Abd al Malik - La gravité - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Abd al Malik - La gravité




A l'arrière train du bus quatorze comme à la remorque de la vie
В задней части автобуса четырнадцать, как на буксире жизни
Je suis amorphe coté fenêtre, les yeux assis dans le vide
Я аморфен рядом с окном, с глазами, сидящими в пустоте
A ne surtout pas me demander si la vie me considère comme un brave
Особенно не задавайся вопросом, считает ли жизнь меня храбрецом
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где все довольствуются тем, что они серьезны.
Tourner en rond dans ces ruelles de la vie, que même les lampadaires n'éclairent plus
Поворачивайте по кругу в этих переулках жизни, чтобы даже уличные фонари больше не освещали
Être baigné dans le noir et pourtant, se croire dans la lumière totalement nu
Быть купающимся в темноте и все же чувствовать себя в свете совершенно голым
Sortir la tête de l'eau ou se noyer dans le fantasme
Вытащите голову из воды или утоните в фантазиях
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где все довольствуются тем, что они серьезны.
Je me blesse tout le temps avec le tranchant de l'orgueil
Я все время причиняю себе боль острым краем гордости
Je suis de ceux qui lentement deviennent leur propre cercueil
Я из тех, кто медленно становится их собственным гробом
Je suis aveuglé par des murailles de tours
Я ослеплен стенами башен
Je me dis: Il ne peut rien y avoir derrière ces remparts
Я говорю себе: за этими стенами ничего не может быть
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где все довольствуются тем, что они серьезны.
Avoir la prétention d'être soi, on se connaît toujours trop peu
Претендуя на то, чтобы быть собой, мы всегда слишком мало знаем друг друга
Donner du sang cette pensée me rend exceptionnel en ce lieu
Сдача крови эта мысль делает меня исключительным в этом месте
Provincée mon existence il fut un temps ou Paris, j'y serais allé même à la nage
Если бы мое существование было когда-то или в Париже, я бы даже плавал там
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где все довольствуются тем, что они серьезны.
Au volant de ma Z3 bleue ciel comme aux commandes de ma vie
За рулем моего небесно-голубого Z3, как за рулем моей жизни
Je suis les cheveux au vent que cette vie bonde que je conduis
Я - волосы на ветру, которые развевает эта жизнь, которую я веду
A me demander si je crois en la justice
Интересно, верю ли я в справедливость?
Je dirais que je suis heureux d'être à ma place
Я бы сказал, что я счастлив быть на своем месте
Je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Я родом из места, где никогда не бывает ничего серьезного
Rouler à fond sur l'autoroute de la vie tellement éclairée qu'on en perd la vue
Мчитесь по шоссе жизни, которое так освещено, что вы теряете из виду
Prendre son bain debout, un problème des solutions n'en parlons plus
Принимая ванну стоя, проблема решений, давайте больше не будем об этом говорить
Voir l'argent comme un moyen et non comme une faim, ça calme
Рассматривайте деньги как средство, а не как голод, это успокаивает
Je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Я родом из места, где никогда не бывает ничего серьезного
Je ne suis pas de ceux qui se considèrent être quelqu'un parce que je suis avec quelque chose
Я не из тех, кто считает себя кем-то, потому что я родился с чем-то
Je suis tellement égoïste que je pense plus aux autres qu'à moi, c'est drôle
Я настолько эгоистичен, что думаю о других больше, чем о себе, это забавно
Mais il m'arrive d'être triste et ces joues mouillées se sont de vraies larmes
Но мне бывает грустно, и на этих мокрых щеках выступили настоящие слезы
Même si, je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Тем не менее, я родом из места, где никогда не бывает ничего серьезного
Avoir mal à la bourgeoisie comme Che Guevara
Причинять боль буржуазии, такой как Че Гевара
Se lever chaque matin sans réellement savoir pourquoi
Вставайте каждое утро, не зная, почему
Souffrir du non sens, une maladie qui n'épargne aucun personnage
Страдать от бессмыслицы, болезни, которая не щадит ни одного персонажа
Je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Я родом из места, где никогда не бывает ничего серьезного
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где все довольствуются тем, что они серьезны.
La gravitée, mesdames et messieurs.
Гравитация, дамы и господа.





Авторы: Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.