Il y a eu inversion avec le titre précédent "lorsqu'ils essayèrent", c'est donc celui-ci qui vous manquait
Es gab eine Vertauschung mit dem vorherigen Titel "als sie versuchten", das ist also derjenige, der dir fehlte
____
____
Lorsqu'ils essayèrent...
Als sie versuchten...
Il y avait plein de gens autour, des gens qu'avaient leur propre histoire. Ils étaient ado au tout début des années 80 alors ils étaient pleins d'espoir.
Es waren viele Leute drumherum, Leute, die ihre eigene Geschichte hatten. Sie waren Teenager ganz am Anfang der 80er Jahre, also waren sie voller Hoffnung.
Ca allait changer après mais ça ils le savaient pas encore.
Das würde sich später ändern, aber das wussten sie noch nicht.
Ils étaient tristes, y'en a même qui pleuraient, mais vu la situation
Sie waren traurig, manche weinten sogar, aber angesichts der Situation
Ils étaient au fond quand même forts.
Waren sie im Grunde doch stark.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
Als sie versuchten, Malik wiederzubeleben.
Et pour écharpe y'en a qui portaient le keffieh palestinien.
Und als Schal trugen manche die palästinensische Keffiyeh.
Sur leur T-shirt d'un badge "Touche pas à mon pote", ils étaient ceints. (Syn)thétisaient jeune de cité, toute une pensée révolutionnaire en fredonnant Bob Marley.
Auf ihrem T-Shirt ein Abzeichen "Touche pas à mon pote", sie waren gegürtet. (Syn)thetisierten den Jugendlichen aus der Vorstadt, ein ganzes revolutionäres Denken, während sie Bob Marley summten.
Pour ceux qui pensaient Internationale ou Renaud banlieue rouge, pour ceux qui connaissaient quelques bribes de l'Internationale.
Für die, die an die Internationale dachten oder an Renaud rote Vorstadt, für die, die einige Fetzen der Internationale kannten.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
Als sie versuchten, Malik wiederzubeleben.
Au Dakar des vedettes s'en vont et d'autres s'en viennent voguant sur des océans couleur sable télévisuelle.
Beim Dakar gehen Stars und andere kommen, segelnd auf sandfarbenen Fernsehozeanen.
C'était le tout début de ces jeunes ambitieux qu'on dit à nos grands frères et nos grandes s urs On s'occupe de tout, vous inquiétez d'rien
Es war der absolute Anfang dieser ehrgeizigen jungen Leute, die zu unseren großen Brüdern und Schwestern sagten 'Wir kümmern uns um alles, macht euch keine Sorgen'.
Toutes les grandes villes de France s'appelaient alors Lyon ou Vaulx-en-Velin.
Alle großen Städte Frankreichs hießen damals Lyon oder Vaulx-en-Velin.
Certaines actions devinrent directes, spectaculaires parce que pour certains le propos était devenu vain.
Manche Aktionen wurden direkt, spektakulär, weil für einige das Reden sinnlos geworden war.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
Als sie versuchten, Malik wiederzubeleben.
Des fois ça craint, ça crise, t'as des gens qu'ont faim. C'était l'époque où des chanteurs se réunissaient et chantaient: On est le monde On est un. Bonhommie solidaire dissimule les fissures de l'être. Etre ou ne pas être en vie.
Manchmal ist es übel, es kriselt, du hast Leute, die Hunger haben. Das war die Zeit, als Sänger sich versammelten und sangen: Wir sind die Welt, Wir sind eins. Solidarische Gutmütigkeit verbirgt die Risse des Seins. Sein oder Nichtsein im Leben.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
Als sie versuchten, Malik wiederzubeleben.
Il y avait plein de gens autour de lui, des jeunes gens qui voulaient faire l'histoire.
Es waren viele Leute um ihn herum, junge Leute, die Geschichte schreiben wollten.
Ils voulaient cette manif universitaire drôle comme Kafka ou Beckett, faut croire.
Sie wollten diese Uni-Demo komisch wie Kafka oder Beckett, muss man wohl glauben.
Ça allait changer après, parce que la vie c'est plus vrai que les livres encore.
Das würde sich später ändern, denn das Leben ist noch wahrer als die Bücher.
Ils étaient tristes de le voir inanimé comme ça sur le sol, ils pleuraient tous, mais vu le dramatique de la situation
Sie waren traurig, ihn so leblos am Boden zu sehen, sie weinten alle, aber angesichts der Dramatik der Situation
Ils étaient tous quand même forts.
Waren sie alle trotzdem stark.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
Als sie versuchten, Malik wiederzubeleben.
Et pour couronner le tout, la nuit vrombissait chevauchée par une sorte de gendarme à moto.
Und um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, dröhnte die Nacht, durchritten von einer Art Gendarm auf dem Motorrad.
Comme un faible écho de cette nuit cousine germaine où il plut des cristaux. (Totalitaire pensée fascisante, la bête immonde peut prendre de subtiles formes.)
Wie ein schwaches Echo jener verwandten Nacht, in der es Kristalle regnete. (Totalitäres faschistoides Denken, die unheilige Bestie kann subtile Formen annehmen.)
Pour ceux qui ont peur de leur jeune, pour ceux qui s'rendent pas compte qu'on est tous juste des hommes.
Für die, die Angst vor ihrer Jugend haben, für die, die nicht begreifen, dass wir alle nur Menschen sind.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
Als sie versuchten, Malik wiederzubeleben.
Au placard nos pères et mères rangèrent leurs roses et leurs rêves.
In den Schrank räumten unsere Väter und Mütter ihre Rosen und ihre Träume.
Mais pas tout de suite cela se fit progressivement d'illusions en désillusions.
Aber nicht sofort, das geschah schrittweise von Illusionen zu Desillusionen.
Toutes les grandes villes de France allaient bientôt s'appeler banlieue.
Alle großen Städte Frankreichs würden bald 'Banlieue' heißen.
Et oui,
Und ja,
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik et que celui-ci ne se réveilla pas
Als sie versuchten, Malik wiederzubeleben und dieser nicht aufwachte
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.