Abu Baker Salem feat. بلقيس - الشعر ديوان - перевод текста песни на немецкий

الشعر ديوان - Abu Baker Salem feat. بلقيسперевод на немецкий




الشعر ديوان
Die Poesie ist ein Diwan
الشعر ديوان ماضي عرفنا والاداه
Die Poesie ist ein Diwan der Vergangenheit, den wir kannten, und das Werkzeug,
التي كانت توضح لنا عاداتها
das uns ihre Bräuche erklärte.
دايم من يكتبـه يتمنى من قراه
Immer wünscht sich der, der sie schreibt, dass der Leser
التبحر في القصيده عبر كلماتها
durch ihre Worte in das Gedicht eintaucht.
والشعر ديوان ماضي عرفنا والاداه
Und die Poesie ist ein Diwan der Vergangenheit, den wir kannten, und das Werkzeug,
التي كانت توضح لنا عاداتها
das uns ihre Bräuche erklärte.
دايم من يكتبه يتمنى من قراه
Immer wünscht sich der, der sie schreibt, dass der Leser
التبحر في القصيده عبر كلماتها
durch ihre Worte in das Gedicht eintaucht.
ما سلام ما قلتها اطماع وشهره من وراه
Kein Friede, ich sagte es nicht aus Gier und Ruhm,
قلتها داوي جروح البشر واهاتها
ich sagte es, um die Wunden und das Leid der Menschen zu heilen.
كيف يطمح فيه واحد ذكر جده واباه
Wie kann jemand danach streben, der seinen Großvater und Vater erwähnt,
صنعت مكانته من عضل وقفاتها
dessen Status durch Muskeln und Haltungen geschaffen wurde?
الشعر ديوان ماضي عرفنا والاداه
Die Poesie ist ein Diwan der Vergangenheit, den wir kannten, und das Werkzeug,
التي كانت توضح لنا عاداتها
das uns ihre Bräuche erklärte.
دايم من يكتبه يتمنى من قراه
Immer wünscht sich der, der sie schreibt, dass der Leser
التبحر في القصيده عبر كلماتها
durch ihre Worte in das Gedicht eintaucht.
ليس مثل قصيده ترفع مستواه
Es ist nicht wie ein Gedicht, das seinen Status erhöht,
لو من المرجان واللؤلؤ صيغت ابياتها
selbst wenn seine Verse aus Korallen und Perlen geformt wären.
كم صغير بالعمر وصل للعالم لباه
Wie viele junge Menschen erreichten die Welt und wurden erhört,
وصادم بهامته ناس لها هاماتها
und stießen mit ihren Häuptern gegen die Häupter anderer.
بالمكارم تصنع اسمه من افواه الرواة
Durch edle Taten schaffen sie ihren Namen aus den Mündern der Erzähler,
وغيره اصنع حسب داخل عقاراتها
und andere erschaffen ihren Wert in ihren Besitztümern.
لو عمينا العين وش لون، وش لون
Wenn wir die Augen verschließen, wie, wie
نكتم كل فاه والعرب أكثر ما فيها عدد روادها
können wir jeden Mund zum Schweigen bringen, und die Araber haben mehr Erzähler als alles andere?
والربيع الي تناساه ربيعه ويش بلاه
Und der Frühling, der seinen Frühling vergaß, was ist mit ihm?
غرته دنياه يوم اكثرت لذاتها
Seine Welt hat ihn getäuscht, als ihre Freuden zunahmen.
لا الصديق المصديق يتحمل له خطاه
Nicht einmal der treueste Freund erträgt seine Fehler,
والاصدقاء مع بعضها حسب نياتها
und Freunde sind untereinander, je nach ihren Absichten.
الشعر ديوان ماضيعرفنا والاداه
Die Poesie ist ein Diwan der Vergangenheit, den wir kannten, und das Werkzeug,
التي كانت توضح لنا عاداتها
das uns ihre Bräuche erklärte.
دايم من يكتبه يتمنى من قراه
Immer wünscht sich der, der sie schreibt, dass der Leser
التبحر في القصيده عبر كلماتها
durch ihre Worte in das Gedicht eintaucht.
والبني ادم كل واحد حسب ما الله عطاه
Und jeder Mensch ist, wie Gott ihm gegeben hat,
سيئات الناس ماهي مثل حسناتها
die Sünden der Menschen sind nicht wie ihre guten Taten.
والدول مع بعضها لو يصير اشتباه
Und die Staaten untereinander, selbst wenn es Missverständnisse gibt,
التقدم مصلحتها على ازماتها
der Fortschritt ist ihr Vorteil gegenüber ihren Krisen.
كم نصحته والنصيحه من المسلم لخاه
Wie oft habe ich ihn ermahnt, und die Ermahnung ist vom Muslim zu seinem Bruder,
وقلت له يا خلها ولا هاتها
und ich sagte ihm, entweder lass es oder gib es her.
وإن بعت الود و الود من باعه شراه
Und wenn du die Freundschaft verkaufst, wer sie verkauft, kauft sie,
وعرفت مشاعر الناس من، من، من نظراتها
und ich erkannte die Gefühle der Menschen an ihren, an ihren, an ihren Blicken.
السؤال الي يراودني على كل الدجى
Die Frage, die mich in jeder Dunkelheit verfolgt,
عند مثلك سلعة الطيب كم دفعاتها
ist bei jemandem wie Dir, wie viel kostet die Ware der Güte?
لا تحسب الكل جافي بكت عيني جفا
Glaube nicht, dass jeder abweisend ist, mein Auge weinte vor Abweisung,
لي مقاماتي وللناس مقاماتها
ich habe meine Stellungen und die Menschen haben ihre Stellungen.
شخص من غلى بعده تشتت الانتباه
Ein Mensch, dessen Abwesenheit meine Aufmerksamkeit zerstreut,
وشخص لا من غاب نفسك تحس بذاتها
und ein Mensch, dessen Abwesenheit deine Seele spürt.
ناس نبيكها انا وهي على قيد الحياه
Menschen, die wir wollen, während sie noch am Leben sind,
وناس ما يأثر علينا خبر وفاتها
und Menschen, deren Tod uns nicht berührt.
الشعر ديوان ماضي عرفنا والاداه
Die Poesie ist ein Diwan der Vergangenheit, den wir kannten, und das Werkzeug,
التي، التي كانت توضح لنا عاداتها
das, das uns ihre Bräuche erklärte.
دايم من يكتبه يتمنى من قراه
Immer wünscht sich der, der sie schreibt, dass der Leser
التبحر في القصيده عبر كلماتها
durch ihre Worte in das Gedicht eintaucht.





Авторы: Fayez Al Saeed, Al Sheikh Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.