Abd al Malik - Le Marseillais - перевод текста песни на немецкий

Le Marseillais - Abd al Malikперевод на немецкий




Le Marseillais
Der Marseiller
Il est arrivé comme Belsunce dans notre quartier
Er kam wie Belsunce in unser Viertel
Comme s'il débarquait d'un livre de Pagnol
Als käme er direkt aus einem Buch von Pagnol
C'est sensiblement pareil le Neuhof et le Quartier Nord
Es ist im Grunde dasselbe, das Neuhof und das Quartier Nord
Violent comme nous sauf que lui, dégageait notre ciel
Gewalttätig wie wir, nur dass er unseren Himmel aufklarte
Comme le mistral lorsqu'il parlait
Wie der Mistral, wenn er sprach
Il disait:" Je crains dégun avec la confiance de ceux qu'ont
Er sagte: "Ich fürchte keinen ['dégun']" mit dem Selbstvertrauen derer, die
Le soleil comme patrie."
die Sonne als Heimat haben."
Il tirait selon lui sa baraka de la Bonne Mère quand il faisait de la tune
Er bezog seine Baraka seiner Meinung nach von der Bonne Mère, wenn er Kohle machte
Et ça nous faisait "goleri"
Und das fanden wir zum Totlachen ['goleri']
A l'époque, franchement, on ne pensait qu'à notre gueule pour être honnête
Damals, ehrlich gesagt, dachten wir nur an uns selbst, um ehrlich zu sein
Alors que lui, il envoyait des mandats à ses potes à la prison des Baumettes
Während er Geldanweisungen an seine Kumpel im Baumettes-Gefängnis schickte
Quand le soleil tapait fort, il nous parlait des îles du Frioul
Wenn die Sonne stark brannte, erzählte er uns von den Frioul-Inseln
Avec tant d'éloquence que dans la cité on disait qu'il était fou!
Mit solcher Beredsamkeit, dass man in der Siedlung ['cité'] sagte, er sei verrückt!
Il était rasta mais plutôt côté Massilia Sound System
Er war Rasta, aber eher im Stil von Massilia Sound System
Avec l'esprit de Marius en plus mais côté victime du système.
Zusätzlich mit dem Geist von Marius, aber eher als Opfer des Systems.
Refrain:
Refrain:
Le Marseillais, on est là, seul, seul (4x)
Der Marseiller, wir sind da, allein, allein (4x)
Il avait le biais pour faire caguer son monde
Er hatte den Dreh raus, die Leute auf die Palme zu bringen ['faire caguer']
Parce qu'il pouvait être lourd quand ça le prenait
Weil er anstrengend ['lourd'] sein konnte, wenn es ihn überkam
Et dans la cité on finit toujours par ostraciser celui qui fait de l'ombre
Und in der Siedlung grenzt man am Ende immer den aus, der einem Schatten macht
Et avec son tempérament mistral, fallait surtout pas l'incendier
Und bei seinem Mistral-Temperament sollte man ihn bloß nicht reizen ['incendier']
Il commençait à avoir du mal à traîner son ombre jusqu'au soleil
Er begann, Schwierigkeiten zu haben, seinen Schatten bis zur Sonne zu schleppen
Mais avec toujours l'âme de ceux qui sont unis par une ville
Aber immer mit der Seele derer, die durch eine Stadt vereint sind
Il disait que même loin Notre-dame montait la gare pour lui
Er sagte, dass selbst aus der Ferne Notre-Dame für ihn Wache hielt ['montait la garde']
Mais c'est surtout dans notre milieu que les valeurs commençaient à se taire
Aber es war vor allem in unserem Milieu, wo die Werte zu verstummen begannen
Pourtant lui en loyauté restait aussi traditionnel comme une bouillabaisse
Doch er blieb in Sachen Loyalität so traditionell wie eine Bouillabaisse
Quand le soleil hissait son drapeau, il nous contait les calanques de Sormiou
Wenn die Sonne ihre Flagge hisste, erzählte er uns von den Calanques de Sormiou
Comme une contrée magique et dans la cité on disait qu'il était fou
Wie von einem magischen Landstrich, und in der Siedlung sagte man, er sei verrückt
Toujours rasta mais il virait côté mauvais trip
Immer noch Rasta, aber er driftete in Richtung Horrortrip ab
Un peu dans le style Fanny côté esprit de sacrifice
Ein bisschen im Stil von Fanny, was den Opfergeist anging
Refrain
Refrain
Il souriait mais piquait du nez à cause de l'héroïne
Er lächelte, nickte aber wegen des Heroins ein ['piquait du nez']
Baver fait du bien à Bertrand avec Laurent caguant
Zu sabbern ['Baver'] tut Bertrand gut, mit Laurent, der Mist baut ['caguant']
Lui, il nous aimait vraiment quand nous on le trouvait juste marrant
Er, er liebte uns wirklich, während wir ihn nur komisch ['marrant'] fanden
En vrai c'est à cause de nous, à cause de la cité qu'il n'a plus été clean
In Wahrheit war es wegen uns, wegen der Siedlung ['cité'], dass er nicht mehr clean war
Parce qu'après Avignon c'est le nord et le climat peut y être glacial
Denn nach Avignon kommt der Norden, und das Klima dort kann eisig sein
Pour tous ceux de toutes les couleurs qui sont de la race de Frédéric Mistral
Für all jene jeder Hautfarbe, die vom gleichen Schlag sind wie Frédéric Mistral
On le regardait comme s'il n'était pas comme nous et c'était bête!
Wir sahen ihn an, als wäre er nicht wie wir, und das war dumm ['bête']!
Parce que comme il le disait lui-même, on était tous pareils, prisonniers de la Tess
Denn wie er selbst sagte, waren wir alle gleich, Gefangene der Siedlung ['Tess']
Alors qu'il y avait un cagnard à faire évaporer la mer
Während eine Affenhitze ['cagnard'] herrschte, die das Meer hätte verdunsten lassen
Lui il était allongé dans une cave du Grand Test
Lag er in einem Keller im Grand Est
Il était plus ou moins rasta mais côté Jim Morrison
Er war mehr oder weniger Rasta, aber im Stil von Jim Morrison
La vie avait été pour lui comme Panis pour Césario
Das Leben war für ihn wie Panis für Césario
Et maintenant il n'y avait plus personne!
Und jetzt war niemand mehr da!
Refrain
Refrain





Авторы: Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Jean Loup Dabadie


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.