Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
FM 98.99 - Il Banco degli Imputati
FM 98.99 - Die Anklagebank
Attenzione,
volante
15
Achtung,
Streifenwagen
15
Mi
alzai
dal
banco
degli
imputati
Ich
erhob
mich
von
der
Anklagebank
L'avvocato
mi
tirava
per
la
manica
Der
Anwalt
zerrte
an
meinem
Ärmel
Per
farmi
capire
che
non
dovevo
parlare
(shh,
silenzio)
Um
mir
klarzumachen,
dass
ich
nicht
sprechen
sollte
(psst,
Ruhe)
Aveva
l'aria
impaurita,
l'aria
di
chi
non
sa
come
gestire
una
situazione
(cosa
fai?)
Er
hatte
einen
verängstigten
Blick,
den
Blick
von
jemandem,
der
nicht
weiß,
wie
er
mit
einer
Situation
umgehen
soll
(was
machst
du?)
Come
se
al
posto
mio
ci
fosse
lui
Als
ob
er
an
meiner
Stelle
wäre
Ero
stato
48
ore
chiuso
in
una
cella
a
pensare
a
cosa
dire
Ich
war
48
Stunden
lang
in
einer
Zelle
eingesperrt
und
dachte
darüber
nach,
was
ich
sagen
sollte
Mi
avevano
fatto
dormire
con
le
luci
accese,
l'aria
gelida
Sie
hatten
mich
bei
eingeschaltetem
Licht
schlafen
lassen,
die
Luft
war
eisig
E
una
coperta
che
puzzava
di
piscio
Und
eine
Decke,
die
nach
Pisse
stank
Mentre
mi
ripetevano,
"Questa
volta
sono
cazzi
tuoi
(non
io,
non
io)
Während
sie
mir
wiederholten:
"Diesmal
bist
du
dran
(nicht
ich,
nicht
ich)
Questa
notte
finite
tutti
in
galera"
Diese
Nacht
landet
ihr
alle
im
Knast"
Avevo
avuto
giusto
il
tempo
per
cercare
di
non
sembrare
una
cattiva
persona
Ich
hatte
gerade
genug
Zeit,
um
zu
versuchen,
nicht
wie
ein
schlechter
Mensch
zu
wirken
Abbassandomi
i
capelli,
togliendomi
quei
bracciali
dal
polso
e
le
collane
dal
collo
Indem
ich
mir
die
Haare
herunterkämmte,
die
Armbänder
vom
Handgelenk
und
die
Halsketten
vom
Hals
nahm
Come
fossero
catene
che
mi
imprigionavano
in
un'altra
persona
(bravo
ragazzo,
bravo
ragazzo)
Als
wären
es
Ketten,
die
mich
in
einer
anderen
Person
gefangen
hielten
(braver
Junge,
braver
Junge)
Pensavo
a
mia
madre,
a
quanto
aveva
fatto
per
evitarlo
Ich
dachte
an
meine
Mutter,
wie
viel
sie
getan
hatte,
um
das
zu
vermeiden
Ero
davanti
al
bivio
Ich
stand
vor
der
Weggabelung
Dante
lo
descrive
come
un'immensa
voragine
che
si
spalanca
nelle
viscere
della
Terra
Dante
beschreibt
ihn
als
einen
riesigen
Abgrund,
der
sich
in
den
Eingeweiden
der
Erde
öffnet
Questa
cavità
sotterranea
si
è
aperta
quando
Lucifero
cacciato
dal
cielo
Dieser
unterirdische
Hohlraum
öffnete
sich,
als
Luzifer,
aus
dem
Himmel
verstoßen
Dopo
la
sua
ribellione
a
Dio,
fu
scaraventato
al
centro
della
Terra
Nach
seiner
Rebellion
gegen
Gott,
in
den
Mittelpunkt
der
Erde
geschleudert
wurde
Mi
alzai
in
piedi
e
dissi
Ich
stand
auf
und
sagte
"Signor
giudice,
ho
sbagliato"
"Herr
Richter,
ich
habe
einen
Fehler
gemacht"
E
mentre
l'avvocato
mi
tirava
per
quella
manica
pensavo
solo
Und
während
der
Anwalt
an
meinem
Ärmel
zerrte,
dachte
ich
nur
"Io
non
voglio
finire
così"
"Ich
will
nicht
so
enden"
(Sia
benedetta
tra
le
donne
e
benedetto
è
il
frutto
del
tuo
seno,
Gesù)
(Gebenedeit
bist
du
unter
den
Frauen,
und
gebenedeit
ist
die
Frucht
deines
Leibes,
Jesus)
E
qualcuno
lassù
lo
sentì
Und
jemand
dort
oben
hat
es
gehört
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lauro De Marinis, Matteo Ciceroni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.