Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
دايـم
ابـو
راشـد
الـشـارات
يـكـسـبهـا
Stets
gewinnt
Abu
Raschid
die
Abzeichen
sie,
تـاتــيـه
مـن
قــوّ
عـزمـه
قـبـل
يـاتـيـهـا
Sie
kommen
zu
ihm
aus
der
Stärke
seines
Muts,
bevor
er
sie
erringt.
افـكــاره
الـعـالــمـيّــه
يــوم
يــنـدبــهــا
Seine
internationalen
Ideen,
wenn
er
ihnen
Gestalt
verleiht,
لابـد
تـفـرش
عـلـى
الـغـيـمـه
جناحيهـا
Müssen
auf
der
Wolke
ihre
Schwingen
entfalten.
لـه
حـكــمـة
الـشـامـخ
اللي
ما
يجنّبهـا
Er
besitzt
die
Weisheit
des
Erhabenen,
die
nie
ihn
meidet,
عــن
الــعــلا
لان
لـه
نـفــسٍ
مـعـلّـيـهــا
Denn
er
hat
eine
Seele,
die
nach
Höherem
strebt.
حـروف
اسـم
سـيّـدي
قــدّام
ارتــبـهــا
Die
Buchstaben
von
meines
Herrn
Namen,
vor
ihm
ordne
ich
sie,
اشـفـاهـكــم
تـعـرف
اوّلـهـا
و
تــالـيهـا
Schützt
ihn
ihr
alle,
kennt
den
ersten
und
den
folgenden.
الـغـربـي
افـكــارنـا
يـا
شــيـخ
غرّبهـا
Unser
Westen
– unsere
Ideen,
oh
Scheich,
verfremdet
wurden
sie,
خــلا
عــربــنــا
تـقـلـده
فـ
خـطـاويـهـا
Bis
unsere
Araber
ihre
Schritte
nachahmten.
لـكـن
ارض
الـعـرب
مـن
يـوم
جـنــبهـا
Doch
seit
das
Land
der
Araber
er
sich
zum
Verbündeten
nahm,
زرعـت
روح
الـتـحـدي
فـي
فـيـافـيـهـا
Pflanzte
es
den
Geist
der
Herausforderung
in
ihre
Weiten
ein.
حـتـى
هـل
الـغـرب
بـافـكـارك
تعرّبهـا
Sogar
jene
des
Westens
arabisiertest
du
mit
deinen
Gedanken
sie,
هـذي
سـوايـاك
مـن
يـقـدر
يـسـوّيـهـا
Dies
ist
dein
Werk,
wer
vermag
es
zu
vollbringen?
تـعـيـش
يـا
فـارس
الـعـرب
و
معزّبهـا
Lebe
lang,
oh
Fares
der
Araber
und
Glück
ihrer
Zelte,
اللي
بـك
الـنـاس
مـا
خـابت
هقاويهـا
Bei
dir
hat
die
Menschen
Hoffnung
nie
getäuscht
ihre
Vorfahren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mohammed Al Ahmad, Al Sheikh Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.