Abd al Malik - Valentin - перевод текста песни на немецкий

Valentin - Abd al Malikперевод на немецкий




Valentin
Valentin
Pimpa y pouiri a bomgué angaka
Pimpa y pouiri a bomgué angaka
Tyo bouishy bouabouéry tya
Tyo bouishy bouabouéry tya
Coco Valentin vandy nzoza
Coco Valentin vandy nzoza
Dy kanda kélé madya ya ky vouama
Dy kanda kélé madya ya ky vouama
C'est vrai que Valentin, on l' qu'entraperçu
Es stimmt, dass wir Valentin nur flüchtig gesehen haben
C'est vrai, on l'a qu'entraperçu, Valentin
Es stimmt, wir haben ihn nur flüchtig gesehen, Valentin
C'est vrai que je processionne funéraire devant cet écran
Es stimmt, dass ich wie in einem Trauerzug vor diesem Bildschirm ziehe
C'est vrai qu'il tourbillonne encore, bien qu'il soit défunt
Es stimmt, dass er noch immer wirbelt, obwohl er verstorben ist
Mon cousin a filmé son enterrement. Ses cousins à lui, lui ont dit de ne surtout pas nous oublier
Mein Cousin hat seine Beerdigung gefilmt. Seine Cousins wiederum haben ihm gesagt, er solle uns bloß nicht vergessen
Mon cousin il pleurait en même temps qu'il filmait
Mein Cousin weinte, während er filmte
Ses cousins parlaient à sa dépouille comme on parle à un vivant
Seine Cousins sprachen zu seinen sterblichen Überresten, wie man zu einem Lebenden spricht
L'écran était donc en larmes de part et d'autre
Der Bildschirm war also auf beiden Seiten voller Tränen
Le défunt, c'est comme le vivant sauf qu'il fakire
Der Verstorbene ist wie der Lebende, nur dass er Fakir ist
C'est vrai que ça n'arrive pas qu'aux autres
Es stimmt, dass das nicht nur den anderen passiert
On le sait bien qu'on doit tous partir
Wir wissen wohl, dass wir alle gehen müssen
Moi, si j'ai la même vie que Valentin, eh ben on s'accordera pour parler de mes vertus
Wenn ich dasselbe Leben habe wie Valentin, na, dann wird man sich darauf einigen, über meine Tugenden zu sprechen
C'est vrai que la vie elle débute par la fin
Es stimmt, dass das Leben mit dem Ende beginnt
C'est vrai qu'on l'a qu'entraperçu, Valentin
Es stimmt, wir haben ihn nur flüchtig gesehen, Valentin
C'est vrai qu'on est à Brazzaville et que c'est déjà l'après-midi le matin
Es stimmt, dass wir in Brazzaville sind und es morgens schon Nachmittag ist
C'est vrai qu'on est à Brazzaville. On chante, on danse, oui, on danse alors que c'est la fin
Es stimmt, dass wir in Brazzaville sind. Wir singen, wir tanzen, ja, wir tanzen, obwohl es das Ende ist
Tu vois, moi, nous, on sait rien de tout ça et je te jure que vraiment c'est moche de croire qu'en France on est tous proches
Siehst du, ich, wir, wir wissen nichts von all dem und ich schwöre dir, es ist wirklich hässlich zu glauben, dass wir in Frankreich alle nah beieinander sind
Avec nos différences alors que les mecs, ils te calculent même
Mit unseren Unterschieden, während die Typen dich nicht mal beachten
Pas
Nicht
Je veux juste dire que ça serait sale -Comprenez: ça serait vraiment pas banal- si on était ce bled que Valentin avait dans la tête
Ich will nur sagen, dass es krass wäre Versteht: das wäre wirklich nicht banal wenn wir dieses Land wären, das Valentin im Kopf hatte
Je vais vraiment être pote avec ta mémoire, faire des histoires de toi que je raconterai à mon fils le soir
Ich werde wirklich Kumpel mit deiner Erinnerung sein, Geschichten über dich formen, die ich meinem Sohn am Abend erzählen werde
Et puis si on me dit que je te ressemble, eh ben, j'en serai plus que fier
Und wenn man mir dann sagt, dass ich dir ähnele, na, dann werde ich mehr als stolz darauf sein
C'est que moi, j'écris pour qu'on vive bien tous ensemble
Denn ich schreibe, damit wir alle gut zusammenleben
Alors que toi, pour ça, t'as fait la guerre, Valentin
Während du dafür Krieg geführt hast, Valentin
Faudrait que je vienne te voir dans le futur et que je t'apporte des présents
Ich müsste dich in der Zukunft besuchen kommen und dir Geschenke bringen
À la Route du Nord, je te visiterai de temps en temps
An der Route du Nord werde ich dich von Zeit zu Zeit besuchen
Mais fais-moi signe si d'aventure cette vie me ferme le chemin de ta demeure
Aber gib mir ein Zeichen, falls dieses Leben mir durch Zufall den Weg zu deiner Bleibe verschließt
L'éphémère sur l'éternel, en aucune façon, ne peut, à terme, imposer ses raisons
Das Vergängliche kann dem Ewigen auf keine Weise auf Dauer seine Gründe aufzwingen
Vu qu'on sait tous que c'est un leurre
Da wir alle wissen, dass es eine Täuschung ist
Des fois, je me dis que c'est trop "teubê"
Manchmal sage ich mir, das ist zu bescheuert
On pourrait être tous ensemble, heureux, partager, vivre ensemble
Wir könnten alle zusammen sein, glücklich, teilen, zusammenleben
Vivre ensemble et partager
Zusammenleben und teilen
Des fois, c'est vrai, je me dis: C'est trop "teubê"
Manchmal, es stimmt, sage ich mir: Das ist zu bescheuert
On pourrait être tous tellement heureux
Wir könnten alle so glücklich sein
Partager et vivre ensemble, vivre ensemble et partager
Teilen und zusammenleben, zusammenleben und teilen
C'est vrai que t'es dans ce trou et que nous on est
Es stimmt, dass du in diesem Loch bist und wir hier sind
Mais qui est vraiment dans ce trou et qui est vraiment là, Valentin
Aber wer ist wirklich in diesem Loch und wer ist wirklich hier, Valentin





Авторы: Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.