Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eightfold Path
Восьмеричный Путь
A
pilgrim
in
the
path
of
the
middle
Странник
на
срединном
пути,
Contemplating
vastness
of
thoughts
В
просторах
мыслей
я
брожу.
A
legion
of
demons
is
born
from
the
weak
and
fragile
psyche
Легион
демонов
рожден
в
душе
уязвимой,
Their
endless
urge
to
devour
our
inner
selves
Стремясь
поглотить
внутреннее
«я»
неумолимо.
Crystalline
as
my
mind
should
be
Кристально
чистым
быть
мой
разум
должен,
A
well
of
righteousness
is
what
I
was
meant
to
be
Источник
праведности
– моё
предназначение.
Words
said,
they
tend
to
taste
bitter
than
poison
Слова
сказанные,
горше
яда
порой,
Watch
the
gates
of
the
deceiver,
for
it
is
full
of
spite
and
lies
Врата
обманщика
полны
лжи
и
злобы,
стой!
Avoid
the
surge
of
endless
karma,
a
consequence
of
vile
speech
Избегай
кармы
бесконечной
волны,
The
duality
of
the
serpent
tends
to
turn
symmetry
into
shapeless
forms
Змеиная
двойственность
симметрию
в
хаос
превращает.
I
disconnect
from
dubiety
От
сомнений
в
мыслях
и
речах,
Of
thinking
and
speaking
Я
отрекаюсь,
I
fulfill
my
task
Свой
долг
исполняя.
External
acts
and
facts
have
no
worth
on
themselves
Внешние
действия
и
факты
– лишь
мираж,
An
ethical
mind
must
be
the
breed
of
mystical
vision
Этический
разум
– мистического
видения
страж.
The
taste
of
divinity
ablazes
a
prismatic
zenith
Вкус
божественности
– призматический
зенит,
Life
and
death
are
purely
symmetrical
like
a
dance
of
swans
Жизнь
и
смерть,
как
танец
лебедей,
в
симметрии
сплелись.
Above
all
truths,
the
sowing
must
begin
from
inside
out
Над
всеми
истинами
– посев
изнутри,
And
the
reaping
must
be
gentle
as
the
touch
of
a
child
А
жатва
пусть
будет
нежна,
как
прикосновение
дитя.
Like
the
movement
of
the
tides
Подобно
движению
приливов,
I
am
a
man
who
is
ready
to
live
and
die
Я
готов
жить
и
умереть,
таков
мой
услов.
Manifest
kindness
in
the
void
within
us
all
Прояви
доброту
в
пустоте
наших
душ,
Creating
a
bond
between
body
and
mind
Создай
связь
между
телом
и
разумом,
разрушь
Living
under
the
siege
of
the
Cosmic
Law
Осаду
Космического
Закона.
The
crossroads
split
into
a
quandary
На
перекрестке
дорог
– дилемма
стоит:
Does
the
fire
cleanses
or
consumes?
Огонь
очищает
или
поглощает,
кто
разгадает?
Find
your
temple
in
this
vessel
of
flesh
В
этой
плоти
найди
свой
храм,
The
lunar
body
is
a
humble
servant
but
a
terrible
master
Лунное
тело
– слуга
смиренный,
но
хозяин
упрямый.
Contemplation
of
impurity
Созерцание
нечистоты,
Impermanence
Непостоянство,
Allow
vacuity
to
spread
over
your
unself
Пусть
пустота
заполнит
твоё
не-я.
Behold
the
actors
playing
the
role
of
sadness
and
sorrow
Вот
актеры
играют
печаль
и
скорбь,
Their
masks
show
tears
and
smiles,
but
their
faces
are
a
cold
mirage
Их
маски
– слезы
и
улыбки,
лица
– холодный
мираж.
Be
like
the
watchful
audience,
don't
let
the
acts
fool
your
sight
Будь
как
зритель
внимательный,
не
дай
обмануть
себя,
When
the
curtain
closes,
the
wise
man
leaves
everything
behind
it
Когда
занавес
падает,
мудрец
оставляет
всё
позади.
Looking
in
the
mirror
that
reflects
my
true
self
В
зеркале
вижу
истинное
«я»,
I
must
find
understanding
Понять
себя
должен.
Acknowledge
the
sickness
in
the
roots
of
transgression
Признать
болезнь
в
корнях
прегрешений,
To
extirpate
the
plague
inside
Чтобы
изгнать
чуму
внутри,
The
tree
of
life
and
give
it
birth
to
a
sacred
orchard
Древа
жизни,
и
взрастить
священный
сад,
The
madman
finally
reached
his
home
Безумец
наконец
обрел
свой
дом,
рад.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abstracted
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.