen
dich
nicht,
du
endest
damit,
dich
selbst
nicht
mehr
zu
mögen
Et
tu
détestes
même
ceux
qui
ont
un
peu
d'amour
pour
eux-mêmes
Und
du
hasst
sogar
jene,
die
ein
wenig
Selbstliebe
haben
Soudain
il
reprit
sa
course
sans
pourquoi,
sans
direction
Plötzlich
nahm
er
seinen
Lauf
wieder
auf,
ohne
Warum,
ohne
Richtung
Courir
plus
vite
que
la
vie,
quitte
à
en
perdre
la
raison
Schneller
laufen
als
das
Leben,
auch
auf
die
Gefahr
hin,
den
Verstand
zu
verlieren
Ça
faisait
presque
une
demi-heure
qu'il
était
seul
maintenant
Es
war
fast
eine
halbe
Stunde
her,
dass
er
jetzt
allein
war
Ses
potes
étaient
rentrés
chez
eux
Seine
Kumpels
waren
nach
Hause
gegangen
Et
lui
était
resté
assis
sur
ce
banc
Und
er
war
auf
dieser
Bank
sitzen
geblieben
Il
fumait
sa
dernière
cigarette
Er
rauchte
seine
letzte
Zigarette
Et
le
soleil
s'était
couché
depuis
longtemps
Und
die
Sonne
war
schon
lange
untergegangen
Il
salua
au
loin
un
mec
qu'il
ne
connaissait
pas
vraiment
Er
grüßte
von
weitem
einen
Typen,
den
er
nicht
wirklich
kannte
Et
se
demanda
où
est-ce
que
ce
type
pouvait
bien
aller
si
tard
Und
fragte
sich,
wohin
dieser
Typ
so
spät
wohl
gehen
mochte
Lui-même
s'était
levé
tôt,
vers
14h,
Er
selbst
war
früh
aufgestanden,
gegen
14
Uhr,
Et
au
PMU
avait
joué
au
billard
Und
hatte
im
PMU
Billard
gespielt
Avec
des
gars
qu'étaient
plus
jeunes
que
lui
de
plusieurs
années
Mit
Jungs,
die
mehrere
Jahre
jünger
waren
als
er
Comme
il
fut
une
gloire
il
n'y
a
pas
si
longtemps,
nombreux
tirent
Da
er
vor
nicht
allzu
langer
Zeit
eine
Berühmtheit
war,
ziehen
viele
Encore
une
certaine
fierté
d'être
vus
à
ses
côtés
Immer
noch
einen
gewissen
Stolz
daraus,
an
seiner
Seite
gesehen
zu
werden
Ce
qu'il
avait
bu
et
fumé
entre
15h
et
18h
aurait
mis
KO
n'importe
qui
Was
er
zwischen
15
und
18
Uhr
getrunken
und
geraucht
hatte,
hätte
jeden
umgehauen
Mais
lui
était
toujours
frais
et
pimpant
Aber
er
war
immer
noch
frisch
und
munter
Question
d'habitude
et
peut-être
de
génération
Eine
Frage
der
Gewohnheit
und
vielleicht
der
Generation
C'est
ce
qu'il
s'est
dit
en
tous
cas
quand
deux
gamins
de
sa
bande
improvisée
Das
sagte
er
sich
jedenfalls,
als
zwei
Jungs
aus
seiner
improvisierten
Clique
Vomirent
presque
simultanément
sous
le
téléviseur
que
personne
ne
regardait
Fast
gleichzeitig
unter
den
Fernseher
kotzten,
den
niemand
ansah
Il
quitta
le
PMU
seul
et
s'abrita
bientôt
sous
un
abribus
Er
verließ
das
PMU
allein
und
stellte
sich
bald
unter
einem
Bushäuschen
unter
Parce
qu'il
se
mit
à
pleuvoir
pendant
qu'il
marchait
en
plus...
Weil
es
zu
regnen
anfing,
während
er
auch
noch
ging...
Vous
savez,
je
m'attends
chaque
jour
à
partir
Wissen
Sie,
ich
erwarte
jeden
Tag
zu
gehen
Mais
je
ne
m'attendais
pas
ce
soir-là
à
mourir
Aber
ich
erwartete
nicht,
an
diesem
Abend
zu
sterben
Contrairement
à
ce
que
l'on
dit,
ce
ne
sont
pas
des
images
Entgegen
dem,
was
man
sagt,
sind
es
keine
Bilder,
Mais
des
mots
qui
ont
défilé
dans
ma
tête
au
moment
de
ma
mort.
Sondern
Worte,
die
mir
im
Moment
meines
Todes
durch
den
Kopf
gingen.
Je
partais,
mais
je
n'étais
pas
triste,
d'ailleurs
je
ne
comprenais
déjà
plus
ce
mot.
Ich
ging,
aber
ich
war
nicht
traurig,
außerdem
verstand
ich
dieses
Wort
schon
nicht
mehr.
Personne
n'allait
me
manquer.
Niemand
würde
mir
fehlen.
Il
y
a
une
évidence
dans
la
mort
comme
lorsqu'on
vient
au
monde,
je
suppose.
Es
gibt
eine
Offensichtlichkeit
im
Tod,
wie
wenn
man
zur
Welt
kommt,
nehme
ich
an.
C'est
juste
qu'à
présent
c'était
fini,
il
n'y
avait
rien
de
poignant
là-dedans.
Es
war
nur
so,
dass
es
jetzt
vorbei
war,
daran
war
nichts
Ergreifendes.
Et
puis
ma
famille...
Und
dann
meine
Familie...
Et
puis
tous
ceux
que
j'appelais
amis,
et
puis
tous
ceux
que
j'avais
croisés
et
que
je
ne
connaissais
pas...
Und
dann
all
jene,
die
ich
Freunde
nannte,
und
dann
all
jene,
denen
ich
begegnet
war
und
die
ich
nicht
kannte...
Et
puis
les
gens
autour
de
moi...
Ah
oui
il
n'y
a
personne!
Und
dann
die
Leute
um
mich
herum...
Ah
ja,
da
ist
niemand!
Ce
n'est
même
pas
douloureux,
je
ne
les
vois
déjà
plus.
Es
ist
nicht
einmal
schmerzhaft,
ich
sehe
sie
schon
nicht
mehr.
Je
tourne
la
page,
mon
cœur
est
un
château,
une
citadelle
imprenable
Ich
schlage
die
Seite
um,
mein
Herz
ist
ein
Schloss,
eine
uneinnehmbare
Zitadelle
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.