Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zakładam
czarną
kominiarkę,
Ich
ziehe
eine
schwarze
Sturmhaube
an,
Biorę
z
sobą
wiertarkę,
nehme
einen
Bohrer
mit,
Schodzę
niżej
niż
parter,
steige
tiefer
als
ins
Erdgeschoss,
Do
piwnicy
pod
bankiem.
in
den
Keller
unter
der
Bank.
Szukam
kasy
z
zamkiem,
którą
Ich
suche
nach
dem
Tresor
mit
Schloss,
den
ich
Otworzę
ze
szwankiem
mit
einem
Ruck
öffnen
werde,
Dla
niego
samego
i
banku
tego,
zum
Schaden
für
ihn
und
die
Bank,
W
którym
hajs
jest
in
der
das
Geld
ist.
Znajduję
drzwi
z
kratą,
Ich
finde
eine
Tür
mit
Gitter,
Wysadzam
ja
ją,
bo
mam
plastik.
sprenge
sie,
denn
ich
habe
Plastiksprengstoff.
Ochroniarze
się
zjawiają,
Wachen
tauchen
auf,
Ale
biję
ich
jak
as
pik,
aber
ich
schlage
sie
wie
ein
Pik-Ass,
Alarmy
się
włączają,
Alarme
gehen
los,
Wkoło
mnie
chmura
bura,
um
mich
herum
eine
düstere
Wolke,
Więc
mój
cel
w
niej
rozpoznaję
po
daher
erkenne
ich
mein
Ziel
darin
nur
an
den
Hura!
Oto
jest
Hurra!
Da
ist
er,
Ta
szafa
pancerna
jak
Rudy,
dieser
Panzerschrank
wie
"Rudy",
A
ja
przy
pomocy
wiertła
und
ich
entferne
mit
dem
Bohrer
Usuwam
jej
śruby.
seine
Schrauben.
Zgraja
mnie
dopada,
Eine
Horde
erwischt
mich,
Znowu
leję
ich
jak
z
cebra.
wieder
schlage
ich
sie
wie
aus
einem
Eimer.
Wybuch
radzi
sobie
z
zamkiem,
Die
Explosion
erledigt
das
Schloss,
Bankiem
trzęsie
jak
febra
die
Bank
bebt
wie
im
Fieber.
A
ja
otwieram
torby,
Und
ich
öffne
die
Taschen,
Do
nich
pakuję
forsy
stosy,
packe
Geldbündel
hinein,
Same
banknoty,
nur
Banknoten,
Złoty,
dolar
i
eurosy.
Złoty,
Dollar
und
Euros.
Coraz
to
więcej
floty,
Immer
mehr
Geld,
Nie
mam
już
miejsca,
dosyć!
ich
habe
keinen
Platz
mehr,
genug!
Wymiotłem
wszystkie
trzosy
Ich
habe
alle
Taschen
geleert,
Dokładnie
co
do
joty
genau
bis
auf
den
letzten
Heller.
Biegnę
schodami
w
górę,
Ich
renne
die
Treppe
hoch,
Śmigam
nimi
do
drzwi,
flitze
zur
Tür,
A
tam
wpadam
pod
kule,
und
da
gerate
ich
unter
Beschuss,
No
i
rzucam
się
na
chodnik,
werfe
mich
auf
den
Bürgersteig,
Po
czym
pomiędzy
gapiów
susem
dann
springe
ich
zwischen
den
Gaffern
hindurch
Za
policji
kordon
wpadam,
in
die
Polizeiabsperrung,
Przewracam
szlaban
reiße
die
Schranke
um
I
robi
się
bałagan,
a
ja...
und
es
entsteht
Chaos,
und
ich...
Spadam,
znów
kominiarkę
zakładam,
falle,
ziehe
wieder
die
Sturmhaube
an,
Ciemne
okulary
na
oczy,
dunkle
Brille
auf
die
Augen,
Bo
dzisiejszej
nocy
wszystko
się
denn
in
dieser
Nacht
wird
alles
Zacznie
i
skończy
beginnen
und
enden.
Dopadam
ulic
rogu,
Ich
erreiche
die
Straßenecke,
A
tam
zupełny
spokój.
und
da
ist
völlige
Ruhe.
Nie
mogę
zniknąć
w
tłoku,
Ich
kann
nicht
in
der
Menge
verschwinden,
By
nie
być
na
widoku,
um
nicht
gesehen
zu
werden,
Słyszę
syreny
wokół
ich
höre
Sirenen
um
mich
herum
I
są
mi
solą
w
oku.
und
sie
sind
mir
ein
Dorn
im
Auge.
Jedyny
sposób
Die
einzige
Möglichkeit
To
zaparkowane
auto
z
boku
ist
das
geparkte
Auto
an
der
Seite.
Idę
więc
tam,
gdzie
łapię
Ich
gehe
also
dorthin,
wo
ich
Łapą
za
klamkę.
mit
der
Hand
nach
dem
Türgriff
greife.
Nie
martwię
się
alarmem,
Ich
mache
mir
keine
Sorgen
wegen
des
Alarms,
Bo
to
auto
to
mój
plan
B.
denn
dieses
Auto
ist
mein
Plan
B.
Mam
szansę
póki
jadę,
Ich
habe
eine
Chance,
solange
ich
fahre,
Patrzę
w
lusterko,
a
tam
dwie
schaue
in
den
Rückspiegel,
und
da
sind
zwei
Suki
gonią
mnie
Hündinnen,
die
mich
verfolgen
I
skutecznie
tną
dystanse
und
den
Abstand
effektiv
verkürzen.
A
ja
przyspieszam,
Und
ich
beschleunige,
Pędzę
jak
III
Rzesza
raste
wie
das
Dritte
Reich,
Autostrada,
fotoradar
złapał
mnie
Autobahn,
eine
Radarfalle
hat
mich
erwischt
Przy
fleszach.
mit
Blitzlicht.
Trudna
rada,
jadę
nadal,
Schwerer
Rat,
ich
fahre
weiter,
Nie
ma
co
się
wieszać.
es
hat
keinen
Sinn,
sich
aufzuhängen.
Złapał
trop
ten
helikopter,
Ein
Hubschrauber
hat
die
Spur
aufgenommen,
Bo
właśnie
nadleciał
denn
er
ist
gerade
angeflogen.
A
ja
daję
po
ręcznym
hamplu,
Und
ich
ziehe
die
Handbremse,
Kręcę
precle
z
asfaltu,
mache
Kringel
auf
dem
Asphalt,
Na
blacie
stówa
bracie,
hundert
auf
dem
Tacho,
Süße,
Fruwa
gotówa
z
banku.
das
Geld
aus
der
Bank
fliegt.
Ja
ruszam
w
tchórza,
Ich
fahre
wie
ein
Feigling,
A
tu
pogoń
siedzi
na
karku.
und
da
sitzt
mir
die
Verfolgung
im
Nacken.
Biorą
mnie
w
kleszcze,
może
się
Sie
nehmen
mich
in
die
Zange,
vielleicht
Zmieszczę,
Boże,
jeszcze
passe
ich
durch,
Gott,
noch
To
tylko
moment,
Das
ist
nur
ein
Moment,
Oko
w
oko
z
cyklonem
Auge
in
Auge
mit
dem
Zyklon,
Zwartym
kordonem,
einer
geschlossenen
Formation,
Nie
dla
mnie
wszystko
skończone.
für
mich
ist
nicht
alles
vorbei.
Mój
ostatni
wyskok,
Mein
letzter
Sprung,
Skręcam,
widzę
urwisko,
ono
ich
biege
ab,
sehe
eine
Klippe,
sie
Jest
tak
blisko,
a
ja
wybieram
ist
so
nah,
und
ich
wähle
Swoją
przyszłość
i...
meine
Zukunft
und...
Spadam,
chustę
na
gębę
zakładam,
falle,
ziehe
ein
Tuch
über
das
Gesicht,
Ciemne
okulary
na
oczy,
dunkle
Brille
auf
die
Augen,
Bo
dzisiejszej
nocy
wszystko
się
denn
in
dieser
Nacht
wird
alles
Zacznie
i
skończy.
beginnen
und
enden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.