Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'était
pendant
les
vacances
d'été,
dans
la
cité
Es
war
während
der
Sommerferien,
in
der
Siedlung
À
l'époque
j'étais
à
peine
ado
Damals
war
ich
kaum
ein
Jugendlicher
Il
y
a
donc
déjà
quelques
années
Es
ist
also
schon
einige
Jahre
her
Dans
la
rue
je
rêvais,
assis
sur
mon
vieux
vélo
cross
Auf
der
Straße
träumte
ich,
auf
meinem
alten
Crossrad
sitzend
Et
de
temps
en
temps
regardais
à
gauche
et
à
droite
en
attendant
les
autres
Und
schaute
ab
und
zu
nach
links
und
rechts,
während
ich
auf
die
anderen
wartete
J'étais
toujours
à
l'heure
lorsqu'on
se
filait
des
rencards.
J'étais
le
plus
jeune
et
le
plus
sérieux
Ich
war
immer
pünktlich,
wenn
wir
uns
verabredeten.
Ich
war
der
Jüngste
und
der
Ernsthafteste
C'était
en
puissance
tout
le
drame
de
mon
histoire
Darin
lag
potenziell
das
ganze
Drama
meiner
Geschichte
Les
autres
arrivèrent
donc
sans
se
presser,
chacun
sur
son
cheval
à
deux
roues
Die
anderen
kamen
also
ohne
Eile
an,
jeder
auf
seinem
zweirädrigen
Pferd
Ils
me
regardèrent
comme
si
j'étais
fou,
alors
Mustaaf,
pour
me
rassurer,
il
m'a
dit
que
c'était
Sie
sahen
mich
an,
als
wäre
ich
verrückt,
also
sagte
Mustaaf,
um
mich
zu
beruhigen,
dass
sie
es
wären,
Eux,
pas
moi,
qu'étaient
chelous
Sie,
nicht
ich,
die
komisch
wären
Après
s'être
copieusement
insultés
pour
se
convaincre
qu'on
s'aimait
Nachdem
wir
uns
ausgiebig
beschimpft
hatten,
um
uns
zu
überzeugen,
dass
wir
uns
mochten
Comme
un
essaim
d'abeilles
on
s'est
tous
envolés
Wie
ein
Bienenschwarm
flogen
wir
alle
davon
Je
pédalais
sur
l'asphalte
de
mon
destin
Ich
trat
in
die
Pedale
auf
dem
Asphalt
meines
Schicksals
Comme
un
poisson
dans
l'eau
qui
se
rêve
requin
Wie
ein
Fisch
im
Wasser,
der
davon
träumt,
ein
Hai
zu
sein
Mon
frère
aîné
était
là
aussi,
mais
ça
l'ennuyait
que
je
sois
de
la
partie
Mein
älterer
Bruder
war
auch
dabei,
aber
es
ärgerte
ihn,
dass
ich
mitmachte
C'était
qu'une
réticence
passagère
selon
moi
et
le
temps
allait
confirmer
mon
avis
Es
war
nur
ein
vorübergehendes
Zögern,
meiner
Meinung
nach,
und
die
Zeit
würde
meine
Ansicht
bestätigen
Quand
la
roue
s'est
désolidarisée
de
la
fourche
de
mon
vélo,
je
l'ai
regardée
rouler,
rouler,
rouler
Als
sich
das
Rad
von
der
Gabel
meines
Fahrrads
löste,
sah
ich
ihm
nach,
wie
es
rollte,
rollte,
rollte
Et
quelques
secondes
après
l'accident
mon
frère
m'a
pris
dans
ses
bras
et
on
a
pleuré,
pleuré,
pleuré
Und
ein
paar
Sekunden
nach
dem
Unfall
nahm
mich
mein
Bruder
in
die
Arme
und
wir
weinten,
weinten,
weinten
{Refrain,
x2}
{Refrain,
x2}
Tout
le
temps
qui
passe
qui
s'est
écoulé
All
die
Zeit,
die
vergangen
ist
Et
les
moments
que
j'arrive
pas
à
oublier
Und
die
Momente,
die
ich
nicht
vergessen
kann
Le
surlendemain
après-midi
devant
la
JEEP,
le
centre
de
prévention
du
quartier
Am
übernächsten
Nachmittag
vor
dem
JEEP,
dem
Präventionszentrum
des
Viertels
Je
jouais
au
ping-pong
sur
la
table
bétonnée
Ich
spielte
Tischtennis
auf
dem
Betontisch
J'avais
des
pansements
de
partout
à
cause
de
l'accident,
alors,
par
pitié,
on
me
laissait
gagner
Ich
hatte
wegen
des
Unfalls
überall
Pflaster,
also
ließ
man
mich
aus
Mitleid
gewinnen
Majid
était
là
comme
mon
petit
frère
et
moi,
comme
son
frère
aîné
Majid
war
da
wie
mein
kleiner
Bruder
und
ich
wie
sein
älterer
Bruder
Qui
pouvait
se
douter
que
dans
quelques
années
le
destin
allait
nous
trier?
Wer
hätte
ahnen
können,
dass
das
Schicksal
uns
in
ein
paar
Jahren
trennen
würde?
Les
mecs
autour
de
la
table
ils
gueulaient
"J'
prends
le
gagnant,
j'
prends
le
gagnant!"
Die
Jungs
um
den
Tisch
schrien
"Ich
nehm
den
Gewinner,
ich
nehm
den
Gewinner!"
C'étaient
nos
raquettes
et
nos
balles
mais
on
leur
a
laissées
tellement
que
c'était
plus
marrant
Es
waren
unsere
Schläger
und
unsere
Bälle,
aber
wir
ließen
sie
ihnen,
weil
es
nicht
mehr
so
lustig
war
On
est
allés
ensuite
dans
la
cave
de
mon
immeuble
pour
récupérer
nos
vélos
Wir
gingen
dann
in
den
Keller
meines
Wohnblocks,
um
unsere
Fahrräder
zu
holen
L'entrée
était
encombrée
par
des
grands
qui
pompaient
de
la
colle
et
ça
nous
faisait
flipper
grave,
même
s'ils
étaient
tous
KO
Der
Eingang
war
versperrt
von
Älteren,
die
Klebstoff
schnüffelten,
und
das
machte
uns
riesige
Angst,
auch
wenn
sie
alle
K.o.
waren
On
a
récupéré,
tant
bien
que
mal,
nos
motos
sans
moteur
Wir
holten,
so
gut
es
ging,
unsere
Motorräder
ohne
Motor
Et
on
a
roulé
comme
des
fous
jusqu'au
parc
Schumeister
Und
wir
fuhren
wie
verrückt
bis
zum
Schumeister
Park
Juste
avant
de
prendre
le
pont
on
s'est
dit
"Viens,
on
fait
la
course!"
Kurz
bevor
wir
die
Brücke
nahmen,
sagten
wir
uns
"Komm,
wir
machen
ein
Rennen!"
C'est
là
que
le
pied
de
Majid
il
a
glisse
de
la
pédale
et
qu'il
est
tombé
à
mi-course
Da
rutschte
Majids
Fuß
vom
Pedal
ab
und
er
stürzte
auf
halber
Strecke
Je
me
suis
arrêté,
catastrophé
et
je
l'ai
regardé
rouler,
rouler,
rouler
Ich
hielt
an,
entsetzt,
und
sah
ihm
nach,
wie
er
rollte,
rollte,
rollte
Et
quelques
secondes
après
son
accident
je
l'ai
pris
dans
mes
bras
et
on
a
pleuré,
pleuré,
pleuré
Und
ein
paar
Sekunden
nach
seinem
Unfall
nahm
ich
ihn
in
die
Arme
und
wir
weinten,
weinten,
weinten
{Refrain,
x2}
{Refrain,
x2}
Tout
le
temps
qui
passe
qui
s'est
écoulé
All
die
Zeit,
die
vergangen
ist
Et
les
moments
que
j'arrive
pas
à
oublier
Und
die
Momente,
die
ich
nicht
vergessen
kann
Le
week-end
d'après,
tellement
qu'il
faisait
soif
Am
nächsten
Wochenende,
weil
es
so
durstig
machte
On
a
décidé
d'aller
se
baigner
au
lac
Achard
Beschlossen
wir,
am
Achard-See
baden
zu
gehen
Avant
qu'on
y
aille,
deux
amis
qui
sont
morts
depuis
Bevor
wir
losfuhren,
fingen
zwei
Freunde,
die
inzwischen
gestorben
sind,
Se
sont
mis
à
me
vanner
devant
la
bande
parce
que
le
respect
n'a
pas
de
prix
An,
mich
vor
der
Bande
zu
hänseln,
denn
Respekt
hat
keinen
Preis
Ils
étaient
plus
grands
que
moi
alors
j'ai
rien
dit
Sie
waren
älter
als
ich,
also
sagte
ich
nichts
Mustaaf
il
a
bien
vu
que
j'étais
dégoûté
alors
il
m'a
dit
Mustaaf
sah
genau,
dass
ich
enttäuscht
war,
also
sagte
er
zu
mir
"Je
te
prends
à
l'arrière
de
mon
vélo
comme
ça
t'auras
pas
à
pédaler
"Ich
nehme
dich
hinten
auf
mein
Fahrrad,
dann
musst
du
nicht
treten
Vu
qu'
tes
plaies,
elles
sont
pas
encore
vraiment
cicatrisées"
Da
deine
Wunden
noch
nicht
wirklich
verheilt
sind"
Je
voulais
refuser
par
fierté
mais
je
me
suis
dit
Mahlich
Ich
wollte
aus
Stolz
ablehnen,
aber
ich
dachte
mir
Mahlich
Dans
ce
contexte
ça
voulait
dire
"Vas-y,
c'est
pas
grave,
je
m'en
fiche"
In
diesem
Kontext
bedeutete
das
"Na
los,
ist
nicht
schlimm,
ist
mir
egal"
Alors
on
s'est
tous
mis
en
mouvement
et
on
est
partis
en
gueulant
Also
setzten
wir
uns
alle
in
Bewegung
und
fuhren
schreiend
los
Quelque
part
entre
"La
horde
sauvage"
et
"La
guerre
des
boutons"
Irgendwo
zwischen
"Die
wilde
Horde"
und
"Der
Krieg
der
Knöpfe"
C'était
à
l'époque
-que
dis-je?-
à
la
grande
époque
de
Bernard
Hinault
Es
war
die
Zeit
- was
sage
ich?
- die
große
Zeit
von
Bernard
Hinault
Ça
faisait
vraiment
classe
en
ce
temps-là
de
faire
du
vélo
Es
war
damals
wirklich
cool,
Fahrrad
zu
fahren
On
était
plus
de
cinquante
sur
la
route,
t'imagines!
Wir
waren
über
fünfzig
auf
der
Straße,
stell
dir
vor!
Têtes
d'enfants
déjà
cassées
et
gueules
citadines
Schon
gezeichnete
Kindergesichter
und
großstädtische
Mienen
Je
sais
plus
trop
d'où
est
venue
la
queue-de-poisson
Ich
weiß
nicht
mehr
genau,
woher
der
plötzliche
Rempler
kam
Un
coup
de
poisse
en
plein
milieu
du
peloton
Ein
unglücklicher
Zufall
mitten
im
Pulk
Je
ne
sais
ni
pourquoi,
ni
comment
mais
je
suis
le
seul
à
être
tombé
et
à
avoir
roulé,
roulé,
roulé
Ich
weiß
weder
warum
noch
wie,
aber
ich
war
der
Einzige,
der
fiel
und
rollte,
rollte,
rollte
Et
quelques
secondes
après
mon
accident
on
s'est
tous
pris
dans
les
bras
et
on
a
pleuré,
pleuré,
pleuré
Und
ein
paar
Sekunden
nach
meinem
Unfall
nahmen
wir
uns
alle
in
die
Arme
und
wir
weinten,
weinten,
weinten
{Refrain,
x4}
{Refrain,
x4}
Tout
le
temps
qui
passe
qui
s'est
écoulé
All
die
Zeit,
die
vergangen
ist
Et
les
moments
que
j'arrive
pas
à
oublier
Und
die
Momente,
die
ich
nicht
vergessen
kann
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abd Al Malik, Wallen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.