Текст и перевод песни Abdul Majeed Abdullah - تواصيف الاشعار
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تواصيف الاشعار
Descriptions of Poems
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Silence
is
more
eloquent
than
the
descriptions
of
poems
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
In
front
of
your
beauty
that
is
hard
to
match
زين
ٍيبيلهْ
مْن
الفضا
وَصْف
وأفكار
Your
beauty
deserves
descriptions
and
thoughts
from
space
وما
مثْله
إلاّ
بْكوكب
الأرض
حَبة
And
there
is
nothing
like
you
on
the
planet
earth
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Silence
is
more
eloquent
than
the
descriptions
of
poems
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
In
front
of
your
beauty
that
is
hard
to
match
زين
ٍيبيلهْ
مْن
الفضا
وَصْف
وأفكار
Your
beauty
deserves
descriptions
and
thoughts
from
space
وما
مثْله
إلاّ
بْكوكب
الأرض
حَبة
And
there
is
nothing
like
you
on
the
planet
earth
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
Your
eyes
that
steal
the
door
and
eyes
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
And
your
face,
you
are
a
thousand
praises
of
God
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
May
your
beauty
be
happy,
protected
by
the
remembrances
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
And
it
is
impossible
for
an
eye
to
see
it
and
not
love
it
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
Your
eyes
that
steal
the
door
and
eyes
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
And
your
face,
you
are
a
thousand
praises
of
God
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
May
your
beauty
be
happy,
protected
by
the
remembrances
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
And
it
is
impossible
for
an
eye
to
see
it
and
not
love
it
مْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
It
is
impossible
for
an
eye
to
see
it
and
not
love
it
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Silence
is
more
eloquent
than
the
descriptions
of
poems
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
In
front
of
your
beauty
that
is
hard
to
match
بك
من
سمو
الغيم
ومن
جود
الأمطار
From
you,
there
is
the
height
of
the
cloud
and
the
generosity
of
the
rains
أصل
رفيع
الساس
وْعذْب
مصَبه
A
high-class
origin
and
a
sweet
descent
وْبِك
رِقة
تدعي
نعومتها
الأزهار
And
in
you
there
is
a
tenderness
that
calls
for
the
softness
of
the
flowers
إن
مَرّها
ظِلّك
عليكِ
يتنَبّه
If
your
shadow
passes
over
them,
it
will
be
noticed
بك
من
سمو
الغيم
ومن
جود
الأمطار
From
you,
there
is
the
height
of
the
cloud
and
the
generosity
of
the
rains
أصل
رفيع
الساس
وْعذْب
مصَبه
A
high-class
origin
and
a
sweet
descent
وْبِك
رِقة
تدعي
نعومتها
الأزهار
And
in
you
there
is
a
tenderness
that
calls
for
the
softness
of
the
flowers
إن
مَرّها
ظِلّك
عليكِ
يتنَبّه
If
your
shadow
passes
over
them,
it
will
be
noticed
خذتي
من
الأمهار،
وَقفات
الأمهار
You
took
from
the
mares,
the
stances
of
the
mares
وعْنوق
الأريام
اللي
رَسْمَتها
صَبّة
And
the
necks
of
the
oryx
that
were
drawn
by
a
downpour
ونظرات
حرٍ
مَرقبة
فوق
الأوكـار
And
the
looks
of
a
free
man
watching
over
the
nests
وْبَسمة
يقال
إنها
دوا
الحزن
وطِبّه
And
a
smile
that
is
said
to
be
a
cure
for
sadness
and
healing
خذتي
من
الأمهار،
وَقفات
الأمهار
You
took
from
the
mares,
the
stances
of
the
mares
وعْنوق
الأريام
اللي
رَسْمَتها
صَبّة
And
the
necks
of
the
oryx
that
were
drawn
by
a
downpour
ونظرات
حرٍ
مَرقبة
فوق
الأوكـار
And
the
looks
of
a
free
man
watching
over
the
nests
وْبَسمة
يقال
إنها
دوا
الحزن
وطِبّه
And
a
smile
that
is
said
to
be
a
cure
for
sadness
and
healing
وْبَسمة
يقال
إنها
دوا
الحزن
وطِبّه
And
a
smile
that
is
said
to
be
a
cure
for
sadness
and
healing
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Silence
is
more
eloquent
than
the
descriptions
of
poems
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
In
front
of
your
beauty
that
is
hard
to
match
مَصيونة
في
قْلوبنا
صغار
وكبار
You
are
written
in
our
hearts
young
and
old
دانة
وفي
محارة
وسط
غُبة
A
pearl
in
a
shell
in
the
midst
of
a
sandstorm
مريم
ومن
مثلك
يْا
مريم
في
هالدار
Mary
and
who
is
like
you,
Mary,
in
this
world
وإنتي
القمر
يفرَح
إذا
بِك
تِشَبّه
And
you
are
the
moon
that
rejoices
when
it
resembles
you
مَصيونة
في
قْلوبنا
صغار
وكبار
You
are
written
in
our
hearts
young
and
old
دانة
وفي
محارة
وسط
غُبة
A
pearl
in
a
shell
in
the
midst
of
a
sandstorm
مريم
ومن
مثلك
يْا
مريم
في
هالدار
Mary
and
who
is
like
you,
Mary,
in
this
world
وإنتي
القمر
يفرَح
إذا
بِك
تِشَبّه
And
you
are
the
moon
that
rejoices
when
it
resembles
you
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
Your
eyes
that
steal
the
door
and
eyes
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
And
your
face,
you
are
a
thousand
praises
of
God
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
May
your
beauty
be
happy,
protected
by
the
remembrances
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
And
it
is
impossible
for
an
eye
to
see
it
and
not
love
it
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
Your
eyes
that
steal
the
door
and
eyes
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
And
your
face,
you
are
a
thousand
praises
of
God
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
May
your
beauty
be
happy,
protected
by
the
remembrances
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
And
it
is
impossible
for
an
eye
to
see
it
and
not
love
it
مْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
It
is
impossible
for
an
eye
to
see
it
and
not
love
it
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Silence
is
more
eloquent
than
the
descriptions
of
poems
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
In
front
of
your
beauty
that
is
hard
to
match
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: أنور المشيري
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.