Текст и перевод песни Abd al Malik - La gravité
A
l'arrière
train
du
bus
quatorze
comme
à
la
remorque
de
la
vie
В
задней
части
автобуса
четырнадцать,
как
на
буксире
жизни
Je
suis
amorphe
coté
fenêtre,
les
yeux
assis
dans
le
vide
Я
аморфен
рядом
с
окном,
с
глазами,
сидящими
в
пустоте
A
ne
surtout
pas
me
demander
si
la
vie
me
considère
comme
un
brave
Особенно
не
задавайся
вопросом,
считает
ли
жизнь
меня
храбрецом
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
все
довольствуются
тем,
что
они
серьезны.
Tourner
en
rond
dans
ces
ruelles
de
la
vie,
que
même
les
lampadaires
n'éclairent
plus
Поворачивайте
по
кругу
в
этих
переулках
жизни,
чтобы
даже
уличные
фонари
больше
не
освещали
Être
baigné
dans
le
noir
et
pourtant,
se
croire
dans
la
lumière
totalement
nu
Быть
купающимся
в
темноте
и
все
же
чувствовать
себя
в
свете
совершенно
голым
Sortir
la
tête
de
l'eau
ou
se
noyer
dans
le
fantasme
Вытащите
голову
из
воды
или
утоните
в
фантазиях
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
все
довольствуются
тем,
что
они
серьезны.
Je
me
blesse
tout
le
temps
avec
le
tranchant
de
l'orgueil
Я
все
время
причиняю
себе
боль
острым
краем
гордости
Je
suis
de
ceux
qui
lentement
deviennent
leur
propre
cercueil
Я
из
тех,
кто
медленно
становится
их
собственным
гробом
Je
suis
aveuglé
par
des
murailles
de
tours
Я
ослеплен
стенами
башен
Je
me
dis:
Il
ne
peut
rien
y
avoir
derrière
ces
remparts
Я
говорю
себе:
за
этими
стенами
ничего
не
может
быть
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
все
довольствуются
тем,
что
они
серьезны.
Avoir
la
prétention
d'être
soi,
on
se
connaît
toujours
trop
peu
Претендуя
на
то,
чтобы
быть
собой,
мы
всегда
слишком
мало
знаем
друг
друга
Donner
du
sang
cette
pensée
me
rend
exceptionnel
en
ce
lieu
Сдача
крови
эта
мысль
делает
меня
исключительным
в
этом
месте
Provincée
mon
existence
il
fut
un
temps
ou
Paris,
j'y
serais
allé
même
à
la
nage
Если
бы
мое
существование
было
когда-то
или
в
Париже,
я
бы
даже
плавал
там
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
все
довольствуются
тем,
что
они
серьезны.
Au
volant
de
ma
Z3
bleue
ciel
comme
aux
commandes
de
ma
vie
За
рулем
моего
небесно-голубого
Z3,
как
за
рулем
моей
жизни
Je
suis
les
cheveux
au
vent
que
cette
vie
bonde
que
je
conduis
Я
- волосы
на
ветру,
которые
развевает
эта
жизнь,
которую
я
веду
A
me
demander
si
je
crois
en
la
justice
Интересно,
верю
ли
я
в
справедливость?
Je
dirais
que
je
suis
heureux
d'être
à
ma
place
Я
бы
сказал,
что
я
счастлив
быть
на
своем
месте
Je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Я
родом
из
места,
где
никогда
не
бывает
ничего
серьезного
Rouler
à
fond
sur
l'autoroute
de
la
vie
tellement
éclairée
qu'on
en
perd
la
vue
Мчитесь
по
шоссе
жизни,
которое
так
освещено,
что
вы
теряете
из
виду
Prendre
son
bain
debout,
un
problème
des
solutions
n'en
parlons
plus
Принимая
ванну
стоя,
проблема
решений,
давайте
больше
не
будем
об
этом
говорить
Voir
l'argent
comme
un
moyen
et
non
comme
une
faim,
ça
calme
Рассматривайте
деньги
как
средство,
а
не
как
голод,
это
успокаивает
Je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Я
родом
из
места,
где
никогда
не
бывает
ничего
серьезного
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
se
considèrent
être
quelqu'un
parce
que
je
suis
né
avec
quelque
chose
Я
не
из
тех,
кто
считает
себя
кем-то,
потому
что
я
родился
с
чем-то
Je
suis
tellement
égoïste
que
je
pense
plus
aux
autres
qu'à
moi,
c'est
drôle
Я
настолько
эгоистичен,
что
думаю
о
других
больше,
чем
о
себе,
это
забавно
Mais
il
m'arrive
d'être
triste
et
ces
joues
mouillées
se
sont
de
vraies
larmes
Но
мне
бывает
грустно,
и
на
этих
мокрых
щеках
выступили
настоящие
слезы
Même
si,
je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Тем
не
менее,
я
родом
из
места,
где
никогда
не
бывает
ничего
серьезного
Avoir
mal
à
la
bourgeoisie
comme
Che
Guevara
Причинять
боль
буржуазии,
такой
как
Че
Гевара
Se
lever
chaque
matin
sans
réellement
savoir
pourquoi
Вставайте
каждое
утро,
не
зная,
почему
Souffrir
du
non
sens,
une
maladie
qui
n'épargne
aucun
personnage
Страдать
от
бессмыслицы,
болезни,
которая
не
щадит
ни
одного
персонажа
Je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Я
родом
из
места,
где
никогда
не
бывает
ничего
серьезного
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
все
довольствуются
тем,
что
они
серьезны.
La
gravitée,
mesdames
et
messieurs.
Гравитация,
дамы
и
господа.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.