Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le grand frère
Der große Bruder
Le
grand
frère,
le
grand
frère,
le
grand
frère...
Der
große
Bruder,
der
große
Bruder,
der
große
Bruder...
Hier
Hubert
a
pris
l'avion,
Gestern
hat
Hubert
das
Flugzeug
genommen,
Hubert
c'est,
c'est
mon
frère
qui
rentre
à
la
maison.
Hubert
ist,
ist
mein
Bruder,
der
nach
Hause
kommt.
C'est
vrai
qu'c'est
important
d'avoir
un
frère,
surtout
un
grand
frère.
Es
stimmt,
es
ist
wichtig,
einen
Bruder
zu
haben,
besonders
einen
großen
Bruder.
Ca
fait
3 ans
qu'il
part
chaque
été
au
pays,
Seit
3 Jahren
fährt
er
jeden
Sommer
in
die
Heimat,
Il
aide
comme
il
peut,
là-bas
c'est,
c'est
la
misère.
Er
hilft,
wie
er
kann,
dort
herrscht,
herrscht
Elend.
Surtout
que
surtout
qu'on
a
toujours
envie
de
montrer
qu'on,
qu'on
est
bien
ici,
on
on
entretient
le
mythe.
Vor
allem,
weil
man
immer
zeigen
will,
dass
es
uns
hier
gut
geht,
man
hält
den
Mythos
aufrecht.
Hubert
c'est
un
homme,
il
leur
dit:
"vous
savez
en
France,
la
misère,
ça
existe".
Hubert
ist
ein
Mann,
er
sagt
ihnen:
"Wisst
ihr,
in
Frankreich
gibt
es
Elend".
Mais
ils
veulent
pas
l'croire,
ils
disent:
"Tu
veux
pas
qu'on
vienne,
c'est
ça
...?"
Aber
sie
wollen
es
nicht
glauben,
sie
sagen:
"Du
willst
nicht,
dass
wir
kommen,
stimmt's...?"
Lui,
il
comprend
leur
attitude,
il
leur
dit
juste
comment
ça
s'passe
quoi.
Er
versteht
ihre
Haltung,
er
sagt
ihnen
einfach,
wie
es
läuft.
Parce
que
si
on
veut
changer
l'monde,
c'est
d'chez
soi
qu'il
faut
l'faire.
Denn
wenn
man
die
Welt
ändern
will,
muss
man
bei
sich
zu
Hause
anfangen.
Mais
au
pays
on
lui
répond:
"t'es
un
blanc
maintenant,
ça
ça
se
voit
qu'tu
connais
pas
la
misère".
Aber
in
der
Heimat
antwortet
man
ihm:
"Du
bist
jetzt
ein
Weißer,
man
sieht,
dass
du
das
Elend
nicht
kennst".
Hier
Hubert
a
pris
l'avion,
Gestern
hat
Hubert
das
Flugzeug
genommen,
Hubert
c'est
c'est
mon
frère
qui
rentre
à
la
maison.
Hubert
ist,
ist
mein
Bruder,
der
nach
Hause
kommt.
En
fait
c'est
mon
cousin,
mais
mais
j'dis
qu'c'est
mon
frère,
parc'que
dans
la
cité
quand
t'as
un
grand
frère
ça
t'évite
plein
d'galères.
Eigentlich
ist
er
mein
Cousin,
aber
ich
sage,
er
ist
mein
Bruder,
denn
in
der
Siedlung
erspart
dir
ein
großer
Bruder
viele
Schwierigkeiten.
Surtout
quand
quand
il
est
boeuf
comme
ça,
Besonders
wenn
er
so
ein
Kasten
ist,
Parc'que
les
mecs
en
bas
y'a
qu'la
force
qu'ils
respectent.
Denn
die
Jungs
unten
respektieren
nur
Stärke.
Lui
c'est
un
Homme
et
moi
j'suis
un
gosse,
Er
ist
ein
Mann
und
ich
bin
ein
Kind,
Enfin
disons
que
de
plus
que
moi
il
a
au
moins
3 têtes.
Naja,
sagen
wir,
er
ist
mindestens
3 Köpfe
größer
als
ich.
Et
puis
c'est
pas
tout
moi
j'déconne
et
pas
lui.
Und
das
ist
nicht
alles,
ich
mache
Blödsinn
und
er
nicht.
Il
il
m'fait
pas
la
leçon
ou
quoi,
mais
mais
j'ai
honte
devant
lui,
Er
hält
mir
keine
Predigt
oder
so,
aber
ich
schäme
mich
vor
ihm,
Parc'qu'avec
le
physique
qu'il
a
et
la
crainte
qu'il
inspire,
Denn
mit
seinem
Körperbau
und
der
Furcht,
die
er
einflößt,
Il
pourrait
facilement
être
braqueur,
dealer,
j'sais
pas
moi
...
ou
ou
voleur
à
la
tire.
Könnte
er
leicht
Räuber
sein,
Dealer,
ich
weiß
nicht...
oder
Taschendieb.
Mais
lui
non,
il
est
sérieux,
il
étudie.
Aber
er
nicht,
er
ist
ernsthaft,
er
studiert.
Hier
Hubert
a
pris
l'avion,
Gestern
hat
Hubert
das
Flugzeug
genommen,
Hubert
c'est
c'est
mon
frère
qui
rentre
à
la
maison.
Hubert
ist,
ist
mein
Bruder,
der
nach
Hause
kommt.
C'est
c'est
c'est
vrai
qu'c'est
bien
d'avoir
un
grand
frère.
Es
ist,
es
ist,
es
ist
wahr,
es
ist
gut,
einen
großen
Bruder
zu
haben.
A
l'aéroport
on
l'a
vu,
un
gaillard
comme
ça,
ça
s'loupe
pas,
frère!
Am
Flughafen
haben
wir
ihn
gesehen,
so
einen
Kerl
übersieht
man
nicht,
Bruder!
Pourtant
il
parait
qu'il
a
failli
le
louper
cet
avion,
ce
drôle
d'avion
Angeblich
hätte
er
dieses
Flugzeug
fast
verpasst,
dieses
komische
Flugzeug
Il
voudrait
faire
de
grandes
choses
dans
l'avenir,
Er
wollte
in
Zukunft
Großes
leisten,
Avoir
son
diplôme,
bosser
dur
pour
pour
tous
de
la
cité
nous
nous
faire
sortir.
Sein
Diplom
machen,
hart
arbeiten,
um
uns
alle
aus
der
Siedlung
rauszuholen.
Mais
mais
il
l'a
pris
cet
avion,
ce
DC10
d'UTA
pour
ceux
qu'aiment
les
précisions.
Aber
er
hat
dieses
Flugzeug
genommen,
diese
DC-10
der
UTA,
für
die,
die
es
genau
wissen
wollen.
Celui
qui
a
explosé
au
dessus
du
désert
du
Thenere
...
Diejenige,
die
über
der
Ténéré-Wüste
explodiert
ist...
Hubert
a
pris
l'avion
mais
il
n'est
jamais
rentré...
Hubert
hat
das
Flugzeug
genommen,
aber
er
ist
nie
zurückgekehrt...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nina Simone, Arnaud Fayette-mikano, Regis Ceccarelli, Mikano Regis Fayette, George Houston Bass
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.