Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ishq Jannat Zameen Te Le Aaya Ae
Liebe hat den Himmel auf die Erde gebracht
Ho
miyaa
maulaa,
Oh
Mিয়া,
Maula,
Awwal
hamd
kudaaye
daa
vird
kiije
Zuerst
preisen
wir
Gott
mit
Hingabe
Awwal
hamd
kudaaye
daa
vird
kiije
Zuerst
preisen
wir
Gott
mit
Hingabe
Ishq
kiitaa
so
jag
daa
mol
miyaa
Liebe
ist
der
Ursprung
dieser
Welt,
mein
Lieber
Pahale
aap
hai
rabb
ne
ishq
kiitaa
Zuerst
hat
Gott
selbst
Liebe
erfahren
Haa
maashuuq
hai
nabii
rasuul
miyaa
Ja,
der
Prophet
ist
der
Geliebte,
mein
Lieber
Haa
pahale
aap
hai
rabb
ne
ishq
kiitaa
Ja,
zuerst
hat
Gott
selbst
Liebe
erfahren
Haa
maashuuq
hai
nabii
rasuul
miyaa
Ja,
der
Prophet
ist
der
Geliebte,
mein
Lieber
Pahale
aap
hai
rabb
ne
ishq
kiitaa
Zuerst
hat
Gott
selbst
Liebe
erfahren
Haa
maashuuq
hai
nabii
rasuul
miyaa
Ja,
der
Prophet
ist
der
Geliebte,
mein
Lieber
Ishq
piir
faqiir
daa
maratabaa
hai
Liebe
ist
der
Rang
der
Heiligen
und
Asketen
Mard
ishq
daa
bhalaa
ranjuul
miyaa
Ein
Mann
der
Liebe
ist
wahrhaft
edelmütig,
mein
Lieber
Khile
tinhaa
de
baag
kuluub
andar
In
ihren
Herzen
blühen
Gärten
Khile
tinhaa
de
baag
kuluub
andar
In
ihren
Herzen
blühen
Gärten
Haa
khile
tinhaa
de
baag
kuluub
andar
Ja,
in
ihren
Herzen
blühen
Gärten
Jinnaan
kiitaa
ishq
kabuul
miyaa
Diejenigen,
die
Liebe
angenommen
haben,
mein
Lieber
Jinnaan
kiitaae
ishq
kabuul
miyaa
Diejenigen,
die
Liebe
angenommen
haben,
mein
Lieber
Haa
jinhaan
kiitaa
hai
ishq
kabuul
miyaa.
Ja,
diejenigen,
die
Liebe
angenommen
haben,
mein
Lieber.
Ishq
harf-e-awwal
hai
Liebe
ist
der
erste
Buchstabe
Ishq
ibtadaa
bhii
Liebe
ist
der
Anfang
Intihaa
bhii
hai
ishq
Und
auch
das
Ende
ist
Liebe
Is
se
pahale
ki
aabidaajii
kii
aawaaz
kaa
talism
taarii
ho
jaaye
Bevor
der
Zauber
von
Abidas
Stimme
einsetzt
Main
ek
chhoTiisii
tamhiid
pesh
kar
duun
Möchte
ich
eine
kleine
Einleitung
geben
Tamhiid
yaani
do
shabd
shuruuaat
ke
liye
Einleitung,
das
heißt
zwei
Worte
zum
Beginn
Ye
kahaanii
pa.njaab
ke
do
kiradaaron
kii
hai
Dies
ist
die
Geschichte
zweier
Charaktere
aus
Punjab
Jinhonne
muhabbat
kii
thii
aur
kissaa
laafaanii
ho
gayaa
Die
sich
liebten
und
deren
Geschichte
unsterblich
wurde
Amar
ho
gayaa
Unsterblich
wurde
Sirf
yahii
nahiin
ye
panjaab
kii
puurii
tahaziib
kii
kahaanii
hai
Nicht
nur
das,
es
ist
die
Geschichte
der
gesamten
Kultur
Punjabs
Hiir
isii
dhun
men
gaayii
jaatii
hai,
hameshaa
Heer
wird
immer
in
dieser
Melodie
gesungen
Aur
isii
dhun
se
panjaab
kii
sarazamiin
pahachaanii
jaatii
hai
Und
an
dieser
Melodie
erkennt
man
das
Land
Punjab
Hiir
jhang
sayaal
kii
thii
Heer
stammte
aus
Jhang
Sial
Aur
raanjhaa
takt
hazaare
kaa
Und
Ranjha
aus
Takht
Hazara
Lekin
isake
baad
jab
bhii
kahaanii
phir
sunii
jaayegii
Aber
wenn
die
Geschichte
wieder
erzählt
wird
To
ye
zikr
bhii
hogaa
waaris
alii
shah
jhandiaalaa
ke
the,
Wird
auch
erwähnt,
dass
Waris
Ali
Shah
aus
Jhandiala
stammte,
Aur
aabidaa
paraveen
nanakaanaa
kii
hain
Und
Abida
Parveen
aus
Nankana
Haan
ikk
takt
hazaareyon
gall
kiije
Ja,
lasst
uns
über
Takht
Hazara
sprechen
Ikk
takt
hazaareyon
gall
kiije
Lasst
uns
über
Takht
Hazara
sprechen
Jiththe
raanjheyaa
rang
machaayaa
e
Wo
Ranjha
seine
Magie
entfaltete
Chhail
gabhruu
mast
arabelade
ne
Ein
gutaussehender,
junger
und
unbekümmerter
Mann
Sundar
ik
chiin
Wunderschön,
einzigartig
Sundar
ik
chiin
ikk
sawaayaa
e
Wunderschön,
einzigartig
und
überlegen
He
sundar
ik
chiin
ikk
sawaayaa
e
Er
ist
wunderschön,
einzigartig
und
überlegen
Gwaale
kokale
mundare
manjh
lungii
Ein
Hirte,
mit
Ohrringen,
Decke
und
Lungi
Gwaale
kokale
mundare
manjh
lungii
Ein
Hirte,
mit
Ohrringen,
Decke
und
Lungi
Navaan
Thaath
te
thaath
chadhaayaa
e
Er
hat
einen
neuen
Stil
und
eine
neue
Mode
erschaffen
He
ke
sift
hazaare
dii
aakh
sakkaan
Wie
kann
ich
die
Pracht
von
Hazara
beschreiben
Ke
sift
hazaare
dii
aakh
sakaan
Wie
kann
ich
die
Pracht
von
Hazara
beschreiben
Haan
ke
sift
hazaare
dii
aakh
sakaan
Ja,
wie
kann
ich
die
Pracht
von
Hazara
beschreiben
Goyaa
bahisht
zamiin
te
aayaa
e
Es
ist,
als
wäre
das
Paradies
auf
die
Erde
gekommen
Haan
goyaa
bahisht
zamiin
te
aayaa
e
Ja,
es
ist,
als
wäre
das
Paradies
auf
die
Erde
gekommen
Goyaa
bahisht
zamiin
te
aayaa
e
Es
ist,
als
wäre
das
Paradies
auf
die
Erde
gekommen
Haan
yaaraan
saanuun
aa
sawaal
kiitaa
Ja,
Freunde
haben
mich
gefragt
Yaaraa
saanuun
aa
sawaal
kiitaa
Freunde
haben
mich
gefragt
Ishq
hiir
daa
nawaa.n
banaayaaii
jii
Erzähle
uns
von
Heers
neuer
Liebe
Ais
prem
dii
jho.nk
daa
sab
kissaa
Erzähle
uns
die
ganze
Geschichte
dieser
Liebe
Jin
sohanii
de
naal
sunaayaaii
jii
Wie
sie
Sohni
erzählt
wurde
Naal
ajab
bahaar
de
shair
kah
ke
Mit
wunderbaren
Versen
Naal
ajab
bahaar
de
shair
kah
ke
Mit
wunderbaren
Versen
Raanjhe
hiir
daa
mel
milaaiiye
jii
Vereinen
wir
Ranjha
und
Heer
Yaaraan
naal
majaal
saan
vichch
baa.nh
ke
In
Gesellschaft
von
Freunden
Yaaraan
naal
majaal
saan
vichch
baa.nh
ke
In
Gesellschaft
von
Freunden
Mazaa
hiir
de
ishq
daa
paayaaii
jii
Lasst
uns
die
Freude
an
Heers
Liebe
genießen
Mazaa
hiir
de
ishq
daa
paayaaii
jii
Lasst
uns
die
Freude
an
Heers
Liebe
genießen
Aakh
raa.njheyaa
bhaaye
ke
baNii
terii
Sag,
Ranjha,
was
ist
mit
dir
geschehen
Aakh
raa.njheyaa
bhaaye
ke
baNii
terii
Sag,
Ranjha,
was
ist
mit
dir
geschehen
Des
apaNaa
chhaDD
sidhaar
naahii.n
Verlasse
nicht
dein
Land
Viir
a.mba.Dii
jaayaa
jaah
nahii.n
Geh
nicht,
oh
Sohn
meiner
Mutter
Saanuu.n
naal
firaaq
de
maar
naahii.n
Töte
uns
nicht
mit
Trennungsschmerz
Haa.N
saanuu.n
naal
firaaq
de
maar
naahii.n
Ja,
töte
uns
nicht
mit
Trennungsschmerz
E
baandiyaa
te
assii
viir
tere
Ich
bin
deine
Dienerin
und
wir
sind
deine
Brüder
Haan
assii
baa.Ndiyaa
Ja,
ich
bin
deine
Dienerin
Haan
e
baadiyaa
te
assii
viir
tere
Ja,
ich
bin
deine
Dienerin
und
wir
sind
deine
Brüder
Ko_ii
hor
vichor
vichaar
naahiin
Denke
nicht
an
Trennung
Baksh
e
gunaah
tuun
bhaabhiyaa
nuun
Vergib
deinen
Schwägerinnen
ihre
Sünden
Kaun
jammeyaa
jo
gunaahgaar
naahiin
Wer
ist
ohne
Sünde
geboren
Haan
kauN
jammeyaa
jo
gunaahgaar
naahiin
Ja,
wer
ist
ohne
Sünde
geboren
Kaun
jammeyaa
jo
gunaahgaar
naahiin
Wer
ist
ohne
Sünde
geboren
Bhaaiiyaa
baaj
na
majalisaa
so
nhadiyaa
ne
Ohne
Brüder
sind
Versammlungen
freudlos
Bhaaiiyaa
baaj
na
majalisaa
so
nhadiyaa
ne
Ohne
Brüder
sind
Versammlungen
freudlos
Atte
bhaiiyaa
baaj
bahaar
naahii
Und
ohne
Brüder
gibt
es
keine
Freude
Haan
atte
bhaiiyaa.n
baaj
bahaar
naahii
Ja,
und
ohne
Brüder
gibt
es
keine
Freude
Bhaaii
mara
taa
pau.ndiyaa
bhajj
baahaa
Wenn
Brüder
sterben,
brechen
die
Arme
Bhaaii
mara
taa
pau.ndiyaa
bhajj
baahaa
Wenn
Brüder
sterben,
brechen
die
Arme
Binaa
bhaaiiyaa
par
hai
paravaar
naahii
Ohne
Brüder
gibt
es
keine
Familie
Haan
binaa
bhaaiiyaa
par
hai
paravaar
naahii
Ja,
ohne
Brüder
gibt
es
keine
Familie
Haan
likhot
hai
kol
vaso
ndiyaa
dii
Ja,
schreibe
denjenigen,
die
in
deiner
Nähe
leben
Likhot
hai
kol
vaso
diyaa
dii
Schreibe
denjenigen,
die
in
deiner
Nähe
leben
O
bhaaiiyaan
gayaa
jeha
Dii
koii
haar
naahii
Oh,
wenn
Brüder
gehen,
gibt
es
keinen
Verlust
wie
diesen
Bhaaii
Dhaanvade
bhaaii
usaarade
ne
Brüder
bauen
auf
und
Brüder
zerstören
Bhaaiiyaan
baaj
baahaan
belii
yaar
naahii
Ohne
Brüder
gibt
es
keine
Unterstützung,
Freunde
oder
Gefährten
Haan
bhaaiiyaan
baaj
baahaan
belii
yaar
naahii
Ja,
ohne
Brüder
gibt
es
keine
Unterstützung,
Freunde
oder
Gefährten
Bhaaiiyaan
baaj
Ohne
Brüder
Bhaaiiyaan
baaj
baahaan
belii
yaar
naahiin
Ohne
Brüder
gibt
es
keine
Unterstützung,
Freunde
oder
Gefährten
Haan
daal-e-mandaan
diyaan
lakkh
Kushaamada
ne
Ja,
die
Reichen
werden
tausendfach
umschmeichelt
Daal-e-mandaa
diyaa
lakkh
Kushaamadaa
ne
Die
Reichen
werden
tausendfach
umschmeichelt
Te
Gariib
daa
koii
bhii
Und
der
Arme
hat
niemanden
Te
Gariib
daa
koii
bhii
yaar
naahii
Und
der
Arme
hat
keinen
Freund
Haan
te
Gariib
daa
koii
bhii
yaar
naahii
Ja,
und
der
Arme
hat
keinen
Freund
E
gall
bhaaiiyaa
nuu
lok
maarade
ne
Diese
Worte
verletzen
die
Brüder
Baahaa
vaaleyaa
nuu.n
koii
saar
naahii
Diejenigen
mit
Brüdern
werden
nicht
beachtet
Waaris
shaah
miyaa
binaa
bhaaiiyaan
de
Waris
Shah,
mein
Lieber,
ohne
Brüder
Saanuun
jiivanaa
zaraa
darakaar
naahii
Ist
das
Leben
für
uns
nicht
lebenswert
Haan
waaris
shaah
miyaan
binaa
bhaaiiyaan
de
Ja,
Waris
Shah,
mein
Lieber,
ohne
Brüder
Saanuun
jiivanaa
zaraa
darakaar
naahiin
Ist
das
Leben
für
uns
nicht
lebenswert
Haan
saanuun
jiivanaa
zaraa
darakaar
naahiin
Ja,
ist
das
Leben
für
uns
nicht
lebenswert
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Begum Abida Parveen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.