Abd al Malik - HLM Tango - перевод текста песни на немецкий

HLM Tango - Abd al Malikперевод на немецкий




HLM Tango
HLM Tango
1er Couplet:
1. Strophe:
On est près, voire plus de 60 millions, mais on ne voit que soi; alors que c'est dans le regard de l'autre finalement qu'on devient soi.
Wir sind fast, sogar mehr als 60 Millionen, aber man sieht nur sich selbst; obwohl man doch erst im Blick des anderen letztendlich zu sich selbst wird.
J'suis le gars de téci, le mec de banlieue qu'aurait pu finir shooté à l'héroïne, pendu dans une cellule ou rempli de colère salissant la belle religion qu'est l'Islam en ne pensant qu'à détruire.
Ich bin der Typ aus der Siedlung, der Kerl aus dem Vorort, der auf Heroin hätte enden können, erhängt in einer Zelle oder voller Wut, die die schöne Religion des Islam beschmutzt, indem er nur ans Zerstören denkt.
Mes les yeux de quelqu'un m'ont dit un jour que tout ça ce n'était pas moi; et alors seulement à ce moment j'ai pu devenir l'homme que tu vois.
Aber die Augen von jemandem sagten mir eines Tages, dass all das nicht ich war; und erst in diesem Moment konnte ich der Mann werden, den du siehst.
Mais si tu dis sans cesse qu'on est pas chez nous comme toi; alors pourquoi tu t'étonnes quand certains agissent comme s'ils étaient pas chez eux, comme s'ils étaient pas comme toi?
Aber wenn du unaufhörlich sagst, dass wir nicht wie du hier zuhause sind; warum wunderst du dich dann, wenn manche handeln, als wären sie nicht zuhause, als wären sie nicht wie du?
Et ce noir et ce rebeu que tu croises dans la rue, quel regard lui portes-tu; parce que c'est ce regard qui va déterminer chaque lendemain de son existence et de la tienne aussi.
Und dieser Schwarze und dieser Araber, dem du auf der Straße begegnest, welchen Blick wirfst du ihm zu; denn es ist dieser Blick, der jeden nächsten Tag seiner Existenz und auch deiner bestimmen wird.
Parce qu'être Français sur le papier ne suffit pas si dans tes attitudes, y'a pas la même reconnaissance aussi.
Denn auf dem Papier Franzose zu sein, reicht nicht, wenn in deinen Haltungen nicht auch die gleiche Anerkennung liegt.
Le temps presse, c'est pas repeindre les murs qu'il faut, mais mettre la lumière dans les êtres.
Die Zeit drängt, man muss nicht die Wände neu streichen, sondern Licht in die Wesen bringen.
Refrain
Refrain
2ème Couplet:
2. Strophe:
On est près, voire plus de 60 millions, mais on ne voit que soi; notre identité dans les yeux de l'autre comme dans un miroir, on se voit.
Wir sind fast, sogar mehr als 60 Millionen, aber man sieht nur sich selbst; unsere Identität sieht man in den Augen des anderen wie in einem Spiegel.
Sous le voil de cette musulmane peut se cacher un être libre, transi d'amour et de respect pour la République.
Unter dem Schleier dieser Muslima kann sich ein freies Wesen verbergen, erfüllt von Liebe und Respekt für die Republik.
Mais, que dit le regard sous l'emprise d'une forme de peur médiatique.
Aber was sagt der Blick unter dem Einfluss einer Form von medialer Angst?
Sous sa kippa, peut être qu'un être totalement épris de justice mais le regard sous l'emprise d'une mode médiatique.
Unter seiner Kippa vielleicht ein Wesen, gänzlich von Gerechtigkeit erfüllt, aber der Blick unter dem Einfluss einer medialen Mode.
Porter le changement comme un fardeau sur son propre chemin de croix et ce dire que c'est pas possible parce que c'est ce que le regard de l'autre nous renvoit.
Die Veränderung wie eine Last auf dem eigenen Kreuzweg tragen und sich sagen, dass es nicht möglich ist, weil es das ist, was der Blick des anderen uns zurückwirft.
Alors on se réveille chaque lendemain de ce qu'est notre existence en ayant la conviction, chaque jour un peu plus profonde, qu'on ne mérite pas de reconnaissance.
Also wachen wir jeden nächsten Tag unserer Existenz auf, mit der Überzeugung, jeden Tag ein wenig tiefer, dass wir keine Anerkennung verdienen.
Comment veux-tu qu'on pense autrement si personne nous calcule; le temps presse, on est des êtres, pas juste une addition, une soustraction ou une division dans un de leurs calculs.
Wie willst du, dass wir anders denken, wenn uns niemand beachtet; die Zeit drängt, wir sind Wesen, nicht nur eine Addition, eine Subtraktion oder eine Division in einer ihrer Rechnungen.
Refrain
Refrain
3ème Couplet:
3. Strophe:
On est près, voire plus de 60 millions, mais ils ne voient qu'eux; c'est ce qu'on se dit, jeunes de cités quand, en famille le soir, on est devant la télé.
Wir sind fast, sogar mehr als 60 Millionen, aber sie sehen nur sich; das sagen wir uns, die Jugendlichen aus den Siedlungen, wenn wir abends mit der Familie vor dem Fernseher sitzen.
C'est ce qu'on se dit quand ce qu'on voit à l'écran ne reflète en rien la réalité qu'on connait.
Das sagen wir uns, wenn das, was wir auf dem Bildschirm sehen, in keiner Weise die Realität widerspiegelt, die wir kennen.
C'est dans le regard de l'autre qu'on devient soi, mais ils ne voient qu'eux; alors nos principes resteront inertes comme la pierre dans laquelle ils sont gravés.
Im Blick des anderen wird man zu sich selbst, aber sie sehen nur sich; also werden unsere Prinzipien träge bleiben wie der Stein, in den sie gemeißelt sind.
C'est contre cela qu'on doit se battre, et quand tout ça sera terminé, je veux dire au terme de notre existence, avoir été deout jusqu'à la fin sera notre ultime fierté.
Dagegen müssen wir kämpfen, und wenn all das vorbei ist, ich meine am Ende unserer Existenz, bis zum Ende aufrecht geblieben zu sein, wird unser letzter Stolz sein.
Au fond, il n'y a que la vérité qui ait d'yeux pour ma part; et si je n'ai pas réussi à vous convaincre de cela, c'est moi qui n'est pas été à la hauteur.
Im Grunde hat für mich nur die Wahrheit Augen; und wenn es mir nicht gelungen ist, euch davon zu überzeugen, dann bin ich es, der nicht auf der Höhe war.
Au fond, il n'y a que la vérité qui ait d'yeux pour ma part; et si je n'ai pas réussi à vous convaincre de cela, c'est moi seul qu'il faut blâmer pour ça.
Im Grunde hat für mich nur die Wahrheit Augen; und wenn es mir nicht gelungen ist, euch davon zu überzeugen, dann bin ich es allein, dem man dafür die Schuld geben muss.
Le temps presse, faut qu'on se bouge et pas juste attendre que la machine nous broie.
Die Zeit drängt, wir müssen uns bewegen und nicht nur warten, bis die Maschine uns zermahlt.
Refrain.
Refrain.





Авторы: Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Imogen Jennifer Heap


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.