Текст и перевод песни Abd al Malik - HLM Tango
On
est
près,
voire
plus
de
60
millions,
mais
on
ne
voit
que
soi;
alors
que
c'est
dans
le
regard
de
l'autre
finalement
qu'on
devient
soi.
We're
almost,
or
even
more
than
60
million,
but
we
only
see
ourselves;
while
it's
ultimately
in
the
eyes
of
the
other
that
we
become
ourselves.
J'suis
le
gars
de
téci,
le
mec
de
banlieue
qu'aurait
pu
finir
shooté
à
l'héroïne,
pendu
dans
une
cellule
ou
rempli
de
colère
salissant
la
belle
religion
qu'est
l'Islam
en
ne
pensant
qu'à
détruire.
I'm
the
guy
from
the
projects,
the
dude
from
the
suburbs
who
could
have
ended
up
shooting
heroin,
hanging
in
a
cell,
or
filled
with
anger,
sullying
the
beautiful
religion
that
is
Islam
by
only
thinking
of
destruction.
Mes
les
yeux
de
quelqu'un
m'ont
dit
un
jour
que
tout
ça
ce
n'était
pas
moi;
et
alors
seulement
à
ce
moment
là
j'ai
pu
devenir
l'homme
que
tu
vois.
But
someone's
eyes
told
me
one
day
that
all
of
that
wasn't
me;
and
only
then
could
I
become
the
man
you
see.
Mais
si
tu
dis
sans
cesse
qu'on
est
pas
chez
nous
comme
toi;
alors
pourquoi
tu
t'étonnes
quand
certains
agissent
comme
s'ils
étaient
pas
chez
eux,
comme
s'ils
étaient
pas
comme
toi?
But
if
you
keep
saying
that
we're
not
at
home
like
you;
then
why
are
you
surprised
when
some
act
like
they're
not
at
home,
like
they're
not
like
you?
Et
ce
noir
et
ce
rebeu
que
tu
croises
dans
la
rue,
quel
regard
lui
portes-tu;
parce
que
c'est
ce
regard
qui
va
déterminer
chaque
lendemain
de
son
existence
et
de
la
tienne
aussi.
And
this
Black
man
and
this
Arab
you
meet
on
the
street,
what
look
do
you
give
him;
because
it's
that
look
that
will
determine
every
tomorrow
of
his
existence
and
yours
too.
Parce
qu'être
Français
sur
le
papier
ne
suffit
pas
si
dans
tes
attitudes,
y'a
pas
la
même
reconnaissance
aussi.
Because
being
French
on
paper
is
not
enough
if
in
your
attitudes,
there
isn't
the
same
recognition
too.
Le
temps
presse,
c'est
pas
repeindre
les
murs
qu'il
faut,
mais
mettre
la
lumière
dans
les
êtres.
Time
is
running
out,
it's
not
about
repainting
the
walls,
but
putting
light
in
people.
On
est
près,
voire
plus
de
60
millions,
mais
on
ne
voit
que
soi;
notre
identité
dans
les
yeux
de
l'autre
comme
dans
un
miroir,
on
se
voit.
We're
almost,
or
even
more
than
60
million,
but
we
only
see
ourselves;
our
identity
in
the
eyes
of
the
other,
like
in
a
mirror,
we
see
ourselves.
Sous
le
voil
de
cette
musulmane
peut
se
cacher
un
être
libre,
transi
d'amour
et
de
respect
pour
la
République.
Under
the
veil
of
this
Muslim
woman,
a
free
being
can
hide,
filled
with
love
and
respect
for
the
Republic.
Mais,
que
dit
le
regard
sous
l'emprise
d'une
forme
de
peur
médiatique.
But,
what
does
the
gaze
under
the
influence
of
a
form
of
media
fear
say?
Sous
sa
kippa,
peut
être
qu'un
être
totalement
épris
de
justice
mais
le
regard
sous
l'emprise
d'une
mode
médiatique.
Under
his
kippah,
maybe
a
being
totally
enamored
with
justice,
but
the
gaze
is
under
the
influence
of
a
media
trend.
Porter
le
changement
comme
un
fardeau
sur
son
propre
chemin
de
croix
et
ce
dire
que
c'est
pas
possible
parce
que
c'est
ce
que
le
regard
de
l'autre
nous
renvoit.
Carrying
change
like
a
burden
on
our
own
way
of
the
cross
and
saying
it's
not
possible
because
that's
what
the
other's
gaze
sends
back
to
us.
Alors
on
se
réveille
chaque
lendemain
de
ce
qu'est
notre
existence
en
ayant
la
conviction,
chaque
jour
un
peu
plus
profonde,
qu'on
ne
mérite
pas
de
reconnaissance.
So
we
wake
up
every
day
from
what
our
existence
is
with
the
conviction,
each
day
a
little
deeper,
that
we
don't
deserve
recognition.
Comment
veux-tu
qu'on
pense
autrement
si
personne
nous
calcule;
le
temps
presse,
on
est
des
êtres,
pas
juste
une
addition,
une
soustraction
ou
une
division
dans
un
de
leurs
calculs.
How
do
you
want
us
to
think
otherwise
if
no
one
considers
us;
time
is
running
out,
we
are
beings,
not
just
an
addition,
a
subtraction,
or
a
division
in
one
of
their
calculations.
On
est
près,
voire
plus
de
60
millions,
mais
ils
ne
voient
qu'eux;
c'est
ce
qu'on
se
dit,
jeunes
de
cités
quand,
en
famille
le
soir,
on
est
devant
la
télé.
We're
almost,
or
even
more
than
60
million,
but
they
only
see
themselves;
that's
what
we
tell
ourselves,
young
people
from
the
projects,
when
we're
in
front
of
the
TV
with
family
in
the
evening.
C'est
ce
qu'on
se
dit
quand
ce
qu'on
voit
à
l'écran
ne
reflète
en
rien
la
réalité
qu'on
connait.
That's
what
we
tell
ourselves
when
what
we
see
on
the
screen
doesn't
reflect
the
reality
we
know.
C'est
dans
le
regard
de
l'autre
qu'on
devient
soi,
mais
ils
ne
voient
qu'eux;
alors
nos
principes
resteront
inertes
comme
la
pierre
dans
laquelle
ils
sont
gravés.
It's
in
the
eyes
of
the
other
that
we
become
ourselves,
but
they
only
see
themselves;
so
our
principles
will
remain
inert
like
the
stone
in
which
they
are
engraved.
C'est
contre
cela
qu'on
doit
se
battre,
et
quand
tout
ça
sera
terminé,
je
veux
dire
au
terme
de
notre
existence,
avoir
été
deout
jusqu'à
la
fin
sera
notre
ultime
fierté.
It's
against
this
that
we
must
fight,
and
when
all
this
is
over,
I
mean
at
the
end
of
our
existence,
having
stood
up
until
the
end
will
be
our
ultimate
pride.
Au
fond,
il
n'y
a
que
la
vérité
qui
ait
d'yeux
pour
ma
part;
et
si
je
n'ai
pas
réussi
à
vous
convaincre
de
cela,
c'est
moi
qui
n'est
pas
été
à
la
hauteur.
Deep
down,
only
the
truth
has
eyes
for
me;
and
if
I
haven't
managed
to
convince
you
of
that,
it's
me
who
hasn't
been
up
to
the
task.
Au
fond,
il
n'y
a
que
la
vérité
qui
ait
d'yeux
pour
ma
part;
et
si
je
n'ai
pas
réussi
à
vous
convaincre
de
cela,
c'est
moi
seul
qu'il
faut
blâmer
pour
ça.
Deep
down,
only
the
truth
has
eyes
for
me;
and
if
I
haven't
managed
to
convince
you
of
that,
it's
me
alone
who
is
to
blame
for
that.
Le
temps
presse,
faut
qu'on
se
bouge
et
pas
juste
attendre
que
la
machine
nous
broie.
Time
is
running
out,
we
have
to
move
and
not
just
wait
for
the
machine
to
grind
us
up.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Imogen Jennifer Heap
Альбом
Dante
дата релиза
27-10-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.