Abdul Majeed Abdullah - تواصيف الاشعار - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Abdul Majeed Abdullah - تواصيف الاشعار




تواصيف الاشعار
Descriptions of Poems
الصمت أبلغ من تواصيف الأشعار
Silence is more eloquent than the descriptions of poems
قِدّام زينك هاللي صعْب يتِشَبّه
In front of your beauty that is hard to match
زين ٍيبيلهْ مْن الفضا وَصْف وأفكار
Your beauty deserves descriptions and thoughts from space
وما مثْله إلاّ بْكوكب الأرض حَبة
And there is nothing like you on the planet earth
الصمت أبلغ من تواصيف الأشعار
Silence is more eloquent than the descriptions of poems
قِدّام زينك هاللي صعْب يتِشَبّه
In front of your beauty that is hard to match
زين ٍيبيلهْ مْن الفضا وَصْف وأفكار
Your beauty deserves descriptions and thoughts from space
وما مثْله إلاّ بْكوكب الأرض حَبة
And there is nothing like you on the planet earth
يا عيونك اللي تخطف الباب وأنظار
Your eyes that steal the door and eyes
ويا وجهك إنتي ألف سبحان رَبه
And your face, you are a thousand praises of God
يسعد جمالك هاللي تحرسْه الأذكار
May your beauty be happy, protected by the remembrances
ومْحال عين تشوفه وْما تِحِبه
And it is impossible for an eye to see it and not love it
يا عيونك اللي تخطف الباب وأنظار
Your eyes that steal the door and eyes
ويا وجهك إنتي ألف سبحان رَبه
And your face, you are a thousand praises of God
يسعد جمالك هاللي تحرسْه الأذكار
May your beauty be happy, protected by the remembrances
ومْحال عين تشوفه وْما تِحِبه
And it is impossible for an eye to see it and not love it
مْحال عين تشوفه وْما تِحِبه
It is impossible for an eye to see it and not love it
الصمت أبلغ من تواصيف الأشعار
Silence is more eloquent than the descriptions of poems
قِدّام زينك هاللي صعْب يتِشَبّه
In front of your beauty that is hard to match
بك من سمو الغيم ومن جود الأمطار
From you, there is the height of the cloud and the generosity of the rains
أصل رفيع الساس وْعذْب مصَبه
A high-class origin and a sweet descent
وْبِك رِقة تدعي نعومتها الأزهار
And in you there is a tenderness that calls for the softness of the flowers
إن مَرّها ظِلّك عليكِ يتنَبّه
If your shadow passes over them, it will be noticed
بك من سمو الغيم ومن جود الأمطار
From you, there is the height of the cloud and the generosity of the rains
أصل رفيع الساس وْعذْب مصَبه
A high-class origin and a sweet descent
وْبِك رِقة تدعي نعومتها الأزهار
And in you there is a tenderness that calls for the softness of the flowers
إن مَرّها ظِلّك عليكِ يتنَبّه
If your shadow passes over them, it will be noticed
خذتي من الأمهار، وَقفات الأمهار
You took from the mares, the stances of the mares
وعْنوق الأريام اللي رَسْمَتها صَبّة
And the necks of the oryx that were drawn by a downpour
ونظرات حرٍ مَرقبة فوق الأوكـار
And the looks of a free man watching over the nests
وْبَسمة يقال إنها دوا الحزن وطِبّه
And a smile that is said to be a cure for sadness and healing
خذتي من الأمهار، وَقفات الأمهار
You took from the mares, the stances of the mares
وعْنوق الأريام اللي رَسْمَتها صَبّة
And the necks of the oryx that were drawn by a downpour
ونظرات حرٍ مَرقبة فوق الأوكـار
And the looks of a free man watching over the nests
وْبَسمة يقال إنها دوا الحزن وطِبّه
And a smile that is said to be a cure for sadness and healing
وْبَسمة يقال إنها دوا الحزن وطِبّه
And a smile that is said to be a cure for sadness and healing
الصمت أبلغ من تواصيف الأشعار
Silence is more eloquent than the descriptions of poems
قِدّام زينك هاللي صعْب يتِشَبّه
In front of your beauty that is hard to match
مَصيونة في قْلوبنا صغار وكبار
You are written in our hearts young and old
دانة وفي محارة وسط غُبة
A pearl in a shell in the midst of a sandstorm
مريم ومن مثلك يْا مريم في هالدار
Mary and who is like you, Mary, in this world
وإنتي القمر يفرَح إذا بِك تِشَبّه
And you are the moon that rejoices when it resembles you
مَصيونة في قْلوبنا صغار وكبار
You are written in our hearts young and old
دانة وفي محارة وسط غُبة
A pearl in a shell in the midst of a sandstorm
مريم ومن مثلك يْا مريم في هالدار
Mary and who is like you, Mary, in this world
وإنتي القمر يفرَح إذا بِك تِشَبّه
And you are the moon that rejoices when it resembles you
يا عيونك اللي تخطف الباب وأنظار
Your eyes that steal the door and eyes
ويا وجهك إنتي ألف سبحان رَبه
And your face, you are a thousand praises of God
يسعد جمالك هاللي تحرسْه الأذكار
May your beauty be happy, protected by the remembrances
ومْحال عين تشوفه وْما تِحِبه
And it is impossible for an eye to see it and not love it
يا عيونك اللي تخطف الباب وأنظار
Your eyes that steal the door and eyes
ويا وجهك إنتي ألف سبحان رَبه
And your face, you are a thousand praises of God
يسعد جمالك هاللي تحرسْه الأذكار
May your beauty be happy, protected by the remembrances
ومْحال عين تشوفه وْما تِحِبه
And it is impossible for an eye to see it and not love it
مْحال عين تشوفه وْما تِحِبه
It is impossible for an eye to see it and not love it
الصمت أبلغ من تواصيف الأشعار
Silence is more eloquent than the descriptions of poems
قِدّام زينك هاللي صعْب يتِشَبّه
In front of your beauty that is hard to match





Авторы: أنور المشيري


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.