Текст и перевод песни Abram - Sin noticias de Dios
Sin noticias de Dios
Без вестей от Бога
Abriste
los
ojos
y
no
termino
la
pesadilla
Открыла
глаза,
но
кошмар
не
закончился
Otra
mañana
el
agua
desgasta,
tu
piel
se
vuelve
arcilla
Еще
одно
утро,
вода
точит,
твоя
кожа
становится
глиной
El
otro
lado
de
la
ventana
un
cielo
turbio
За
окном
мутное
небо
En
donde
negros
nubarrones
se
funden
como
mercurio.
Черные
тучи,
как
ртуть,
сливаются
воедино.
Soy,
escoria
obrera
pensando
bajo
la
lluvia,
Я,
рабочая
шкура,
мыслю
под
дождем,
Las
manos
en
los
bolsillos
ocultan
puños
con
furia
Руки
в
карманах
прячут
сжатые
в
кулак
ярости
Anda
hacia
la
fábrica
como
un
cyborg
sin
alma
Иду
на
завод,
как
бездушный
киборг
Un
puto
no
muerto
es
alimento
para
larvas.
Нежить,
пища
для
личинок.
Ojos
de
cristal
casi
encajados
en
el
rostro
Стеклянные
глаза
почти
вставлены
в
лицо
Con
la
oscuridad
de
un
negro
amanecer
de
un
sentir
tosco
С
темнотой
черного
рассвета
грубого
чувства
Nacimiento
anacrónico
tal
vez?
Tal
vez,
no
se
Анахроничный
ли
я?
Возможно,
не
знаю
Camino
angosto
y
tortuoso
el
pan
nuestro
de
los
sin
fe.
Узкий
и
тернистый
путь
- хлеб
наш
без
веры.
Sé
que
solo
somos
tiempo
que
se
agota
Знаю,
что
мы
всего
лишь
время,
которое
уходит
Conformarse
en
vida
es,
una
muerte,
una
derrota
Примириться
с
жизнью
- это
смерть,
поражение
Mi
boca
una
broca
hace
agujeros
al
sistema
Мой
рот
- сверло,
делает
дыры
в
системе
Como
pequeñas
descargas
eléctricas
en
las
yemas
Как
маленькие
электрические
разряды
на
кончиках
пальцев
¡no
se
toca!
La
libertad
humana
es
un
amor
Не
трогать!
Свобода
человека
- это
любовь
Yo
un
percutor
de
percusiones
sacrílego
del
dolor
Я
- перфоратор
святотатств
боли
Un
homenaje
a
cada
soñador
que
esconde
un
niño
dentro
Посвящение
каждому
мечтателю,
внутри
которого
прячется
ребенок
Sin
noticias
de
dios,
buscan
señales
en
el
viento.
Без
вестей
от
Бога,
ищут
знаков
на
ветру.
Sin
noticias
de
dios
en
sus
tierras
abandonadas,
Без
вестей
от
Бога
в
заброшенных
землях,
Un
rincón
de
la
creación,
polvorientas
apiladas,
Уголок
творения,
нагромождение
пыли,
Nuestras
almas
como
aquel
viejo
juguete
que
olvidó,
Наши
души,
как
старые
забытые
игрушки
Sin
noticias
de
dios,
sin
noticias
de
dios.
Без
вестей
от
Бога,
без
вестей
от
Бога.
Vas
a
ahogar
el
tedio
en
alcohol,
no
hay
más
remedio
Ты
утопишь
скуку
в
алкоголе,
другого
выхода
нет
Cuando
el
barco
se
fue
a
pique,
y
¿que
si
esta
hecho
de
periódicos?
Когда
корабль
пошел
ко
дну,
а
что,
если
он
сделан
из
газет?
Junto
a
gramo
y
medio
hasta
que
solo
queda
plástico
С
полутора
граммами,
пока
не
останется
только
пластик
Y
visiones
de
suicidio,
¿eres
un
drogadicto
apólogo?
И
видения
самоубийства,
ты
- наркоман,
притча?
Eso
es
porque
no
has
visitao
conductas
adictivas,
Это
потому,
что
ты
не
посещала
собрания
по
борьбе
с
зависимостями
La
reunión
del
jueves
metadona
y
compañía,
Пятничное
собрание,
метадон
и
компания
Hombres
y
mujeres
cabizbajos
destrozados,
Поникшие
мужчины
и
женщины,
разбитые
Padres
se
hacen
fuertes,
tienen
hormigón
y
vigas
en
el
corazón
Родители
сильные,
у
них
бетон
и
балки
в
сердце
Con
grietas
por
dónde
se
filtran,
С
трещинами,
откуда
просачивается
Los
recuerdos
de
su
niño
con
sangre
se
encharcan,
Кровью
запятнанные
воспоминания
об
их
ребенке
Ya
saben
que
un
hombre
no
se
mide
por
las
pintas
Они
знают,
что
человека
не
судят
по
внешности
Y
también
que
sus
hijo
es
bueno
aun
con
esa
condena
amarga.
И
что
их
сын
хорош,
несмотря
на
этот
горький
приговор.
¡Que
le
aparta!
de
las
pocas
buenas
cosas
de
la
vida,
Который
отделяет
его
от
немногих
хороших
вещей
в
жизни
Del
placer
de
ver
amanecer
pensando
en
nada,
От
удовольствия
встречать
рассвет,
ни
о
чем
не
думая
Una
vida
destrozada
más
y
a
quién
le
importa,
Еще
одна
разрушенная
жизнь,
и
кого
это
волнует
Si
el
ambiente
está
caliente
y
tan
espeso
como
lava
Если
атмосфера
горячая
и
густая,
как
лава
Nadie
hará
nada
por
nadie
y
ya
nadie
espera
Никто
ничего
не
сделает
для
других,
и
никто
уже
не
ждет
Nada
del
prójimo
que
le
manguen
la
cartera,
Ничего
от
ближнего,
кроме
как
украдут
кошелек
Tal
vez
porque
aquí
afuera
es
como
volver
a
la
selva,
Может
быть,
потому
что
мир
там
снаружи
похож
на
возвращение
в
джунгли
Y
dentro
hay
un
cadáver
troceado
en
la
nevera.
А
внутри
в
холодильнике
лежит
изрезанный
труп.
Sin
noticias
de
dios
en
sus
tierras
abandonadas,
Без
вестей
от
Бога
в
заброшенных
землях,
Un
rincón
de
la
creación,
polvorientas
apiladas,
Уголок
творения,
нагромождение
пыли,
Nuestras
almas
como
aquel
viejo
juguete
que
olvidó,
Наши
души,
как
старые
забытые
игрушки
Sin
noticias
de
dios,
sin
noticias
de
dios.
Без
вестей
от
Бога,
без
вестей
от
Бога.
Sin
noticias
de
dios,
Sin
noticias
de
dios
Без
вестей
от
Бога,
Без
вестей
от
Бога
Sin
noticias
de
dios,
Sin
noticias
de
dios
Без
вестей
от
Бога,
Без
вестей
от
Бога
Sin
noticias
de
dios,
Sin
noticias
de
dios
Без
вестей
от
Бога,
Без
вестей
от
Бога
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.