Текст и перевод песни Abdul Majeed Abdullah - تواصيف الاشعار
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تواصيف الاشعار
Описание стихов
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Молчание
красноречивее
любых
стихотворных
описаний
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Перед
твоей
красотой,
которую
сложно
сравнить
с
чем-либо.
زين
ٍيبيلهْ
مْن
الفضا
وَصْف
وأفكار
Красота,
достойная
космических
описаний
и
мыслей,
وما
مثْله
إلاّ
بْكوكب
الأرض
حَبة
И
нет
подобной
ей
на
всей
планете.
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Молчание
красноречивее
любых
стихотворных
описаний
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Перед
твоей
красотой,
которую
сложно
сравнить
с
чем-либо.
زين
ٍيبيلهْ
مْن
الفضا
وَصْف
وأفكار
Красота,
достойная
космических
описаний
и
мыслей,
وما
مثْله
إلاّ
بْكوكب
الأرض
حَبة
И
нет
подобной
ей
на
всей
планете.
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
О,
твои
глаза,
что
пленяют
сердца
и
взгляды,
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
И
твой
лик,
тысячу
раз
слава
Творцу!
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
Да
пребудет
с
тобой
твоя
красота,
охраняемая
молитвами,
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
И
невозможно
увидеть
тебя
и
не
полюбить.
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
О,
твои
глаза,
что
пленяют
сердца
и
взгляды,
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
И
твой
лик,
тысячу
раз
слава
Творцу!
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
Да
пребудет
с
тобой
твоя
красота,
охраняемая
молитвами,
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
И
невозможно
увидеть
тебя
и
не
полюбить.
مْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
Невозможно
увидеть
тебя
и
не
полюбить.
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Молчание
красноречивее
любых
стихотворных
описаний
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Перед
твоей
красотой,
которую
сложно
сравнить
с
чем-либо.
بك
من
سمو
الغيم
ومن
جود
الأمطار
В
тебе
— высота
небес
и
щедрость
дождя,
أصل
رفيع
الساس
وْعذْب
مصَبه
Благородное
происхождение
и
чистый
источник.
وْبِك
رِقة
تدعي
نعومتها
الأزهار
В
тебе
— нежность,
которой
позавидуют
цветы,
إن
مَرّها
ظِلّك
عليكِ
يتنَبّه
Если
твоя
тень
промелькнёт,
она
привлечет
внимание.
بك
من
سمو
الغيم
ومن
جود
الأمطار
В
тебе
— высота
небес
и
щедрость
дождя,
أصل
رفيع
الساس
وْعذْب
مصَبه
Благородное
происхождение
и
чистый
источник.
وْبِك
رِقة
تدعي
نعومتها
الأزهار
В
тебе
— нежность,
которой
позавидуют
цветы,
إن
مَرّها
ظِلّك
عليكِ
يتنَبّه
Если
твоя
тень
промелькнёт,
она
привлечет
внимание.
خذتي
من
الأمهار،
وَقفات
الأمهار
Ты
взяла
от
коней
их
стать
и
грацию,
وعْنوق
الأريام
اللي
رَسْمَتها
صَبّة
И
шею
газели,
изящно
созданную
природой,
ونظرات
حرٍ
مَرقبة
فوق
الأوكـار
И
взгляд
свободного
орла,
парящего
над
гнездом,
وْبَسمة
يقال
إنها
دوا
الحزن
وطِبّه
И
улыбку,
которая,
говорят,
лекарство
от
печали.
خذتي
من
الأمهار،
وَقفات
الأمهار
Ты
взяла
от
коней
их
стать
и
грацию,
وعْنوق
الأريام
اللي
رَسْمَتها
صَبّة
И
шею
газели,
изящно
созданную
природой,
ونظرات
حرٍ
مَرقبة
فوق
الأوكـار
И
взгляд
свободного
орла,
парящего
над
гнездом,
وْبَسمة
يقال
إنها
دوا
الحزن
وطِبّه
И
улыбку,
которая,
говорят,
лекарство
от
печали.
وْبَسمة
يقال
إنها
دوا
الحزن
وطِبّه
И
улыбку,
которая,
говорят,
лекарство
от
печали.
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Молчание
красноречивее
любых
стихотворных
описаний
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Перед
твоей
красотой,
которую
сложно
сравнить
с
чем-либо.
مَصيونة
في
قْلوبنا
صغار
وكبار
Хранимая
в
наших
сердцах,
молодых
и
старых,
دانة
وفي
محارة
وسط
غُبة
Жемчужина
в
раковине,
посреди
морской
глубины.
مريم
ومن
مثلك
يْا
مريم
في
هالدار
Мария,
и
кто
подобен
тебе,
о
Мария,
в
этом
мире?
وإنتي
القمر
يفرَح
إذا
بِك
تِشَبّه
Ты
— луна,
радующаяся,
когда
её
сравнивают
с
тобой.
مَصيونة
في
قْلوبنا
صغار
وكبار
Хранимая
в
наших
сердцах,
молодых
и
старых,
دانة
وفي
محارة
وسط
غُبة
Жемчужина
в
раковине,
посреди
морской
глубины.
مريم
ومن
مثلك
يْا
مريم
في
هالدار
Мария,
и
кто
подобен
тебе,
о
Мария,
в
этом
мире?
وإنتي
القمر
يفرَح
إذا
بِك
تِشَبّه
Ты
— луна,
радующаяся,
когда
её
сравнивают
с
тобой.
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
О,
твои
глаза,
что
пленяют
сердца
и
взгляды,
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
И
твой
лик,
тысячу
раз
слава
Творцу!
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
Да
пребудет
с
тобой
твоя
красота,
охраняемая
молитвами,
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
И
невозможно
увидеть
тебя
и
не
полюбить.
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
О,
твои
глаза,
что
пленяют
сердца
и
взгляды,
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
И
твой
лик,
тысячу
раз
слава
Творцу!
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
Да
пребудет
с
тобой
твоя
красота,
охраняемая
молитвами,
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
И
невозможно
увидеть
тебя
и
не
полюбить.
مْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
Невозможно
увидеть
тебя
и
не
полюбить.
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Молчание
красноречивее
любых
стихотворных
описаний
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Перед
твоей
красотой,
которую
сложно
сравнить
с
чем-либо.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: أنور المشيري
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.