Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Marseillais
Der Marseiller
Il
est
arrivé
comme
Belsunce
dans
notre
quartier
Er
kam
wie
Belsunce
in
unser
Viertel
Comme
s'il
débarquait
d'un
livre
de
Pagnol
Als
käme
er
direkt
aus
einem
Buch
von
Pagnol
C'est
sensiblement
pareil
le
Neuhof
et
le
Quartier
Nord
Es
ist
im
Grunde
dasselbe,
das
Neuhof
und
das
Quartier
Nord
Violent
comme
nous
sauf
que
lui,
dégageait
notre
ciel
Gewalttätig
wie
wir,
nur
dass
er
unseren
Himmel
aufklarte
Comme
le
mistral
lorsqu'il
parlait
Wie
der
Mistral,
wenn
er
sprach
Il
disait:"
Je
crains
dégun
avec
la
confiance
de
ceux
qu'ont
Er
sagte:
"Ich
fürchte
keinen
['dégun']"
mit
dem
Selbstvertrauen
derer,
die
Le
soleil
comme
patrie."
die
Sonne
als
Heimat
haben."
Il
tirait
selon
lui
sa
baraka
de
la
Bonne
Mère
quand
il
faisait
de
la
tune
Er
bezog
seine
Baraka
seiner
Meinung
nach
von
der
Bonne
Mère,
wenn
er
Kohle
machte
Et
ça
nous
faisait
"goleri"
Und
das
fanden
wir
zum
Totlachen
['goleri']
A
l'époque,
franchement,
on
ne
pensait
qu'à
notre
gueule
pour
être
honnête
Damals,
ehrlich
gesagt,
dachten
wir
nur
an
uns
selbst,
um
ehrlich
zu
sein
Alors
que
lui,
il
envoyait
des
mandats
à
ses
potes
à
la
prison
des
Baumettes
Während
er
Geldanweisungen
an
seine
Kumpel
im
Baumettes-Gefängnis
schickte
Quand
le
soleil
tapait
fort,
il
nous
parlait
des
îles
du
Frioul
Wenn
die
Sonne
stark
brannte,
erzählte
er
uns
von
den
Frioul-Inseln
Avec
tant
d'éloquence
que
dans
la
cité
on
disait
qu'il
était
fou!
Mit
solcher
Beredsamkeit,
dass
man
in
der
Siedlung
['cité']
sagte,
er
sei
verrückt!
Il
était
rasta
mais
plutôt
côté
Massilia
Sound
System
Er
war
Rasta,
aber
eher
im
Stil
von
Massilia
Sound
System
Avec
l'esprit
de
Marius
en
plus
mais
côté
victime
du
système.
Zusätzlich
mit
dem
Geist
von
Marius,
aber
eher
als
Opfer
des
Systems.
Le
Marseillais,
on
est
là,
seul,
seul
(4x)
Der
Marseiller,
wir
sind
da,
allein,
allein
(4x)
Il
avait
le
biais
pour
faire
caguer
son
monde
Er
hatte
den
Dreh
raus,
die
Leute
auf
die
Palme
zu
bringen
['faire
caguer']
Parce
qu'il
pouvait
être
lourd
quand
ça
le
prenait
Weil
er
anstrengend
['lourd']
sein
konnte,
wenn
es
ihn
überkam
Et
dans
la
cité
on
finit
toujours
par
ostraciser
celui
qui
fait
de
l'ombre
Und
in
der
Siedlung
grenzt
man
am
Ende
immer
den
aus,
der
einem
Schatten
macht
Et
avec
son
tempérament
mistral,
fallait
surtout
pas
l'incendier
Und
bei
seinem
Mistral-Temperament
sollte
man
ihn
bloß
nicht
reizen
['incendier']
Il
commençait
à
avoir
du
mal
à
traîner
son
ombre
jusqu'au
soleil
Er
begann,
Schwierigkeiten
zu
haben,
seinen
Schatten
bis
zur
Sonne
zu
schleppen
Mais
avec
toujours
l'âme
de
ceux
qui
sont
unis
par
une
ville
Aber
immer
mit
der
Seele
derer,
die
durch
eine
Stadt
vereint
sind
Il
disait
que
même
loin
Notre-dame
montait
la
gare
pour
lui
Er
sagte,
dass
selbst
aus
der
Ferne
Notre-Dame
für
ihn
Wache
hielt
['montait
la
garde']
Mais
c'est
surtout
dans
notre
milieu
que
les
valeurs
commençaient
à
se
taire
Aber
es
war
vor
allem
in
unserem
Milieu,
wo
die
Werte
zu
verstummen
begannen
Pourtant
lui
en
loyauté
restait
aussi
traditionnel
comme
une
bouillabaisse
Doch
er
blieb
in
Sachen
Loyalität
so
traditionell
wie
eine
Bouillabaisse
Quand
le
soleil
hissait
son
drapeau,
il
nous
contait
les
calanques
de
Sormiou
Wenn
die
Sonne
ihre
Flagge
hisste,
erzählte
er
uns
von
den
Calanques
de
Sormiou
Comme
une
contrée
magique
et
dans
la
cité
on
disait
qu'il
était
fou
Wie
von
einem
magischen
Landstrich,
und
in
der
Siedlung
sagte
man,
er
sei
verrückt
Toujours
rasta
mais
il
virait
côté
mauvais
trip
Immer
noch
Rasta,
aber
er
driftete
in
Richtung
Horrortrip
ab
Un
peu
dans
le
style
Fanny
côté
esprit
de
sacrifice
Ein
bisschen
im
Stil
von
Fanny,
was
den
Opfergeist
anging
Il
souriait
mais
piquait
du
nez
à
cause
de
l'héroïne
Er
lächelte,
nickte
aber
wegen
des
Heroins
ein
['piquait
du
nez']
Baver
fait
du
bien
à
Bertrand
avec
Laurent
caguant
Zu
sabbern
['Baver']
tut
Bertrand
gut,
mit
Laurent,
der
Mist
baut
['caguant']
Lui,
il
nous
aimait
vraiment
quand
nous
on
le
trouvait
juste
marrant
Er,
er
liebte
uns
wirklich,
während
wir
ihn
nur
komisch
['marrant']
fanden
En
vrai
c'est
à
cause
de
nous,
à
cause
de
la
cité
qu'il
n'a
plus
été
clean
In
Wahrheit
war
es
wegen
uns,
wegen
der
Siedlung
['cité'],
dass
er
nicht
mehr
clean
war
Parce
qu'après
Avignon
c'est
le
nord
et
le
climat
peut
y
être
glacial
Denn
nach
Avignon
kommt
der
Norden,
und
das
Klima
dort
kann
eisig
sein
Pour
tous
ceux
de
toutes
les
couleurs
qui
sont
de
la
race
de
Frédéric
Mistral
Für
all
jene
jeder
Hautfarbe,
die
vom
gleichen
Schlag
sind
wie
Frédéric
Mistral
On
le
regardait
comme
s'il
n'était
pas
comme
nous
et
c'était
bête!
Wir
sahen
ihn
an,
als
wäre
er
nicht
wie
wir,
und
das
war
dumm
['bête']!
Parce
que
comme
il
le
disait
lui-même,
on
était
tous
pareils,
prisonniers
de
la
Tess
Denn
wie
er
selbst
sagte,
waren
wir
alle
gleich,
Gefangene
der
Siedlung
['Tess']
Alors
qu'il
y
avait
un
cagnard
à
faire
évaporer
la
mer
Während
eine
Affenhitze
['cagnard']
herrschte,
die
das
Meer
hätte
verdunsten
lassen
Lui
il
était
allongé
dans
une
cave
du
Grand
Test
Lag
er
in
einem
Keller
im
Grand
Est
Il
était
plus
ou
moins
rasta
mais
côté
Jim
Morrison
Er
war
mehr
oder
weniger
Rasta,
aber
im
Stil
von
Jim
Morrison
La
vie
avait
été
pour
lui
comme
Panis
pour
Césario
Das
Leben
war
für
ihn
wie
Panis
für
Césario
Et
maintenant
il
n'y
avait
plus
personne!
Und
jetzt
war
niemand
mehr
da!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Jean Loup Dabadie
Альбом
Dante
дата релиза
27-10-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.