Abd al Malik - Le grand frère - перевод текста песни на немецкий

Le grand frère - Abd al Malikперевод на немецкий




Le grand frère
Der große Bruder
Le grand frère, le grand frère, le grand frère...
Der große Bruder, der große Bruder, der große Bruder...
Hier Hubert a pris l'avion,
Gestern hat Hubert das Flugzeug genommen,
Hubert c'est, c'est mon frère qui rentre à la maison.
Hubert ist, ist mein Bruder, der nach Hause kommt.
C'est vrai qu'c'est important d'avoir un frère, surtout un grand frère.
Es stimmt, es ist wichtig, einen Bruder zu haben, besonders einen großen Bruder.
Ca fait 3 ans qu'il part chaque été au pays,
Seit 3 Jahren fährt er jeden Sommer in die Heimat,
Il aide comme il peut, là-bas c'est, c'est la misère.
Er hilft, wie er kann, dort herrscht, herrscht Elend.
Surtout que surtout qu'on a toujours envie de montrer qu'on, qu'on est bien ici, on on entretient le mythe.
Vor allem, weil man immer zeigen will, dass es uns hier gut geht, man hält den Mythos aufrecht.
Hubert c'est un homme, il leur dit: "vous savez en France, la misère, ça existe".
Hubert ist ein Mann, er sagt ihnen: "Wisst ihr, in Frankreich gibt es Elend".
Mais ils veulent pas l'croire, ils disent: "Tu veux pas qu'on vienne, c'est ça ...?"
Aber sie wollen es nicht glauben, sie sagen: "Du willst nicht, dass wir kommen, stimmt's...?"
Lui, il comprend leur attitude, il leur dit juste comment ça s'passe quoi.
Er versteht ihre Haltung, er sagt ihnen einfach, wie es läuft.
Parce que si on veut changer l'monde, c'est d'chez soi qu'il faut l'faire.
Denn wenn man die Welt ändern will, muss man bei sich zu Hause anfangen.
Mais au pays on lui répond: "t'es un blanc maintenant, ça ça se voit qu'tu connais pas la misère".
Aber in der Heimat antwortet man ihm: "Du bist jetzt ein Weißer, man sieht, dass du das Elend nicht kennst".
Hier Hubert a pris l'avion,
Gestern hat Hubert das Flugzeug genommen,
Hubert c'est c'est mon frère qui rentre à la maison.
Hubert ist, ist mein Bruder, der nach Hause kommt.
En fait c'est mon cousin, mais mais j'dis qu'c'est mon frère, parc'que dans la cité quand t'as un grand frère ça t'évite plein d'galères.
Eigentlich ist er mein Cousin, aber ich sage, er ist mein Bruder, denn in der Siedlung erspart dir ein großer Bruder viele Schwierigkeiten.
Surtout quand quand il est boeuf comme ça,
Besonders wenn er so ein Kasten ist,
Parc'que les mecs en bas y'a qu'la force qu'ils respectent.
Denn die Jungs unten respektieren nur Stärke.
Lui c'est un Homme et moi j'suis un gosse,
Er ist ein Mann und ich bin ein Kind,
Enfin disons que de plus que moi il a au moins 3 têtes.
Naja, sagen wir, er ist mindestens 3 Köpfe größer als ich.
Et puis c'est pas tout moi j'déconne et pas lui.
Und das ist nicht alles, ich mache Blödsinn und er nicht.
Il il m'fait pas la leçon ou quoi, mais mais j'ai honte devant lui,
Er hält mir keine Predigt oder so, aber ich schäme mich vor ihm,
Parc'qu'avec le physique qu'il a et la crainte qu'il inspire,
Denn mit seinem Körperbau und der Furcht, die er einflößt,
Il pourrait facilement être braqueur, dealer, j'sais pas moi ... ou ou voleur à la tire.
Könnte er leicht Räuber sein, Dealer, ich weiß nicht... oder Taschendieb.
Mais lui non, il est sérieux, il étudie.
Aber er nicht, er ist ernsthaft, er studiert.
Hier Hubert a pris l'avion,
Gestern hat Hubert das Flugzeug genommen,
Hubert c'est c'est mon frère qui rentre à la maison.
Hubert ist, ist mein Bruder, der nach Hause kommt.
C'est c'est c'est vrai qu'c'est bien d'avoir un grand frère.
Es ist, es ist, es ist wahr, es ist gut, einen großen Bruder zu haben.
A l'aéroport on l'a vu, un gaillard comme ça, ça s'loupe pas, frère!
Am Flughafen haben wir ihn gesehen, so einen Kerl übersieht man nicht, Bruder!
Pourtant il parait qu'il a failli le louper cet avion, ce drôle d'avion
Angeblich hätte er dieses Flugzeug fast verpasst, dieses komische Flugzeug
Il voudrait faire de grandes choses dans l'avenir,
Er wollte in Zukunft Großes leisten,
Avoir son diplôme, bosser dur pour pour tous de la cité nous nous faire sortir.
Sein Diplom machen, hart arbeiten, um uns alle aus der Siedlung rauszuholen.
Mais mais il l'a pris cet avion, ce DC10 d'UTA pour ceux qu'aiment les précisions.
Aber er hat dieses Flugzeug genommen, diese DC-10 der UTA, für die, die es genau wissen wollen.
Celui qui a explosé au dessus du désert du Thenere ...
Diejenige, die über der Ténéré-Wüste explodiert ist...
Hubert a pris l'avion mais il n'est jamais rentré...
Hubert hat das Flugzeug genommen, aber er ist nie zurückgekehrt...





Авторы: Nina Simone, Arnaud Fayette-mikano, Regis Ceccarelli, Mikano Regis Fayette, George Houston Bass


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.