Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se vuoi goder la vita
Wenn du das Leben genießen willst
Cherubini,
C.
A.
Bixio
Cherubini,
C.
A.
Bixio
Una
casetta
in
campagna,
Ein
kleines
Haus
auf
dem
Land,
Un
orticello,
una
vigna.
Ein
kleiner
Garten,
ein
Weinberg.
Qui
chi
vi
nasce
vi
regna
Wer
hier
geboren
wird,
herrscht
hier
Non
cerca
e
non
sogna
la
grande
cittá.
Sucht
und
träumt
nicht
von
der
großen
Stadt.
Un
dolce
suon
di
zampogna
Ein
süßer
Klang
des
Dudelsacks
Che
tanto
batte
nel
cuore.
Der
so
sehr
im
Herzen
schlägt.
Se
vuoi
goder
la
vita
Wenn
du
das
Leben
genießen
willst,
Vieni
quaggiú
in
campagna,
Komm
hierher
aufs
Land,
É
tutta
un'altra
cosa
Es
ist
etwas
ganz
anderes,
Vedi
il
mondo
color
di
rosa,
Du
siehst
die
Welt
rosarot,
Quest'aria
deliziosa
Diese
herrliche
Luft
Non
é
l'aria
della
cittá.
Ist
nicht
die
Luft
der
Stadt.
Svegliati
con
il
gallo,
Wach
auf
mit
dem
Hahn,
Specchiati
nel
ruscello,
Spiegle
dich
im
Bach,
Bacia
la
tua
compagna
Küss
deine
Gefährtin
Che
t'accompagna
col
somarello.
Die
dich
mit
dem
Eselchen
begleitet.
Ogni
figliolo
è
un
fiore
nato
sulla
colina,
Jedes
Kind
ist
eine
Blume,
geboren
auf
dem
Hügel,
Baciane
una
dozzina.
Oh!
Che
felicitá.
Küss
ein
Dutzend
davon.
Oh!
Welch
ein
Glück.
Se
vuoi
goder
la
vita
Wenn
du
das
Leben
genießen
willst,
Torna
al
tuo
paesello
Kehr
zurück
in
dein
Dörfchen,
Ch'é
assai
piú
bello
della
cittá.
Das
viel
schöner
ist
als
die
Stadt.
Fasci
lucenti
di
grano
Leuchtende
Garben
von
Korn,
Sembra
ogni
falce
un
baleno,
Jede
Sichel
scheint
ein
Blitz
zu
sein,
Tutto
un
sapore
nostrano,
Alles
ein
heimischer
Geschmack,
Profumo
di
fieno
di
grappoli
e
fior.
Duft
von
Heu,
Trauben
und
Blumen.
E
la
sorgente
pian
piano
Und
die
Quelle
leise,
leise
Mormora
un
canto
d'amore.
Murmelt
ein
Liebeslied.
Se
vuoi
goder
la
vita
Wenn
du
das
Leben
genießen
willst,
Vieni
quaggiú
in
campagna,
Komm
hierher
aufs
Land,
É
tutta
un'altra
cosa
Es
ist
etwas
ganz
anderes,
Vedi
il
mondo
color
di
rosa,
Du
siehst
die
Welt
rosarot,
Quest'aria
deliziosa
Diese
herrliche
Luft
Non
é
l'aria
della
cittá.
Ist
nicht
die
Luft
der
Stadt.
Svegliati
con
il
gallo,
Wach
auf
mit
dem
Hahn,
Specchiati
nel
ruscello,
Spiegle
dich
im
Bach,
Bacia
la
tua
compagna
Küss
deine
Gefährtin
Che
t'accompagna
col
somarello,
Die
dich
mit
dem
Eselchen
begleitet,
Ogni
figliolo
è
un
fiore,
nato
sulla
colina,
Jedes
Kind
ist
eine
Blume,
geboren
auf
dem
Hügel,
Baciane
una
dozzina.
Oh!
Che
felicitá.
Küss
ein
Dutzend
davon.
Oh!
Welch
ein
Glück.
Se
vuoi
goder
la
vita
Wenn
du
das
Leben
genießen
willst,
Torna
al
tuo
paesello
Kehr
zurück
in
dein
Dörfchen,
Ch'é
assai
piú
bello
della
cittá.
Das
viel
schöner
ist
als
die
Stadt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cesare Bixio, Bixio Cherubini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.