Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ae Dil Nasheen
Oh, mein Liebster
Ae
dil-nashīñ
talāsh
terī
kū-ba-kū
na
thī
Oh,
mein
Liebster,
die
Suche
nach
dir
war
nicht
überall,
Apne
se
ik
farār
thā
vo
justujū
na
thi
Es
war
eine
Flucht
vor
mir
selbst,
es
war
nicht
das
wahre
Verlangen.
Izhār
nā-rasā
sahī
vo
sūrat-e-jamāl
Auch
wenn
der
Ausdruck
unzulänglich
war,
oh
du
Schönheit,
Āaina-e-ḳhayāl
meñ
bhī
hū-ba-hū
na
thī
Selbst
im
Spiegel
der
Vorstellung
war
es
nicht
ganz
genau.
Kyā
sehr
thā
ki
hañste
hue
jaan
de
gae
Was
für
ein
Zauber
war
das,
dass
sie
lachend
ihr
Leben
gaben,
Vo
bhī
ki
jin
ko
tāb-e-ġham-e-ārzū
na
thī
Auch
diejenigen,
die
die
Kraft
des
Leidens
der
Sehnsucht
nicht
hatten.
Kyā
jaane
ahl-e-bazm
ne
kyā
kyā
samajh
liyā
Wer
weiß,
was
die
Leute
in
der
Versammlung
alles
verstanden
haben,
Iḳhfā-e-ārzū
thī
vo
chup
guftugū
na
thī
Es
war
das
Verbergen
der
Sehnsucht,
es
war
kein
Gespräch
der
Stille.
Vo
kaun
sī
sahar
thī
ki
roī
na
phuul
phuul
Welcher
Morgen
war
das,
an
dem
nicht
jede
Blume
weinte,
Vo
shaam
kaun
sī
thī
ki
ġham
se
lahū
na
thī
Welcher
Abend
war
das,
an
dem
es
nicht
vor
Kummer
blutete.
Ham
to
farefta
the
'ziyā'
dil
kī
aañch
par
Wir
waren
verzaubert,
'Zia',
von
der
Glut
des
Herzens,
Manzūr
mahz
dilkashī-e-rañg-o-bū
na
thī
Uns
war
nur
die
Anziehungskraft
von
Farbe
und
Duft
nicht
wichtig.
Poetry
by:
Zia
Jalandhari
Poesie
von:
Zia
Jalandhari
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Feeroz Din, Zia Jalandhari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.