Текст и перевод песни Abluka Alarm feat. Kayra - Değişmez Hakikat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Değişmez Hakikat
Неизменная истина
Rap
hayatıma
şekil
veren
bir
yaşam
dürtüsü
Рэп
— импульс
жизни,
формирующий
мой
путь,
Zincir
ağız
dolusu
küfür
onların
gördüğü
Цепь
ругательств
— всё,
что
видят
они,
Bol
pantolondan
ibaret
değil
hiphop
kültürüm
Моя
хип-хоп
культура
— не
только
широкие
штаны,
Geniş
tut
yeter
dedim
ufkunu
gönlünü
Расширяй
свой
кругозор
и
сердце,
милая,
говорил
я.
Göründüğü
kadar
temiz
değil
inan
ki
gördüğün
Поверь,
всё
не
так
чисто,
как
кажется
на
первый
взгляд,
Uzaktan
hep
tatlı
gelir
yıldızın
görüntüsü
Издалека
всегда
сладким
кажется
сияние
звезды,
Yalan
ve
para
dostum
zalimlerin
törpüsü
Ложь
и
деньги,
дорогая,
— напильник
злодеев,
Kralların
kuralları
hayatın
döngüsü
Правила
королей
— круговорот
жизни.
Bağdaş
kurduğum
bir
sofra
müzik
rap
nevalem
Музыка,
рэп
— моя
трапеза,
за
которой
я
нахожу
утешение,
Dert
çarem
tadım
tuzum
meşgalem
Лекарство
от
боли,
мой
вкус,
моё
занятие,
Gailen
ne?
ne
yapacaksın
sorusunun
cevabı
"Чем
занимаешься?"
— ответ
на
этот
вопрос
всегда
один,
Her
daim
müzik
bu
yüzden
aram
bozuk
ailemle
Всегда
музыка,
поэтому
у
меня
сложные
отношения
с
семьёй.
İstikamet
hayli
boktan
öl
ya
da
öldür
Направление
довольно
паршивое:
убей
или
будь
убитым,
Brüt
900
lira
maaşla
işçi
patrona
kuldur
С
зарплатой
в
900
лир
брутто
рабочий
— раб
босса,
Bitmiyor
sorgu
neden
yetmiyor
çünkü
Допросы
не
кончаются,
потому
что
всё
мало,
Yazık
alın
teri
karşılıksız
doğruya
doğru
Жаль,
что
пот
льётся
даром,
правда
ведь,
правда.
Savaş
Tancuay:
Savaş
Tancuay:
Bilmelisin
ki
benim
arkadaşım
elm
sokağından
fredy
Знай,
мой
друг
— Фредди
с
Вязовой
улицы,
Tabiatında
gizli
salınmış
bir
kötülük
cini
В
его
природе
скрыт
выпущенный
на
волю
злой
джинн,
Evvel
amacı
dert
yüklemek
insanıma
deccalın
Изначальная
цель
антихриста
— нагрузить
людей
бедами,
Toprak
içine
akan
kanı
durdurur
mu
feryadım
Остановит
ли
мой
крик
кровь,
текущую
в
землю?
Bil
bilgiyi
kazı
kalemle
çalarım
sazı
Познавай
знания,
выцарапывай
их
пером,
я
играю
на
сазе,
Daral
kış
ortasında
bi
öyle
bekle
yazı
Сжимаюсь
посреди
зимы,
вот
так
жди
лета,
Kaynayan
kazanda
garibin
acep
pişermi
aşı
В
кипящем
котле,
интересно,
сварится
ли
суп
бедняка,
Bize
selam
eden
adalet
gözleri
baya
şaşı
Приветствующая
нас
справедливость
сильно
косит
глазами.
Kin
güden
kim
bana
elini
koy
biraz
vicdana
Кто
затаил
злобу
на
меня,
положи
руку
на
совесть,
Kılıçlarıma
kalkan
çeken
düşmanın
içinde
tasa
Враг,
поднимающий
щит
против
моих
мечей,
полон
тревоги,
Bak
bugünde
kırmızı
nehir
elimde
kafa
Смотри,
сегодня
красная
река,
в
моей
руке
голова,
Yüzüyorum
derisini
bilincim
girmiş
birazcık
şoka
Плыву
по
её
коже,
моё
сознание
немного
в
шоке.
Hayat
biraz
yenice
hızla
eskir
delice
Жизнь
немного
нова,
быстро
стареет,
безумна,
Dürüst
ol
sevince
aşk
çukur
içine
düşünce
Будь
честна,
когда
влюбляешься,
любовь
— это
падение
в
яму,
Es
verir
el
cebe
ekonomi
paha
edince
Экономика
дышит,
когда
цена
дорожает,
Bir
ayrıntıya
bin
laf
dilim
gaza
gelince
Тысяча
слов
об
одной
детали,
когда
я
разгоняюсь.
Demek
bir
yerde
cümleten
delirdik,
Значит,
где-то
мы
все
сошли
с
ума,
İstikametin
meşakatinden
hayli
müzdariptik,
Мы
очень
страдали
от
тягот
пути,
İster
en
başından
ister
ortasından
anlat;
Рассказывай
с
самого
начала
или
с
середины,
Anlamazlar
anlamayacak
değişmez
hakikat.
Они
не
поймут
и
не
поймут,
это
неизменная
истина.
Kaç
yerinden?
Taa
derinden,
dimdirek
karardı
Из
скольких
мест?
Из
самой
глубины,
прямо
потемнело,
Burada
gönlüm
aklımın
yükünden,
Здесь
моё
сердце
от
бремени
разума,
Sen
bilirsin
hangi
vicdan
hangi
akla
hizmet,
Ты
знаешь,
какая
совесть
какому
разуму
служит,
Kimler
oldu
kabusun
be
kaç
yazar
bu
cinnet?
Кто
стал
кошмаром
и
сколько
стоит
это
безумие?
Kör
topal
şu
saltanatın
ellerinde
kırılsın,
Пусть
эта
хромая
власть
сломается
в
их
руках,
Erick
sermon
uykularda
yakın
vakte
kabusun,
Erick
Sermon
— твой
кошмар
в
ближайшем
будущем
во
снах,
Doğrudur
sürekli
sordum
kaçında
buldum?
Это
правда,
я
постоянно
спрашивал,
у
скольких
я
это
нашёл?
Kafam
kumda
gezdim
onca
yıl
elbet
huyumdur.
Я
годами
ходил
с
головой
в
песке,
такова
уж
моя
привычка.
Bıkmadım
daraldım,
usanmadan
yoruldum,
Не
надоело,
устал,
без
устали
устал,
Çok
konuştum
az
yoruldum
inan
değil
sorun,
Много
говорил,
мало
устал,
поверь,
это
не
проблема,
Bir
ayrıntıya
bin
laf
demiş
ya
evvel
Тысяча
слов
об
одной
детали,
как
было
сказано
раньше,
Tenhadır
yüzümde
gülmeler
doğruya
doğru.
Улыбки
на
моём
лице
одиноки,
правда
ведь,
правда.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.