Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
الشعر ديوان
Die Poesie ist ein Diwan
الشعر
ديوان
ماضي
عرفنا
والاداه
Die
Poesie
ist
ein
Diwan
der
Vergangenheit,
den
wir
kannten,
und
das
Werkzeug,
التي
كانت
توضح
لنا
عاداتها
das
uns
ihre
Bräuche
erklärte.
دايم
من
يكتبـه
يتمنى
من
قراه
Immer
wünscht
sich
der,
der
sie
schreibt,
dass
der
Leser
التبحر
في
القصيده
عبر
كلماتها
durch
ihre
Worte
in
das
Gedicht
eintaucht.
والشعر
ديوان
ماضي
عرفنا
والاداه
Und
die
Poesie
ist
ein
Diwan
der
Vergangenheit,
den
wir
kannten,
und
das
Werkzeug,
التي
كانت
توضح
لنا
عاداتها
das
uns
ihre
Bräuche
erklärte.
دايم
من
يكتبه
يتمنى
من
قراه
Immer
wünscht
sich
der,
der
sie
schreibt,
dass
der
Leser
التبحر
في
القصيده
عبر
كلماتها
durch
ihre
Worte
in
das
Gedicht
eintaucht.
ما
سلام
ما
قلتها
اطماع
وشهره
من
وراه
Kein
Friede,
ich
sagte
es
nicht
aus
Gier
und
Ruhm,
قلتها
داوي
جروح
البشر
واهاتها
ich
sagte
es,
um
die
Wunden
und
das
Leid
der
Menschen
zu
heilen.
كيف
يطمح
فيه
واحد
ذكر
جده
واباه
Wie
kann
jemand
danach
streben,
der
seinen
Großvater
und
Vater
erwähnt,
صنعت
مكانته
من
عضل
وقفاتها
dessen
Status
durch
Muskeln
und
Haltungen
geschaffen
wurde?
الشعر
ديوان
ماضي
عرفنا
والاداه
Die
Poesie
ist
ein
Diwan
der
Vergangenheit,
den
wir
kannten,
und
das
Werkzeug,
التي
كانت
توضح
لنا
عاداتها
das
uns
ihre
Bräuche
erklärte.
دايم
من
يكتبه
يتمنى
من
قراه
Immer
wünscht
sich
der,
der
sie
schreibt,
dass
der
Leser
التبحر
في
القصيده
عبر
كلماتها
durch
ihre
Worte
in
das
Gedicht
eintaucht.
ليس
مثل
قصيده
ترفع
مستواه
Es
ist
nicht
wie
ein
Gedicht,
das
seinen
Status
erhöht,
لو
من
المرجان
واللؤلؤ
صيغت
ابياتها
selbst
wenn
seine
Verse
aus
Korallen
und
Perlen
geformt
wären.
كم
صغير
بالعمر
وصل
للعالم
لباه
Wie
viele
junge
Menschen
erreichten
die
Welt
und
wurden
erhört,
وصادم
بهامته
ناس
لها
هاماتها
und
stießen
mit
ihren
Häuptern
gegen
die
Häupter
anderer.
بالمكارم
تصنع
اسمه
من
افواه
الرواة
Durch
edle
Taten
schaffen
sie
ihren
Namen
aus
den
Mündern
der
Erzähler,
وغيره
اصنع
حسب
داخل
عقاراتها
und
andere
erschaffen
ihren
Wert
in
ihren
Besitztümern.
لو
عمينا
العين
وش
لون،
وش
لون
Wenn
wir
die
Augen
verschließen,
wie,
wie
نكتم
كل
فاه
والعرب
أكثر
ما
فيها
عدد
روادها
können
wir
jeden
Mund
zum
Schweigen
bringen,
und
die
Araber
haben
mehr
Erzähler
als
alles
andere?
والربيع
الي
تناساه
ربيعه
ويش
بلاه
Und
der
Frühling,
der
seinen
Frühling
vergaß,
was
ist
mit
ihm?
غرته
دنياه
يوم
اكثرت
لذاتها
Seine
Welt
hat
ihn
getäuscht,
als
ihre
Freuden
zunahmen.
لا
الصديق
المصديق
يتحمل
له
خطاه
Nicht
einmal
der
treueste
Freund
erträgt
seine
Fehler,
والاصدقاء
مع
بعضها
حسب
نياتها
und
Freunde
sind
untereinander,
je
nach
ihren
Absichten.
الشعر
ديوان
ماضيعرفنا
والاداه
Die
Poesie
ist
ein
Diwan
der
Vergangenheit,
den
wir
kannten,
und
das
Werkzeug,
التي
كانت
توضح
لنا
عاداتها
das
uns
ihre
Bräuche
erklärte.
دايم
من
يكتبه
يتمنى
من
قراه
Immer
wünscht
sich
der,
der
sie
schreibt,
dass
der
Leser
التبحر
في
القصيده
عبر
كلماتها
durch
ihre
Worte
in
das
Gedicht
eintaucht.
والبني
ادم
كل
واحد
حسب
ما
الله
عطاه
Und
jeder
Mensch
ist,
wie
Gott
ihm
gegeben
hat,
سيئات
الناس
ماهي
مثل
حسناتها
die
Sünden
der
Menschen
sind
nicht
wie
ihre
guten
Taten.
والدول
مع
بعضها
لو
يصير
اشتباه
Und
die
Staaten
untereinander,
selbst
wenn
es
Missverständnisse
gibt,
التقدم
مصلحتها
على
ازماتها
der
Fortschritt
ist
ihr
Vorteil
gegenüber
ihren
Krisen.
كم
نصحته
والنصيحه
من
المسلم
لخاه
Wie
oft
habe
ich
ihn
ermahnt,
und
die
Ermahnung
ist
vom
Muslim
zu
seinem
Bruder,
وقلت
له
يا
خلها
ولا
هاتها
und
ich
sagte
ihm,
entweder
lass
es
oder
gib
es
her.
وإن
بعت
الود
و
الود
من
باعه
شراه
Und
wenn
du
die
Freundschaft
verkaufst,
wer
sie
verkauft,
kauft
sie,
وعرفت
مشاعر
الناس
من،
من،
من
نظراتها
und
ich
erkannte
die
Gefühle
der
Menschen
an
ihren,
an
ihren,
an
ihren
Blicken.
السؤال
الي
يراودني
على
كل
الدجى
Die
Frage,
die
mich
in
jeder
Dunkelheit
verfolgt,
عند
مثلك
سلعة
الطيب
كم
دفعاتها
ist
bei
jemandem
wie
Dir,
wie
viel
kostet
die
Ware
der
Güte?
لا
تحسب
الكل
جافي
بكت
عيني
جفا
Glaube
nicht,
dass
jeder
abweisend
ist,
mein
Auge
weinte
vor
Abweisung,
لي
مقاماتي
وللناس
مقاماتها
ich
habe
meine
Stellungen
und
die
Menschen
haben
ihre
Stellungen.
شخص
من
غلى
بعده
تشتت
الانتباه
Ein
Mensch,
dessen
Abwesenheit
meine
Aufmerksamkeit
zerstreut,
وشخص
لا
من
غاب
نفسك
تحس
بذاتها
und
ein
Mensch,
dessen
Abwesenheit
deine
Seele
spürt.
ناس
نبيكها
انا
وهي
على
قيد
الحياه
Menschen,
die
wir
wollen,
während
sie
noch
am
Leben
sind,
وناس
ما
يأثر
علينا
خبر
وفاتها
und
Menschen,
deren
Tod
uns
nicht
berührt.
الشعر
ديوان
ماضي
عرفنا
والاداه
Die
Poesie
ist
ein
Diwan
der
Vergangenheit,
den
wir
kannten,
und
das
Werkzeug,
التي،
التي
كانت
توضح
لنا
عاداتها
das,
das
uns
ihre
Bräuche
erklärte.
دايم
من
يكتبه
يتمنى
من
قراه
Immer
wünscht
sich
der,
der
sie
schreibt,
dass
der
Leser
التبحر
في
القصيده
عبر
كلماتها
durch
ihre
Worte
in
das
Gedicht
eintaucht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fayez Al Saeed, Al Sheikh Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.