Abluka Alarm - Yalnızlık İki Satır - перевод текста песни на немецкий

Yalnızlık İki Satır - Abluka Alarmперевод на немецкий




Yalnızlık İki Satır
Einsamkeit wie zwei Zeilen
Hayrı şerri kayda değer bir ömre
Widme dieses Lied einem Leben voll Verdienst und Fehl
Ithafen okuyorum bu şarkıyı, gel de dinle
Komm hör zu, ich sing es für dich, wenn du magst
Yanlı yanlış cümlem de yok ki biliyorsun
Du weißt, dass mein Satz weder voreingenommen noch falsch ist
Ve bana müsaade verin o hâlde izninizle giriyorum
Erlaub mir nun einzutreten, frei von Zweifeln, ganz unverhohln
İtiraf etmem gerek
Ich muss bekennen schlicht
Ne kal demek geçer içimden ne gel ne git veyahut başka bir dilek
Nur Wünsche ohne "Bleib!", kein "Komm!" "Geh!" oder andres Licht
Müsaade varken döksem içimi, iki dakika baksan
Lass mich mein Herz ergießen, würdest du zwei Minuten schenken
Farkına varsan, uyansan, güneş batıya varmadan
Erwache noch, erkenn es klar, eh die Sonne westwärts sinkt
Ruhuma mahkûm dudaklarım, kalemse rabıtam
Meine Lippen gefesselt der Seele, die Feder mein Band
Bu taş duvarlar adıma zimmet, çıkarın beni gardiyan
Steinmauern als Burgschaft für mich befreit mich, Wärter, zur Hand!
Hayat bir yandan acıtır, kader diğer taraftan
Das Leben schmerzt auf einer Seite, Schicksal auf der anderen
Bak gece gündüzle karışır, gel de kaldır uykulardan
Nun vermischen sich Tag und Nacht reiß mich aus Schlafes Fesseln
Gönül akla muhtaç bugün, aklım içimden bihaber
Das Herz braucht heut den Verstand, doch mein Verstand weiß nichts davon
Ömür nasılsa yazgı, ister reddet ister beğen
Schicksal ist ein Buch des Lebens lehn es ab oder nimm davon
Cesaretim yok gitmek veya kalmak için
Ich hab nicht Mut für Gehen oder Bleiben hier
Yazıklar olsun Laedri, kalbin bir rüyaya minnet eder
Schande über dich, "Unbekannt" ein Herz zahlt Tribut an Traumesschier
Ey yüzü düzgün, bak gönül üzgün, biçareyim
Oh du mit reinem Antlitz, sieh, mein Herz ist traurig, elend bin ich
Ne sahifeler tükettim hâlâ tatminsiz bir ifadeyim
Verbrauchte Seiten ohne Zahl unzufrieden bleibt mein Ich
Kiradayım virane bir handa, yokum şu anda
Ich wohne zur Miet in ruiniertem Karawanserei
Tarifi yanlış yapılmış meçhul bir adresteyim
An unbekannter Adresse in falscher Zuschreibung frei
Ya bu yangını söndür ya da yeni baştan git
Lösche dieses Feuer aus oder lass mich neu beginnen
Hadi hangisi makul, nefsim uyuyakaldı Mevla duy beni
Was ist vernünftig, Herr? Mein Selbst schläft hör mich, lass mich nicht rinnen!
Bir ışık görmezsen eğer içimde hasret mevsiminden
Wenn du kein Licht siehst in mir aus der Sehnsucht Jahreszeit
Bense haddim bilmez isem bak bu kez öldür beni...
Und ich maßlos werde töt mich diesmal! Beende diesen Streit...
Yalnızlık iki satır gibi
Einsamkeit wie zwei Zeilen
Iki satır arasına sıkışan ah bu cümlelerin dili bir olsa konuşsa
Ach, könnten die Wörter zwischen zwei Zeilen durch Sprache vereint sprechen,
Avutsa, umudum olup içime beni tutsa
Mir Trost geben, meine Hoffnung sein, mich halten, liebend umflechten?
Hasretiz yeni bir yangına
Wir sehnen uns nach neuem Brand
Boşa geçen dünün acısı vurur yine yarına
Gestriger Leerlaufschmerz schlägt wieder auf Morgen wund
Mutluluk deva olmaz aklıma, yere seren beni ecel gelir aklıma...
Glück heilt nicht meinen Geist der Tod allein kommt mir in Sinn...
Yalnızlık iki satır gibi
Einsamkeit wie zwei Zeilen
Iki satır arasına sıkışan ah bu cümlelerin dili bir olsa konuşsa
Ach, könnten die Wörter zwischen zwei Zeilen durch Sprache vereint sprechen,
Avutsa, umudum olup içime beni tutsa
Mir Trost geben, meine Hoffnung sein, mich halten, liebend umflechten?
Hasretiz yeni bir yangına
Wir sehnen uns nach neuem Brand
Boşa geçen dünün acısı vurur yine yarına
Gestriger Leerlaufschmerz schlägt wieder auf Morgen wund
Mutluluk deva olmaz aklıma, yere seren beni ecel gelir aklıma...
Glück heilt nicht meinen Geist der Tod allein kommt mir in Sinn...
Yalnızlığımı paylaşır senli benli bir düşünce
Ein Gedanke teilt mein Einsamsein mit dir und mir
Tavrına tavır koymak ister hislerim de
Meine Gefühle würden gern Haltung zeigen deiner Dir
Masumum diyemem
Unschuldig nenn ich mich nicht
Hayatım az da olsa kirli, farazi bu aşk bana, üstlenemem belki
Mein Leben ist etwas schmutzig diese Liebe Theorie vielleicht trag ich sie nicht
Yandığımda yandığını gördüm kalbimin içten içe
Ich sah dein Brennen tief im Innern, als ich selbst entbrannt
Sakın kaptırma kendini süslü bir piçe, (hiç)
Vertrau niemals dir schmeichelndem Lump, dem nichts an dir liegt, gar nichts bekannt!
Değerlidir hayat yüklemeli insanı bilgiyle
Das Leben ist wertvoll, man muss es mit Weisheit füllen
Fakat çocuklar neden okumuyorlar hiç Nietzsche?
Doch warum lesen unsere Kinder nie Nietzsche, warum verweilen sie stillen?
Yaşayamadan öğrenemez kimse vermeyin nasihat
Keiner lernt, ohne zu leben gebt keine Ratschläge bloß
Aksakallı bir beyinden öğrenmek gerek hayat
Man lernt das Leben von weisen grauen Köpfen mit Maß
Virane Dervişler yoluna yolcudur anam
"Ruinen-Derwische" auf diesem Weg bin ich Reisender
Ne geldiyse başımıza suskunluktan lan
All unser Unglück kommt vom Schweigen verruchter Plan!
Benim onla aram ilelebet kötü olacak
Zwischen mir und ihm wird es für immer schwer verhallen
Kuralları koyan o, ben ona yalvaracak
Er schreibt die Regeln ich muss zu ihm in Demut wall'n
Anlayamaz ki beni sen
Du könntest mich nie verstehen
Anlatamaz ki beni ben, bir düşünce düşse kim onu kaldıracak?
Ich selbst kann mich nicht erklären wer hebt den Fallenden, die Last? Aufsehn?
Sarıldığında bırakmazmış insanı kara sevda
Schwarze Liebe lässt nicht los, wenn umarmt sie dich fest
Nankörlüktür karşındakinin verdiği cevap oysa
Doch die Antwort des Gegenübers war Undank, schämenswert durchaus
Yapmacık gözlerindeki o masum süs, benden söylemesi sen ona küs...
Die unschuldige Maske deiner falschen Augen ich sag dir raus: Du bist mir aus...
Yalnızlık iki satır gibi
Einsamkeit wie zwei Zeilen
Iki satır arasına sıkışan ah bu cümlelerin dili birolsa konuşsa
Ach, könnten die Wörter zwischen zwei Zeilen durch Sprache vereint sprechen,
Avutsa, umudum olup içime beni tutsa
Mir Trost geben, meine Hoffnung sein, mich halten, liebend umflechten?
Hasretiz yeni bir yangına
Wir sehnen uns nach neuem Brand
Boşa geçen dünün acısı vurur yine yarına
Gestriger Leerlaufschmerz schlägt wieder auf Morgen wund
Mutluluk deva olmaz aklıma, yere seren beni ecel gelir aklıma...
Glück heilt nicht meinen Geist der Tod allein kommt mir in Sinn...
Yalnızlık iki satır gibi
Einsamkeit wie zwei Zeilen
Iki satır arasına sıkışan ah bu cümlelerin dili bir olsa konuşsa
Ach, könnten die Wörter zwischen zwei Zeilen durch Sprache vereint sprechen,
Avutsa, umudum olup içime beni tutsa
Mir Trost geben, meine Hoffnung sein, mich halten, liebend umflechten?
Hasretiz yeni bir yangına
Wir sehnen uns nach neuem Brand
Boşa geçen dünün acısı vurur yine yarına
Gestriger Leerlaufschmerz schlägt wieder auf Morgen wund
Mutluluk deva olmaz aklıma, yere seren beni ecel gelir aklıma...
Glück heilt nicht meinen Geist der Tod allein kommt mir in Sinn...





Авторы: Mehmet çalışkan, Savaş Tancuay


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.