Текст и перевод песни Abd al Malik - Château Rouge
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Château Rouge
Château Rouge
Ça
faisait
presque
une
demi-heure
qu'il
était
seul
maintenant
I
had
been
alone
for
almost
half
an
hour
now
Ses
potes
étaient
rentrés
chez
eux
My
buddies
had
gone
home
Et
lui
était
resté
assis
sur
ce
banc
And
I
had
stayed
seated
on
this
bench
Il
fumait
sa
dernière
cigarette
I
was
smoking
my
last
cigarette
Et
le
soleil
s'était
couché
depuis
longtemps
And
the
sun
had
long
since
set
Il
salua
au
loin
un
mec
qu'il
ne
connaissait
pas
vraiment
I
waved
in
the
distance
to
a
guy
I
didn't
really
know
Et
se
demanda
où
est-ce
que
ce
type
pouvait
bien
aller
si
tard
And
wondered
where
this
guy
could
be
going
so
late
Lui-même
s'était
levé
tôt,
vers
14h,
I
myself
had
gotten
up
early,
around
2 p.m.,
Et
au
PMU
avait
joué
au
billard
And
at
the
PMU
had
played
billiards
Avec
des
gars
qu'étaient
plus
jeunes
que
lui
de
plusieurs
années
With
guys
who
were
several
years
younger
than
me
Comme
il
fut
une
gloire
il
n'y
a
pas
si
longtemps,
nombreux
tirent
As
I
was
a
glory
not
so
long
ago,
many
draw
Encore
une
certaine
fierté
d'être
vus
à
ses
côtés
Still
a
certain
pride
in
being
seen
by
my
side
Ce
qu'il
avait
bu
et
fumé
entre
15h
et
18h
aurait
mis
KO
n'importe
qui
What
I
had
drunk
and
smoked
between
3 and
6 p.m.
would
have
knocked
anyone
out
Mais
lui
était
toujours
frais
et
pimpant
But
I
was
still
fresh
and
dapper
Question
d'habitude
et
peut-être
de
génération
A
matter
of
habit
and
perhaps
of
generation
C'est
ce
qu'il
s'est
dit
en
tous
cas
quand
deux
gamins
de
sa
bande
improvisée
That's
what
I
told
myself
anyway
when
two
kids
from
my
improvised
band
Vomirent
presque
simultanément
sous
le
téléviseur
que
personne
ne
regardait
Vomitted
almost
simultaneously
under
the
TV
that
no
one
was
watching
Il
quitta
le
PMU
seul
et
s'abrita
bientôt
sous
un
abribus
I
left
the
PMU
alone
and
soon
took
shelter
under
a
bus
shelter
Parce
qu'il
se
mit
à
pleuvoir
pendant
qu'il
marchait
en
plus...
Because
it
started
to
rain
while
I
was
walking
on
top
of
that...
Septième
étage
de
la
tour
en
forme
de
demi-lune
Seventh
floor
of
the
half-moon
shaped
tower
Appartement
de
gauche
en
face
du
vieux
vide-ordures
Left
apartment
opposite
the
old
garbage
chute
Un
vieux
couple
d'origine
malgache
regarde
les
infos
sur
le
câble
An
old
couple
of
Malagasy
origin
watch
the
news
on
cable
Côte
à
côte
enfoncé
dans
un
épais
canapé
beige
Side
by
side
sunk
into
a
thick
beige
sofa
Leur
fils
cadet
maintenant
en
prison
leur
avait
offert
ce
téléviseur
volé
Their
youngest
son
now
in
prison
had
given
them
this
stolen
TV
Ce
qui
les
rendait
à
leur
insu
coupables
de
recel
Which
made
them
unknowingly
guilty
of
receiving
stolen
goods
Le
voisin
célibataire
et
efféminé
de
l'étage
du
dessous
donnait
The
single
and
effeminate
neighbor
from
the
floor
below
gave
Régulièrement
des
coups
sur
le
mur
de
son
salon
attenant
à
Regularly
blows
on
the
wall
of
his
living
room
adjoining
L'appartement
d'à
côté
The
apartment
next
door
Parce
qu'une
furieuse
rumba-rock
congolaise
depuis
plusieurs
minutes
rugissait
Because
a
furious
Congolese
rumba-rock
had
been
roaring
for
several
minutes
Il
(notre
personnage
principal)
était
revenu
dans
cette
fête
africaine
He
(our
main
character)
had
returned
to
this
African
party
Dans
sa
chambre
d'enfant
In
his
childhood
bedroom
Ses
parents
n'avaient
pas
demandé
d'explication?
His
parents
hadn't
asked
for
an
explanation?
Il
allait
rester
temporairement
He
was
going
to
stay
temporarily
Il
était
allongé
sur
un
lit
étroit
et
regardait
le
plafond
He
was
lying
on
a
narrow
bed
and
looking
at
the
ceiling
Ses
vêtements
étaient
encore
un
peu
mouillés
His
clothes
were
still
a
little
wet
Et
lui
cuvait
difficilement
And
he
was
having
a
hard
time
recovering
Il
savait
comment
faire
depuis
longtemps
pour
ne
penser
à
rien
He
had
known
how
to
do
it
for
a
long
time
to
think
of
nothing
Il
se
disait
avec
d'autres
mots
que
philosopher
donc
avoir
une
réflexion
morale
He
told
himself
in
other
words
that
philosophizing
therefore
having
a
moral
reflection
Dans
ce
monde
cela
faisait
plus
de
mal
que
de
bien
In
this
world
it
did
more
harm
than
good
Alors
il
s'abstenait
quant
au
cogito
mais
se
pétait
le
crâne
à
l'artificiel
So
he
abstained
as
for
the
cogito
but
smashed
his
skull
with
the
artificial
En
utilisant
toujours
la
même
recette:
beuh,
shit,
whisky
et/ou
Heineken
Always
using
the
same
recipe:
weed,
hash,
whiskey
and/or
Heineken
Il
se
leva
du
lit,
se
jeta
au
sol
et
fit
quelques
pompes
He
got
up
from
the
bed,
threw
himself
on
the
floor
and
did
a
few
push-ups
Il
s'essouffla
vite
mais
avait
donc
la
preuve
de
ne
pas
être
dans
une
tombe
He
quickly
ran
out
of
breath
but
therefore
had
proof
of
not
being
in
a
grave
Il
imputa
cette
croyance
à
l'oxygène
qu'il
respirait
difficilement
He
attributed
this
belief
to
the
oxygen
he
breathed
with
difficulty
Vu
que
ce
réflexe
était
l'apanage
des
vivants
Since
this
reflex
was
the
prerogative
of
the
living
Il
se
réinstalla
dans
son
lit
et
s'endormit
sans
remords
et
sans
transition
He
settled
back
into
his
bed
and
fell
asleep
without
remorse
and
without
transition
Comme
d'habitude
il
se
réveilla
quelques
heures
après,
amer
As
usual
he
woke
up
a
few
hours
later,
bitter
Se
rendant
toujours
compte
en
regardant
autour
que
sa
déchéance
était
réelle
Always
realizing
by
looking
around
that
his
downfall
was
real
Il
n'était
définitivement
plus
une
star
du
rap
He
was
definitely
no
longer
a
rap
star
Plus
une
star
tout
court
si
l'on
voulait
être
exact
No
longer
a
star
at
all
if
you
wanted
to
be
exact
Mais
il
était
vivant
et
même
s'il
se
tuait
sciemment
c'était
devenu
une
obsession
But
he
was
alive
and
even
if
he
was
knowingly
killing
himself
it
had
become
an
obsession
Ses
souvenirs
de
gloire
étaient
momentanés
His
memories
of
glory
were
momentary
Comme
d'habitude,
lorsqu'il
savait
qu'il
lui
restait
de
quoi
fumer
As
usual,
when
he
knew
he
had
something
left
to
smoke
Il
écouta
autour
de
lui
et
la
nuit
était
profonde
He
listened
around
him
and
the
night
was
deep
Il
roula
un
joint
et,
dès
la
première
bouffée,
eut
le
même
sourire
que
la
Joconde
He
rolled
a
joint
and,
from
the
first
puff,
had
the
same
smile
as
the
Mona
Lisa
Joint
à
la
bouche
il
enfila
son
blouson,
Joint
in
his
mouth
he
put
on
his
jacket,
Ses
vieilles
Nike
Air
Jordan,
His
old
Nike
Air
Jordan,
Ferma
la
porte
de
l'appartement
et
dévala
les
escaliers,
puis
la
rue
Closed
the
apartment
door
and
ran
down
the
stairs,
then
the
street
Comme
s'il
était
en
cavale
As
if
he
were
on
the
run
Il
avait
couru
jusque
de
l'autre
côté
du
périphérique
He
had
run
to
the
other
side
of
the
ring
road
Et
s'arrêta
brusquement
plié
en
deux
par
l'anxiogène
And
stopped
abruptly
bent
in
half
by
the
anxiogenic
Qui
lui
brûlait
la
poitrine
Which
burned
his
chest
Il
était
à
présent
entre
les
numéros
42
et
54
de
la
rue
de
Clignancourt
He
was
now
between
numbers
42
and
54
rue
de
Clignancourt
A
égale
distance
de
la
peur
du
lendemain
et
des
cicatrices
que
laisse
l'amour
Equidistant
from
the
fear
of
tomorrow
and
the
scars
left
by
love
Il
ne
savait
pas
qu'ici
se
dressa
un
jour
un
grand
édifice
de
briques
rouges
He
did
not
know
that
a
large
red
brick
building
once
stood
here
Au
centre
d'un
grand
et
beau
parc
qui
n'existe
plus,
à
la
luxuriante
verdure
In
the
center
of
a
large
and
beautiful
park
that
no
longer
exists,
with
lush
greenery
Trônait
il
y
a
une
paire
de
siècles
et
des
poussières
Throned
a
couple
of
centuries
and
dust
ago
Cette
bâtisse
couleur
pourpre
This
purple
building
Comme
un
symbole
pensé
par
l'homme
de
tout
ce
qui
à
la
fois
Like
a
symbol
thought
by
man
of
everything
that
at
the
same
time
S'oppose
et
s'épouse
Opposes
and
marries
Lui
n'en
avait
rien
à
battre
He
didn't
give
a
damn
Vivait
le
temps
et
l'espace
comme
une
injure
Lived
time
and
space
as
an
insult
Jusque
très
récemment
il
s'était
vécu
un
peu
comme
en
Amérique
Until
very
recently
he
had
lived
a
little
like
in
America
Mais
à
l'époque
où
Malcolm
Little
But
at
the
time
when
Malcolm
Little
Etait
encore
bien
loin
d'être
Malcolm
X
Was
still
far
from
being
Malcolm
X
Il
jouait
en
national
mais
s'était
convaincu
He
played
nationally
but
had
convinced
himself
Qu'il
évoluait
en
première
ligue
That
he
was
playing
in
the
premier
league
Parce
que
dire
la
vérité
était
à
celui
qui
savait
le
mieux
se
mentir
Because
telling
the
truth
was
up
to
the
one
who
knew
how
to
lie
best
Les
gens
ne
t'aiment
pas,
c'est
l'image
qu'ils
te
renvoient
People
don't
like
you,
it's
the
image
they
send
back
to
you
Tu
finis
par
ne
plus
t'aimer
toi-même
You
end
up
not
liking
yourself
anymore
Et
tu
détestes
même
tous
ceux
qui
ont
un
peu
d'amour
pour
eux-mêmes
And
you
even
hate
all
those
who
have
a
little
love
for
themselves
Donner
existence
aux
fantasmes
les
plus
dingues
Give
existence
to
the
craziest
fantasies
Faire
porter
à
ses
colères
adolescentes
de
drôles
de
fringues
Make
your
teenage
anger
wear
funny
clothes
Crier
au
complot
parce
qu'on
n'achète
plus
ses
complaintes
Shout
conspiracy
because
we
no
longer
buy
his
complaints
C'est
l'incohérence
qui
a
finalement
porté
plainte
It
is
inconsistency
that
finally
filed
a
complaint
Des
fois
c'est
des
toutes
petites
choses
qu'ont
vraiment
de
l'importance
Sometimes
it's
the
little
things
that
really
matter
Y
a
juste
à
se
souvenir
de
la
simplicité
de
notre
enfance
Just
remember
the
simplicity
of
our
childhood
Se
voir
dans
une
glace
dans
le
HLM
de
ses
parents
See
yourself
in
a
mirror
in
your
parents'
HLM
Et
se
rendre
compte
qu'on
est
vieux
And
realize
that
you
are
old
Quand
un
type
qu'a
pourtant
une
barbe
When
a
guy
who
has
a
beard
Nous
appelle
Monsieur
Calls
us
sir
Se
noyer
dans
l'envie
et
crier
c'est
injuste
comme
au
secours
Drown
in
envy
and
scream
it's
unfair
like
help
Regarder
aux
alentours
et
se
demander
qui
pourrait
sauver
l'Amour
Look
around
and
wonder
who
could
save
Love
Faire
de
la
musique
pour
préserver
ses
rêves
Make
music
to
preserve
your
dreams
Mais
que
faire
quand
tous
nos
rêves
ont
fini
par
se
taire
But
what
to
do
when
all
our
dreams
have
finally
fallen
silent
Se
souvenir
de
ses
vies
antérieures
en
s'imaginant
notre
futur
Remember
our
past
lives
by
imagining
our
future
Confondre
la
normalité
avec
la
pire
des
injures
Confuse
normality
with
the
worst
of
insults
Se
rendre
compte
qu'on
apprend
toujours
trop
peu
de
l'Histoire
Realize
that
we
always
learn
too
little
from
History
Le
cœur
affamé,
vide
d'un
trop
plein
de
désespoir
The
hungry
heart,
empty
of
an
overflow
of
despair
Les
gens
ne
t'aiment
pas,
tu
finis
par
ne
plus
t'aimer
toi-même
People
don't
love
you,
you
end
up
not
loving
yourself
anymore
Et
tu
détestes
même
ceux
qui
ont
un
peu
d'amour
pour
eux-mêmes
And
you
even
hate
those
who
have
a
little
love
for
themselves
Soudain
il
reprit
sa
course
sans
pourquoi,
sans
direction
Suddenly
he
resumed
his
race
without
why,
without
direction
Courir
plus
vite
que
la
vie,
quitte
à
en
perdre
la
raison
Run
faster
than
life,
even
if
it
means
losing
your
mind
Ça
faisait
presque
une
demi-heure
qu'il
était
seul
maintenant
I
had
been
alone
for
almost
half
an
hour
now
Ses
potes
étaient
rentrés
chez
eux
My
buddies
had
gone
home
Et
lui
était
resté
assis
sur
ce
banc
And
I
had
stayed
seated
on
this
bench
Il
fumait
sa
dernière
cigarette
I
was
smoking
my
last
cigarette
Et
le
soleil
s'était
couché
depuis
longtemps
And
the
sun
had
long
since
set
Il
salua
au
loin
un
mec
qu'il
ne
connaissait
pas
vraiment
I
waved
in
the
distance
to
a
guy
I
didn't
really
know
Et
se
demanda
où
est-ce
que
ce
type
pouvait
bien
aller
si
tard
And
wondered
where
this
guy
could
be
going
so
late
Lui-même
s'était
levé
tôt,
vers
14h,
I
myself
had
gotten
up
early,
around
2 p.m.,
Et
au
PMU
avait
joué
au
billard
And
at
the
PMU
had
played
billiards
Avec
des
gars
qu'étaient
plus
jeunes
que
lui
de
plusieurs
années
With
guys
who
were
several
years
younger
than
me
Comme
il
fut
une
gloire
il
n'y
a
pas
si
longtemps,
nombreux
tirent
As
I
was
a
glory
not
so
long
ago,
many
draw
Encore
une
certaine
fierté
d'être
vus
à
ses
côtés
Still
a
certain
pride
in
being
seen
by
my
side
Ce
qu'il
avait
bu
et
fumé
entre
15h
et
18h
aurait
mis
KO
n'importe
qui
What
I
had
drunk
and
smoked
between
3 and
6 p.m.
would
have
knocked
anyone
out
Mais
lui
était
toujours
frais
et
pimpant
But
I
was
still
fresh
and
dapper
Question
d'habitude
et
peut-être
de
génération
A
matter
of
habit
and
perhaps
of
generation
C'est
ce
qu'il
s'est
dit
en
tous
cas
quand
deux
gamins
de
sa
bande
improvisée
That's
what
I
told
myself
anyway
when
two
kids
from
my
improvised
band
Vomirent
presque
simultanément
sous
le
téléviseur
que
personne
ne
regardait
Vomitted
almost
simultaneously
under
the
TV
that
no
one
was
watching
Il
quitta
le
PMU
seul
et
s'abrita
bientôt
sous
un
abribus
I
left
the
PMU
alone
and
soon
took
shelter
under
a
bus
shelter
Parce
qu'il
se
mit
à
pleuvoir
pendant
qu'il
marchait
en
plus...
Because
it
started
to
rain
while
I
was
walking
on
top
of
that...
Vous
savez,
je
m'attends
chaque
jour
à
partir
You
know,
I
expect
to
leave
every
day
Mais
je
ne
m'attendais
pas
ce
soir-là
à
mourir
But
I
didn't
expect
to
die
that
night
Contrairement
à
ce
que
l'on
dit,
ce
ne
sont
pas
des
images
Contrary
to
what
they
say,
it
is
not
images
Mais
des
mots
qui
ont
défilé
dans
ma
tête
au
moment
de
ma
mort.
But
words
that
flashed
through
my
head
at
the
time
of
my
death.
Je
partais,
mais
je
n'étais
pas
triste,
d'ailleurs
je
ne
comprenais
déjà
plus
ce
mot.
I
was
leaving,
but
I
was
not
sad,
moreover
I
already
no
longer
understood
this
word.
Personne
n'allait
me
manquer.
I
would
miss
no
one.
Il
y
a
une
évidence
dans
la
mort
comme
lorsqu'on
vient
au
monde,
je
suppose.
There
is
an
obviousness
in
death
as
when
we
come
into
the
world,
I
suppose.
C'est
juste
qu'à
présent
c'était
fini,
il
n'y
avait
rien
de
poignant
là-dedans.
It's
just
that
now
it
was
over,
there
was
nothing
poignant
about
it.
Et
puis
ma
famille...
And
then
my
family...
Et
puis
tous
ceux
que
j'appelais
amis,
et
puis
tous
ceux
que
j'avais
croisés
et
que
je
ne
connaissais
pas...
And
then
all
those
I
called
friends,
and
then
all
those
I
had
met
and
whom
I
did
not
know...
Et
puis
les
gens
autour
de
moi...
Ah
oui
il
n'y
a
personne!
And
then
the
people
around
me...
Ah
yes
there
is
no
one!
Ce
n'est
même
pas
douloureux,
je
ne
les
vois
déjà
plus.
It's
not
even
painful,
I
can't
see
them
anymore.
Je
tourne
la
page,
mon
cœur
est
un
château,
une
citadelle
imprenable
I
turn
the
page,
my
heart
is
a
castle,
an
impregnable
citadel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.