Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yalnızlık İki Satır
Einsamkeit wie zwei Zeilen
Hayrı
şerri
kayda
değer
bir
ömre
Widme
dieses
Lied
einem
Leben
voll
Verdienst
und
Fehl
Ithafen
okuyorum
bu
şarkıyı,
gel
de
dinle
Komm
hör
zu,
ich
sing
es
für
dich,
wenn
du
magst
Yanlı
yanlış
cümlem
de
yok
ki
biliyorsun
Du
weißt,
dass
mein
Satz
weder
voreingenommen
noch
falsch
ist
Ve
bana
müsaade
verin
o
hâlde
izninizle
giriyorum
Erlaub
mir
nun
einzutreten,
frei
von
Zweifeln,
ganz
unverhohln
İtiraf
etmem
gerek
Ich
muss
bekennen
schlicht
Ne
kal
demek
geçer
içimden
ne
gel
ne
git
veyahut
başka
bir
dilek
Nur
Wünsche
ohne
"Bleib!",
kein
"Komm!"
"Geh!"
oder
andres
Licht
Müsaade
varken
döksem
içimi,
iki
dakika
baksan
Lass
mich
mein
Herz
ergießen,
würdest
du
zwei
Minuten
schenken
Farkına
varsan,
uyansan,
güneş
batıya
varmadan
Erwache
noch,
erkenn
es
klar,
eh
die
Sonne
westwärts
sinkt
Ruhuma
mahkûm
dudaklarım,
kalemse
rabıtam
Meine
Lippen
gefesselt
der
Seele,
die
Feder
mein
Band
Bu
taş
duvarlar
adıma
zimmet,
çıkarın
beni
gardiyan
Steinmauern
als
Burgschaft
für
mich
– befreit
mich,
Wärter,
zur
Hand!
Hayat
bir
yandan
acıtır,
kader
diğer
taraftan
Das
Leben
schmerzt
auf
einer
Seite,
Schicksal
auf
der
anderen
Bak
gece
gündüzle
karışır,
gel
de
kaldır
uykulardan
Nun
vermischen
sich
Tag
und
Nacht
– reiß
mich
aus
Schlafes
Fesseln
Gönül
akla
muhtaç
bugün,
aklım
içimden
bihaber
Das
Herz
braucht
heut
den
Verstand,
doch
mein
Verstand
weiß
nichts
davon
Ömür
nasılsa
yazgı,
ister
reddet
ister
beğen
Schicksal
ist
ein
Buch
des
Lebens
– lehn
es
ab
oder
nimm
davon
Cesaretim
yok
gitmek
veya
kalmak
için
Ich
hab
nicht
Mut
für
Gehen
oder
Bleiben
hier
Yazıklar
olsun
Laedri,
kalbin
bir
rüyaya
minnet
eder
Schande
über
dich,
"Unbekannt"
– ein
Herz
zahlt
Tribut
an
Traumesschier
Ey
yüzü
düzgün,
bak
gönül
üzgün,
biçareyim
Oh
du
mit
reinem
Antlitz,
sieh,
mein
Herz
ist
traurig,
elend
bin
ich
Ne
sahifeler
tükettim
hâlâ
tatminsiz
bir
ifadeyim
Verbrauchte
Seiten
ohne
Zahl
– unzufrieden
bleibt
mein
Ich
Kiradayım
virane
bir
handa,
yokum
şu
anda
Ich
wohne
zur
Miet
in
ruiniertem
Karawanserei
Tarifi
yanlış
yapılmış
meçhul
bir
adresteyim
An
unbekannter
Adresse
in
falscher
Zuschreibung
frei
Ya
bu
yangını
söndür
ya
da
yeni
baştan
git
Lösche
dieses
Feuer
aus
oder
lass
mich
neu
beginnen
Hadi
hangisi
makul,
nefsim
uyuyakaldı
Mevla
duy
beni
Was
ist
vernünftig,
Herr?
Mein
Selbst
schläft
– hör
mich,
lass
mich
nicht
rinnen!
Bir
ışık
görmezsen
eğer
içimde
hasret
mevsiminden
Wenn
du
kein
Licht
siehst
in
mir
aus
der
Sehnsucht
Jahreszeit
Bense
haddim
bilmez
isem
bak
bu
kez
öldür
beni...
Und
ich
maßlos
werde
– töt
mich
diesmal!
Beende
diesen
Streit...
Yalnızlık
iki
satır
gibi
Einsamkeit
wie
zwei
Zeilen
Iki
satır
arasına
sıkışan
ah
bu
cümlelerin
dili
bir
olsa
konuşsa
Ach,
könnten
die
Wörter
zwischen
zwei
Zeilen
durch
Sprache
vereint
sprechen,
Avutsa,
umudum
olup
içime
beni
tutsa
Mir
Trost
geben,
meine
Hoffnung
sein,
mich
halten,
liebend
umflechten?
Hasretiz
yeni
bir
yangına
Wir
sehnen
uns
nach
neuem
Brand
Boşa
geçen
dünün
acısı
vurur
yine
yarına
Gestriger
Leerlaufschmerz
schlägt
wieder
auf
Morgen
wund
Mutluluk
deva
olmaz
aklıma,
yere
seren
beni
ecel
gelir
aklıma...
Glück
heilt
nicht
meinen
Geist
– der
Tod
allein
kommt
mir
in
Sinn...
Yalnızlık
iki
satır
gibi
Einsamkeit
wie
zwei
Zeilen
Iki
satır
arasına
sıkışan
ah
bu
cümlelerin
dili
bir
olsa
konuşsa
Ach,
könnten
die
Wörter
zwischen
zwei
Zeilen
durch
Sprache
vereint
sprechen,
Avutsa,
umudum
olup
içime
beni
tutsa
Mir
Trost
geben,
meine
Hoffnung
sein,
mich
halten,
liebend
umflechten?
Hasretiz
yeni
bir
yangına
Wir
sehnen
uns
nach
neuem
Brand
Boşa
geçen
dünün
acısı
vurur
yine
yarına
Gestriger
Leerlaufschmerz
schlägt
wieder
auf
Morgen
wund
Mutluluk
deva
olmaz
aklıma,
yere
seren
beni
ecel
gelir
aklıma...
Glück
heilt
nicht
meinen
Geist
– der
Tod
allein
kommt
mir
in
Sinn...
Yalnızlığımı
paylaşır
senli
benli
bir
düşünce
Ein
Gedanke
teilt
mein
Einsamsein
mit
dir
und
mir
Tavrına
tavır
koymak
ister
hislerim
de
Meine
Gefühle
würden
gern
Haltung
zeigen
deiner
Dir
Masumum
diyemem
Unschuldig
nenn
ich
mich
nicht
Hayatım
az
da
olsa
kirli,
farazi
bu
aşk
bana,
üstlenemem
belki
Mein
Leben
ist
etwas
schmutzig
– diese
Liebe
Theorie
– vielleicht
trag
ich
sie
nicht
Yandığımda
yandığını
gördüm
kalbimin
içten
içe
Ich
sah
dein
Brennen
tief
im
Innern,
als
ich
selbst
entbrannt
Sakın
kaptırma
kendini
süslü
bir
piçe,
(hiç)
Vertrau
niemals
dir
schmeichelndem
Lump,
dem
nichts
an
dir
liegt,
gar
nichts
bekannt!
Değerlidir
hayat
yüklemeli
insanı
bilgiyle
Das
Leben
ist
wertvoll,
man
muss
es
mit
Weisheit
füllen
Fakat
çocuklar
neden
okumuyorlar
hiç
Nietzsche?
Doch
warum
lesen
unsere
Kinder
nie
Nietzsche,
warum
verweilen
sie
stillen?
Yaşayamadan
öğrenemez
kimse
vermeyin
nasihat
Keiner
lernt,
ohne
zu
leben
– gebt
keine
Ratschläge
bloß
Aksakallı
bir
beyinden
öğrenmek
gerek
hayat
Man
lernt
das
Leben
von
weisen
grauen
Köpfen
mit
Maß
Virane
Dervişler
yoluna
yolcudur
anam
"Ruinen-Derwische"
– auf
diesem
Weg
bin
ich
Reisender
Ne
geldiyse
başımıza
suskunluktan
lan
All
unser
Unglück
kommt
vom
Schweigen
– verruchter
Plan!
Benim
onla
aram
ilelebet
kötü
olacak
Zwischen
mir
und
ihm
wird
es
für
immer
schwer
verhallen
Kuralları
koyan
o,
ben
ona
yalvaracak
Er
schreibt
die
Regeln
– ich
muss
zu
ihm
in
Demut
wall'n
Anlayamaz
ki
beni
sen
Du
könntest
mich
nie
verstehen
Anlatamaz
ki
beni
ben,
bir
düşünce
düşse
kim
onu
kaldıracak?
Ich
selbst
kann
mich
nicht
erklären
– wer
hebt
den
Fallenden,
die
Last?
Aufsehn?
Sarıldığında
bırakmazmış
insanı
kara
sevda
Schwarze
Liebe
lässt
nicht
los,
wenn
umarmt
sie
dich
fest
Nankörlüktür
karşındakinin
verdiği
cevap
oysa
Doch
die
Antwort
des
Gegenübers
war
Undank,
schämenswert
durchaus
Yapmacık
gözlerindeki
o
masum
süs,
benden
söylemesi
sen
ona
küs...
Die
unschuldige
Maske
deiner
falschen
Augen
– ich
sag
dir
raus:
Du
bist
mir
aus...
Yalnızlık
iki
satır
gibi
Einsamkeit
wie
zwei
Zeilen
Iki
satır
arasına
sıkışan
ah
bu
cümlelerin
dili
birolsa
konuşsa
Ach,
könnten
die
Wörter
zwischen
zwei
Zeilen
durch
Sprache
vereint
sprechen,
Avutsa,
umudum
olup
içime
beni
tutsa
Mir
Trost
geben,
meine
Hoffnung
sein,
mich
halten,
liebend
umflechten?
Hasretiz
yeni
bir
yangına
Wir
sehnen
uns
nach
neuem
Brand
Boşa
geçen
dünün
acısı
vurur
yine
yarına
Gestriger
Leerlaufschmerz
schlägt
wieder
auf
Morgen
wund
Mutluluk
deva
olmaz
aklıma,
yere
seren
beni
ecel
gelir
aklıma...
Glück
heilt
nicht
meinen
Geist
– der
Tod
allein
kommt
mir
in
Sinn...
Yalnızlık
iki
satır
gibi
Einsamkeit
wie
zwei
Zeilen
Iki
satır
arasına
sıkışan
ah
bu
cümlelerin
dili
bir
olsa
konuşsa
Ach,
könnten
die
Wörter
zwischen
zwei
Zeilen
durch
Sprache
vereint
sprechen,
Avutsa,
umudum
olup
içime
beni
tutsa
Mir
Trost
geben,
meine
Hoffnung
sein,
mich
halten,
liebend
umflechten?
Hasretiz
yeni
bir
yangına
Wir
sehnen
uns
nach
neuem
Brand
Boşa
geçen
dünün
acısı
vurur
yine
yarına
Gestriger
Leerlaufschmerz
schlägt
wieder
auf
Morgen
wund
Mutluluk
deva
olmaz
aklıma,
yere
seren
beni
ecel
gelir
aklıma...
Glück
heilt
nicht
meinen
Geist
– der
Tod
allein
kommt
mir
in
Sinn...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mehmet çalışkan, Savaş Tancuay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.