Текст и перевод песни Abel Pintos - Oncemil (Bis) [En Vivo Estadio River Plate]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oncemil (Bis) [En Vivo Estadio River Plate]
Одиннадцать тысяч (на бис) [Живое выступление на стадионе Ривер Плейт]
No
me
gusta
herir
a
quien
amo
Мне
не
нравится
ранить
ту,
которую
люблю.
No
me
gustar
traer
el
pasado
aquí
al
presente
Мне
не
нравится
ворошить
прошлое
здесь,
в
настоящем.
No
me
gusta
sentirme
ausente
Мне
не
нравится
чувствовать
себя
отсутствующим,
Cuando
tu
vives
a
mi
lado
Когда
ты
рядом
со
мной.
No
me
gusta
matar
las
horas
Мне
не
нравится
убивать
время,
Sonreir
si
no
soy
feliz,
convertirme
tan
solo
Улыбаться,
если
я
не
счастлив,
превращаться
всего
лишь
En
un
fantasma
amante
de
todos
В
призрака,
любящего
всех,
Vendiéndole
el
alma
al
diablo
Продавая
душу
дьяволу.
No
me
gusta
vivir
así
Мне
не
нравится
так
жить.
Así
como
si
no
doliera,
Так,
как
будто
не
больно,
Así
como
si
no
estuviera
Так,
как
будто
меня
здесь
нет,
Ahogándome
en
palabras
mudas
Задыхаясь
в
немых
словах,
Con
las
manos
duras
de
arañar
la
arena
С
руками,
огрубевшими
от
того,
что
скребут
по
песку,
Partido
en
once
mil
pedazos
Разбитый
на
одиннадцать
тысяч
кусков,
Callándole
la
voz
del
alma
a
los
dos
Заглушая
голос
души
у
нас
обоих,
Asumiéndome
un
caso
perdido
Считая
себя
безнадежным
случаем.
No
me
gusta
herir
a
quien
amo
Мне
не
нравится
ранить
ту,
которую
люблю.
No
me
gustar
traer
el
pasado
aquí
al
presente
Мне
не
нравится
ворошить
прошлое
здесь,
в
настоящем.
No
me
gusta
sentirme
ausente
Мне
не
нравится
чувствовать
себя
отсутствующим,
Cuando
tú
vives
a
mi
lado
Когда
ты
рядом
со
мной.
No
me
gusta
matar
las
horas
Мне
не
нравится
убивать
время,
Sonreir
si
no
soy
feliz,
convertirme
tan
solo
Улыбаться,
если
я
не
счастлив,
превращаться
всего
лишь
En
un
fantasma
amante
de
todos
В
призрака,
любящего
всех,
Vendiéndole
el
alma
al
diablo
Продавая
душу
дьяволу.
No
me
gusta
vivir
así
Мне
не
нравится
так
жить.
Así
como
si
no
doliera
Так,
как
будто
не
больно,
Así
como
si
no
estuviera
Так,
как
будто
меня
здесь
нет,
Ahogándome
en
palabras
mudas
Задыхаясь
в
немых
словах,
Con
las
manos
duras
de
arañar
la
arena
С
руками,
огрубевшими
от
того,
что
скребут
по
песку,
Partido
en
oncemil
pedazos
Разбитый
на
одиннадцать
тысяч
кусков,
Callándole
la
voz
del
alma
a
los
dos
Заглушая
голос
души
у
нас
обоих,
Asumiéndome
un
caso
perdido
Считая
себя
безнадежным
случаем.
La
suma
de
las
dos
mitades
Сумма
двух
половин.
La
lágrima
alimenta
al
río
Слеза
питает
реку.
La
cura
de
las
vanidades
Исцеление
от
тщеславия.
La
luz
abriendose
camino
para
dar
olvido
a
las
soledades
Свет
прокладывает
себе
путь,
чтобы
заставить
забыть
об
одиночестве.
Así
como
si
no
doliera
Так,
как
будто
не
больно,
Así
como
si
no
estuviera
Так,
как
будто
меня
здесь
нет,
Partido
en
oncemil
pedazos
Разбитый
на
одиннадцать
тысяч
кусков,
Callándole
la
voz
del
alma
a
los
dos
Заглушая
голос
души
у
нас
обоих,
Asumiéndome
un
caso
perdido
Считая
себя
безнадежным
случаем.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: diego cantero, abel pintos, ariel pintos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.