Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
faut
faire
attention
lorsqu'on
utilise
les
mots
Man
muss
aufpassen,
wenn
man
die
Worte
benutzt
Les
verbes
du
peuple
ou
le
parler
de
la
rue
Die
Verben
des
Volkes
oder
die
Sprache
der
Straße
Parce
que
du
beau
peut
jaillir
la
laideur
absolue
Denn
aus
dem
Schönen
kann
die
absolute
Hässlichkeit
entspringen
Et
l'orgueil
dont
on
se
drape
lorsqu'on
est
ceux
qui
ont
mal
Und
der
Stolz,
in
den
man
sich
hüllt,
wenn
man
zu
denen
gehört,
die
leiden
Pour
de
vrai,
pour
de
faux
ou
par
abus
de
language
Wirklich,
fälschlicherweise
oder
durch
Sprachmissbrauch
Mérite
bien
un
travail
ou
au
moins
un
arrêt
sur
soi
Verdient
durchaus
eine
Auseinandersetzung
oder
zumindest
ein
Innehalten
Et
puis
le
talent,
l'aspect
novateur
d'un
style
ça
veut
dire
quoi?
Und
dann
das
Talent,
der
innovative
Aspekt
eines
Stils,
was
soll
das
heißen?
Si
ça
ne
fait
pas
aller
vers
l'autre?
Wenn
es
einen
nicht
zum
Anderen
hinführt?
Si
ça
ne
nous
fait
pas
aimer
l'autre?
Wenn
es
uns
nicht
den
Anderen
lieben
lässt?
C'est
pas
parce
qu'on
souffre
qu'on
est
légitime
Nicht
weil
man
leidet,
ist
man
legitim
C'est
pas
ceux
qui
sont
le
plus
mal
qui
sont
les
plus
dignes
Nicht
diejenigen,
denen
es
am
schlechtesten
geht,
sind
die
würdigsten
Alors
t'as
des
mecs
qui
ont
voulus
s'approprier
notre
language
Also
gibt
es
Typen,
die
sich
unsere
Sprache
aneignen
wollten
Parce
ce
que
ça
fait
vendre
Weil
es
sich
verkauft
Parce
que
ça
fait
authentique
d'être
de
notre
lignage
Weil
es
authentisch
wirkt,
aus
unserer
Abstammung
zu
sein
Mais
voilà
l'art
véritable
oblige
à
être
responsable
Aber
siehe
da,
die
wahre
Kunst
verpflichtet
zur
Verantwortung
Être
rappeur
c'est
la
classe
Rapper
sein,
das
ist
Klasse
Ça
parle
au
gens,
ça
parle
des
gens
Das
spricht
die
Leute
an,
das
spricht
von
den
Leuten
Alors
on
a
pas
le
droit
de
jouer
un
personnage
Also
haben
wir
nicht
das
Recht,
eine
Rolle
zu
spielen
Question
de
principe
on
doit
jamais
oublier
d'où
l'on
viens
Prinzipienfrage,
man
darf
nie
vergessen,
woher
man
kommt
Question
poétique
l'art
ne
doit
jamais
être
mesquin
Poetische
Frage,
die
Kunst
darf
niemals
kleinlich
sein
Il
faut
faire
attention
lorsqu'on
utilise
les
mots
Man
muss
aufpassen,
wenn
man
die
Worte
benutzt
Les
verbes
du
peuple
ou
le
parler
de
la
rue
Die
Verben
des
Volkes
oder
die
Sprache
der
Straße
Parce
que
du
beau
peut
jaillir
la
laideur
absolue
Denn
aus
dem
Schönen
kann
die
absolute
Hässlichkeit
entspringen
Á
force
de
vouloir
faire
rue,
on
est
devenu
caniveau
Indem
wir
Straße
sein
wollten,
sind
wir
zur
Gosse
geworden
C'est
pas
que
c'est
inutile
un
caniveau
Nicht,
dass
eine
Gosse
nutzlos
wäre
C'est
juste
qu'on
est
devenu
des
"pas
beaux"
Es
ist
nur
so,
dass
wir
zu
"nicht
Schönen"
geworden
sind
On
ne
peut
pas
dire
qu'on
soit
est
les
plus
à
plaindre
Man
kann
nicht
sagen,
dass
wir
am
meisten
zu
bemitleiden
sind
Mais
de
la
à
dire
qu'on
ne
fait
que
feindre
Aber
zu
sagen,
dass
wir
nur
so
tun
Les
gars
ils
se
parlent
entre
eux
Die
Jungs
reden
untereinander
Ils
se
sapent,
Sie
machen
sich
zurecht,
Ils
se
rasent
le
crâne,
Sie
rasieren
sich
den
Schädel,
Ils
se
jaugent,
Sie
mustern
sich
gegenseitig,
Ils
aiment
les
marques,
Sie
lieben
Marken,
Ils
se
volent
leur
meufs,
s'insultent
en
proses
Sie
klauen
sich
gegenseitig
ihre
Frauen,
beschimpfen
sich
in
Prosa
C'est
notre
culture,
Das
ist
unsere
Kultur,
C'est
la
culture
de
masse
Das
ist
die
Massenkultur
C'est
notre
culture,
Das
ist
unsere
Kultur,
C'est
la
culture
des
nases
Das
ist
die
Kultur
der
Nieten
Et
on
en
a
rien
à
faire
du
reste
Und
der
Rest
ist
uns
egal
C'est
ça
qui
est
triste
Das
ist
es,
was
traurig
ist
Dans
ce
monde
y'a
t'il
une
place
pour
la
foi
Gibt
es
in
dieser
Welt
Platz
für
den
Glauben
Pour
la
patrie
ou
la
famille
Für
das
Vaterland
oder
die
Familie
Et
ça,
ça
nous
concerne
tous
Und
das,
das
betrifft
uns
alle
Qu'on
parle
mosquée,
synagogue
ou
église
Ob
wir
von
Moschee,
Synagoge
oder
Kirche
sprechen
Qu'on
soit
croyant
ou
spirituellement
sans
domicile
fixe
Ob
man
gläubig
ist
oder
spirituell
obdachlos
Faire
l'artiste
jusqu'à
que
je
sorte
de
ma
nuit
Den
Künstler
spielen,
bis
ich
aus
meiner
Nacht
herauskomme
Parce
que
moi
je
sais
qu'en
vrai
je
suis
tout
petit
Denn
ich
weiß,
dass
ich
in
Wahrheit
ganz
klein
bin
Il
faut
faire
attention
lorsqu'on
utilise
les
mots
Man
muss
aufpassen,
wenn
man
die
Worte
benutzt
Les
verbes
du
peuple
ou
le
parler
de
la
rue
Die
Verben
des
Volkes
oder
die
Sprache
der
Straße
Parce
que
du
beau
peut
jaillir
la
laideur
absolue
Denn
aus
dem
Schönen
kann
die
absolute
Hässlichkeit
entspringen
Á
force
de
vouloir
faire
rue,
on
est
devenu
caniveau
Indem
wir
Straße
sein
wollten,
sind
wir
zur
Gosse
geworden
C'est
pas
que
c'est
inutile
un
caniveau
Nicht,
dass
eine
Gosse
nutzlos
wäre
C'est
juste
qu'on
est
devenu
des
"pas
beaux"
Es
ist
nur
so,
dass
wir
zu
"nicht
Schönen"
geworden
sind
Des
"pas
beaux"...
Zu
"nicht
Schönen"...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arnaud Fayette-mikano, Regis Ceccarelli, Mikano Regis Fayette
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.