Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wiesz
jak
to
jest
w
życiu
czasem
Du
weißt,
wie
es
manchmal
im
Leben
ist
Kiedy
starasz
się
nie
być
kutasem
Wenn
du
versuchst,
kein
Arschloch
zu
sein
Robić
zawsze
to
co
trzeba
Immer
das
Richtige
zu
tun
Ale
zadowolić
się
wszystkich
nie
da
Aber
man
kann
nicht
alle
zufriedenstellen
I
nie
da
się
być
na
czasie
Und
man
kann
nicht
immer
auf
dem
neuesten
Stand
sein
Zawsze
na
wszystkim
najlepiej
znać
się
Sich
immer
mit
allem
am
besten
auskennen
Bywa
tak,
że
mimo
starań
zachowujesz
się
ja
baran
Es
kommt
vor,
dass
du
dich
trotz
Bemühungen
wie
ein
Hammel
benimmst
O
Jezu,
o
Jezu
słodki
sumienie
męczy
cię
jak
łaskotki
Oh
Jesus,
oh
süßer
Jesus,
das
Gewissen
quält
dich
wie
Kitzeln
Stłumienie
go,
cel
uświęca
środki
Es
zu
unterdrücken,
der
Zweck
heiligt
die
Mittel
Hulta
Bull's
Eye
jak
w
grze
w
lotki
wymyka
się
Hulta
Bull's
Eye
wie
beim
Dartspiel
entwischt
A
wraz
z
nim
twoja
reputacja
niczym
pojazd
Und
mit
ihm
dein
Ruf,
wie
ein
Fahrzeug
Ciągnie
w
tył,
gdy
chcesz
do
przodu
Zieht
dich
zurück,
wenn
du
vorwärts
willst
A
ty
pytasz
skąd?
skąd
ten
odór?
Und
du
fragst
woher?
Woher
dieser
Gestank?
Więc
lepiej
zamknij
otwór...
Also
schließ
besser
die
Öffnung...
Bo
czuję
odór
Denn
ich
rieche
Gestank
Czy
ty
wiesz
jaka
tego
przyczyna?
Weißt
du,
was
der
Grund
dafür
ist?
Ludzie
sądzić
chcą
ciebie
po
czynach
Die
Leute
wollen
dich
nach
deinen
Taten
beurteilen
Nie
po
słowach,
nie
po
twarzy
Nicht
nach
Worten,
nicht
nach
dem
Gesicht
Więc
kiedy
się
smrodek
przydarzy
Also,
wenn
der
kleine
Mief
auftritt
Powiedz
mu
czym
prędzej
dozo!
Sag
ihm
schnellstens
"dozo"!
[Auf
Wiedersehen]
Bądź
jak
ten
Brise
aerozol
Sei
wie
dieses
Brise-Aerosol
I
nie
łudź
się,
że
na
zawsze
Und
bilde
dir
nicht
ein,
dass
es
für
immer
ist
Bo
każdy
cosik
czasem
spaprze
Denn
jeder
verbockt
mal
was
Ważne
jest
by
móc
się
postarać
Wichtig
ist,
sich
bemühen
zu
können
Naprawić
nie
na
innych
zwalać
Es
wiedergutzumachen,
nicht
auf
andere
abzuwälzen
Ludzka
rzecz
to
błądzić,
wiem
to
Irren
ist
menschlich,
das
weiß
ich
Nie
wierzysz?
to
rzuć
kamień,
yo
Du
glaubst
es
nicht?
Dann
wirf
einen
Stein,
yo
Wielki
smród
nagle
miastem
zawładnął
Ein
großer
Gestank
erfasste
plötzlich
die
Stadt
Czyżby
na
miasto
gówno
spadło
Ist
etwa
Scheiße
auf
die
Stadt
gefallen?
Swąd
jak
siarkowodór
Ein
Dunst
wie
Schwefelwasserstoff
A
ty
pytasz
skąd?
skąd
ten
odór?
Und
du
fragst
woher?
Woher
dieser
Gestank?
Więc
lepiej
zamknij
otwór...
Also
schließ
besser
die
Öffnung...
Bo
czuję
odór
Denn
ich
rieche
Gestank
Chciałeś
wszystko
dobrze
ogarnąć
Du
wolltest
alles
gut
hinbekommen
A
z
tego
wyszło
końskie
łajno
Und
daraus
wurde
Pferdemist
Tak
zwana
końska
spierdolina
So
genannter
Pferde-Scheißdreck
I
nie
wiesz
teraz
jaka
tego
przyczyna
Und
du
weißt
jetzt
nicht,
was
der
Grund
dafür
ist
Zrzedła
ci
mina,
bo
już
capi,
capi
Dein
Gesicht
ist
lang
geworden,
denn
es
stinkt
schon,
es
stinkt
Całe
osiedle
a
ty
zabić,
zabić
Die
ganze
Siedlung,
und
du
willst
töten,
töten
Nie
wiesz
jak,
oj,
jak
mi
żal
ciebie
brat
Du
weißt
nicht
wie,
oh,
wie
du
mir
leidtust,
Bruder
Doświadczenie
chyba
tobie
brak
Erfahrung
fehlt
dir
wohl
Z
góry
patrzy
na
to
cały
świat
Von
oben
schaut
die
ganze
Welt
darauf
A
ty
nawet
nie
wyciągniesz
pały
nad
Und
du
kriegst
nicht
mal
deinen
Schwanz
hoch
Nim,
oj,
jaki
z
ciebie
nieborak
uwierz
mi
Darüber,
oh,
was
für
ein
armer
Wicht
du
bist,
glaub
mir
Tak
to
jest
kiedy
idzie
wszystko
jak
z
płatka
So
ist
das,
wenn
alles
wie
am
Schnürchen
läuft
A
tu
nagle
wyskoczy
ci
bączek
i
jatka
Und
plötzlich
entfährt
dir
ein
Furz
und
es
gibt
ein
Gemetzel
Wtedy
zaczyna
się
Dann
fängt
es
an
Wszystko
co
dobre
zamienia
się
w
złe
Alles
Gute
verwandelt
sich
in
Schlechtes
Znowu
nadepnąłeś
na
kolejną
minę
Schon
wieder
bist
du
auf
eine
weitere
Mine
getreten
Dopiero
co
zacząłeś,
a
i
tak
jesteś
w
tyle
Du
hast
gerade
erst
angefangen
und
bist
trotzdem
im
Rückstand
O
Boże,
Boże,
nie,
ja
chcę
iść
do
przodu
Oh
Gott,
Gott,
nein,
ich
will
vorwärts
gehen
Ale
jak
mam
iść
jak
dookoła
mnie
tyle
smrodu
Aber
wie
soll
ich
gehen,
wenn
um
mich
herum
so
viel
Gestank
ist
Wali
równo,
wali
równo
Es
stinkt
gewaltig,
es
stinkt
gewaltig
A
jak
nie
ma
walić
jak
przecież
to
gówno
Und
wie
soll
es
nicht
stinken,
wenn
es
doch
Scheiße
ist
Nie
cud,
bo
ma
rodowód
i
to
nie
bez
powodu
Kein
Wunder,
denn
es
hat
einen
Stammbaum
und
das
nicht
ohne
Grund
Z
daleka
to
czuć
od
wschodu
do
zachodu,
bo
to
Man
riecht
es
von
weitem,
von
Osten
bis
Westen,
denn
das
ist
Więc
lepiej
zamknij
otwór...
Also
schließ
besser
die
Öffnung...
Bo
czuję
odór
Denn
ich
rieche
Gestank
Ej
Dab,
ludzie
pytają
mnie
znów
Hey
Dab,
die
Leute
fragen
mich
wieder
Czy
to
z
dup
czy
to
z
głów
Ob
es
aus
den
Ä**schen
oder
aus
den
Köpfen
kommt
Cz
to
usta
czy
to
rów
Ob
es
der
Mund
oder
der
Graben
ist
Powodują
ten
smród
Der
diesen
Gestank
verursacht
Ludzie
po
co
tyle
słów
Leute,
wozu
so
viele
Worte
Wystarczy
zamknąć
otwór
i
już
Es
reicht,
die
Öffnung
zu
schließen,
und
das
war's
Więc
lepiej
zamknij
otwór...
Also
schließ
besser
die
Öffnung...
Bo
czuję
odór
Denn
ich
rieche
Gestank
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcin Marten
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.