Текст и перевод песни Abd al Malik - Le Marseillais
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Marseillais
The Marseillais
Il
est
arrivé
comme
Belsunce
dans
notre
quartier
He
arrived
like
Belsunce
in
our
neighborhood,
Comme
s'il
débarquait
d'un
livre
de
Pagnol
As
if
he'd
stepped
out
of
a
Pagnol
book.
C'est
sensiblement
pareil
le
Neuhof
et
le
Quartier
Nord
Neuhof
and
Quartier
Nord
are
pretty
much
the
same,
Violent
comme
nous
sauf
que
lui,
dégageait
notre
ciel
Violent
like
us,
except
he
cleared
our
sky,
Comme
le
mistral
lorsqu'il
parlait
Like
the
mistral
when
he
spoke.
Il
disait:"
Je
crains
dégun
avec
la
confiance
de
ceux
qu'ont
He'd
say,
"I
fear
no
one,"
with
the
confidence
of
those
who
have
Le
soleil
comme
patrie."
The
sun
as
their
homeland."
Il
tirait
selon
lui
sa
baraka
de
la
Bonne
Mère
quand
il
faisait
de
la
tune
He
drew
his
baraka
from
the
Bonne
Mère,
he
said,
when
he
made
some
dough,
Et
ça
nous
faisait
"goleri"
And
it
made
us
"goleri"
(laugh).
A
l'époque,
franchement,
on
ne
pensait
qu'à
notre
gueule
pour
être
honnête
Back
then,
frankly,
we
only
thought
about
ourselves,
to
be
honest,
Alors
que
lui,
il
envoyait
des
mandats
à
ses
potes
à
la
prison
des
Baumettes
While
he
sent
money
orders
to
his
friends
in
Baumettes
prison.
Quand
le
soleil
tapait
fort,
il
nous
parlait
des
îles
du
Frioul
When
the
sun
beat
down
hard,
he'd
tell
us
about
the
Frioul
Islands,
Avec
tant
d'éloquence
que
dans
la
cité
on
disait
qu'il
était
fou!
With
such
eloquence
that
in
the
projects,
they
said
he
was
crazy!
Il
était
rasta
mais
plutôt
côté
Massilia
Sound
System
He
was
a
rasta,
but
more
on
the
Massilia
Sound
System
side,
Avec
l'esprit
de
Marius
en
plus
mais
côté
victime
du
système.
With
the
spirit
of
Marius,
but
more
on
the
victim
of
the
system
side.
Le
Marseillais,
on
est
là,
seul,
seul
(4x)
The
Marseillais,
we're
here,
alone,
alone
(4x)
Il
avait
le
biais
pour
faire
caguer
son
monde
He
had
a
way
of
pissing
people
off,
Parce
qu'il
pouvait
être
lourd
quand
ça
le
prenait
Because
he
could
be
a
pain
when
it
took
him.
Et
dans
la
cité
on
finit
toujours
par
ostraciser
celui
qui
fait
de
l'ombre
And
in
the
projects,
you
always
end
up
ostracizing
the
one
who
casts
a
shadow,
Et
avec
son
tempérament
mistral,
fallait
surtout
pas
l'incendier
And
with
his
mistral
temperament,
you
especially
shouldn't
set
him
on
fire.
Il
commençait
à
avoir
du
mal
à
traîner
son
ombre
jusqu'au
soleil
He
was
starting
to
have
trouble
dragging
his
shadow
to
the
sun,
Mais
avec
toujours
l'âme
de
ceux
qui
sont
unis
par
une
ville
But
still
with
the
soul
of
those
united
by
a
city.
Il
disait
que
même
loin
Notre-dame
montait
la
gare
pour
lui
He
said
that
even
far
away,
Notre-Dame
climbed
the
station
for
him,
Mais
c'est
surtout
dans
notre
milieu
que
les
valeurs
commençaient
à
se
taire
But
it
was
especially
in
our
environment
that
values
were
starting
to
fall
silent.
Pourtant
lui
en
loyauté
restait
aussi
traditionnel
comme
une
bouillabaisse
Yet
he
remained
as
traditionally
loyal
as
a
bouillabaisse,
Quand
le
soleil
hissait
son
drapeau,
il
nous
contait
les
calanques
de
Sormiou
When
the
sun
raised
its
flag,
he
told
us
about
the
Calanques
of
Sormiou,
Comme
une
contrée
magique
et
dans
la
cité
on
disait
qu'il
était
fou
Like
a
magical
land,
and
in
the
projects
they
said
he
was
crazy.
Toujours
rasta
mais
il
virait
côté
mauvais
trip
Still
a
rasta,
but
he
was
turning
to
the
bad
trip
side,
Un
peu
dans
le
style
Fanny
côté
esprit
de
sacrifice
A
bit
like
Fanny
on
the
spirit
of
sacrifice
side.
Il
souriait
mais
piquait
du
nez
à
cause
de
l'héroïne
He
smiled
but
nodded
off
because
of
the
heroin,
Baver
fait
du
bien
à
Bertrand
avec
Laurent
caguant
Drooling
does
Bertrand
good
with
Laurent
shitting
himself.
Lui,
il
nous
aimait
vraiment
quand
nous
on
le
trouvait
juste
marrant
He
really
loved
us
when
we
just
found
him
funny.
En
vrai
c'est
à
cause
de
nous,
à
cause
de
la
cité
qu'il
n'a
plus
été
clean
In
truth,
it's
because
of
us,
because
of
the
projects,
that
he
wasn't
clean
anymore.
Parce
qu'après
Avignon
c'est
le
nord
et
le
climat
peut
y
être
glacial
Because
after
Avignon,
it's
the
north,
and
the
climate
can
be
glacial
Pour
tous
ceux
de
toutes
les
couleurs
qui
sont
de
la
race
de
Frédéric
Mistral
For
all
those
of
all
colors
who
are
of
the
race
of
Frédéric
Mistral.
On
le
regardait
comme
s'il
n'était
pas
comme
nous
et
c'était
bête!
We
looked
at
him
like
he
wasn't
like
us,
and
it
was
stupid!
Parce
que
comme
il
le
disait
lui-même,
on
était
tous
pareils,
prisonniers
de
la
Tess
Because
as
he
said
himself,
we
were
all
the
same,
prisoners
of
the
Tess
(housing
project).
Alors
qu'il
y
avait
un
cagnard
à
faire
évaporer
la
mer
While
there
was
a
heat
that
could
evaporate
the
sea,
Lui
il
était
allongé
dans
une
cave
du
Grand
Test
He
was
lying
in
a
cellar
of
the
Grand
Test
(housing
project).
Il
était
plus
ou
moins
rasta
mais
côté
Jim
Morrison
He
was
more
or
less
a
rasta,
but
on
the
Jim
Morrison
side.
La
vie
avait
été
pour
lui
comme
Panis
pour
Césario
Life
had
been
for
him
like
Panis
for
Césario,
Et
maintenant
il
n'y
avait
plus
personne!
And
now
there
was
no
one
left!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Jean Loup Dabadie
Альбом
Dante
дата релиза
27-10-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.