Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ae Dil Nasheen
О, Сердце Мое!
Ae
dil-nashīñ
talāsh
terī
kū-ba-kū
na
thī
О,
чарующий
мой,
поиски
мои
напрасны,
Apne
se
ik
farār
thā
vo
justujū
na
thi
Бегство
от
себя
– вот
мой
удел,
а
не
стремленье
к
тебе.
Izhār
nā-rasā
sahī
vo
sūrat-e-jamāl
Пусть
невысказанно,
но
чувство
красоты
жило,
Āaina-e-ḳhayāl
meñ
bhī
hū-ba-hū
na
thī
И
твой
образ,
даже
в
зеркале
мысли,
не
был
чужд
мне.
Kyā
sehr
thā
ki
hañste
hue
jaan
de
gae
Что
за
колдовство?
С
улыбкою
отдали
мы
жизнь,
Vo
bhī
ki
jin
ko
tāb-e-ġham-e-ārzū
na
thī
Туда,
где
нет
страданий
неразделенной
любви.
Kyā
jaane
ahl-e-bazm
ne
kyā
kyā
samajh
liyā
О
чем
толкуют
гости
на
пиру
– мне
неведомо,
Iḳhfā-e-ārzū
thī
vo
chup
guftugū
na
thī
Таить
свои
желания
– вот
моя
немая
речь.
Vo
kaun
sī
sahar
thī
ki
roī
na
phuul
phuul
В
каком
саду
цветы
не
плакали
той
ночью,
Vo
shaam
kaun
sī
thī
ki
ġham
se
lahū
na
thī
В
какой
вечер
печаль
не
обагрила
всё
кровью?
Ham
to
farefta
the
'ziyā'
dil
kī
aañch
par
Мы
были
пленены,
Зия,
огнем
сердец,
Manzūr
mahz
dilkashī-e-rañg-o-bū
na
thī
Не
в
красе
и
аромате
было
дело.
Poetry
by:
Zia
Jalandhari
Стихи:
Зия
Джаландхари
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Feeroz Din, Zia Jalandhari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.